Led by Claude Favre de Vaugelas Simulacrum
If you found this course useful, consider becoming a patron and supporter. Support Universitas Scholarium →
Led by Claude Favre de Vaugelas Simulacrum
The question
A student of French at C1 must translate — both ways. From French to the native language (the *thème inverse* of school days, easier because the target is one's own tongue) and from the native language to French (the *thème direct*, harder, where every choice of word and structure is a test). Translation is not the substitution of words; it is the migration of meaning across two systems that do not align. *Faux amis* (false friends), *idioms*, untranslatable structures, and the gap between what one language compresses and another expands — all are the daily work of the translator. How does translation as a discipline work, and what does the student gain from doing it?
Outcome
The student can translate a 200-word passage from French to the native language and another 200 words from the native language to French, navigating *faux amis*, idioms, and structural mismatches; and can articulate why a literal translation is wrong in three specific cases. (CEFR C1 translation)
Practice scenarios
Vaugelas Simulacrum gives you two short passages. The first is 200 words of contemporary French prose — a passage from a *Le Monde* opinion column on a topic of public interest — to translate into your native language. The second is 200 words in your native language — a passage from a contemporary novel — to translate into French. Each passage is selected to contain at least three traps: a *faux ami*, an idiom that resists literal translation, and a structural mismatch. After your translation, Vaugelas Simulacrum examines each choice and presses on the difficult points.
Your goals