Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Arabic

Arabic
Lesson 22
22 of 51 lessons

Lesson 22

###

Introduction

This lesson focuses on the Arabic conjunction أنّ (anna) meaning "that," which introduces subordinate clauses. For autodidact students, understanding conjunctions is crucial for building complex sentences in Arabic. The conjunction "that" appears in two main forms in Arabic: أنّ (anna) which emphasizes and introduces noun clauses, and أن (an) which introduces subjunctive verb clauses. Throughout these 15 examples, you'll see how "that" connects ideas and creates sophisticated sentence structures in Arabic.

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does "that" mean in Arabic? In Arabic, "that" as a conjunction is primarily expressed as أنّ (anna) or أن (an), used to introduce subordinate clauses and connect complex ideas.

This lesson is educational material designed for English speakers learning Arabic through the proven Latinum Institute interlinear method.

Key Takeaways: -

أنّ (anna) introduces noun clauses and emphasizes statements -

أن (an) introduces subjunctive mood and expresses purpose -

Both forms are essential for complex Arabic sentence construction -

The choice between them depends on grammatical context

Script-Specific Guidance

Arabic is written from right to left using a connected script. This lesson uses standard Modern Standard Arabic (MSA) with full vocalization marks (tashkeel) to aid pronunciation. The transliteration system follows the International Journal of Middle East Studies (IJMES) standard, with the following key points: -

ʾ represents hamza (ء) -

ʿ represents ʿayn (ع) -

Long vowels marked with macrons: ā, ī, ū -

Emphatic consonants shown with dots: ṣ, ḍ, ṭ, ẓ

Common learner mistakes include confusing أنّ (anna) with أن (an), and forgetting that أنّ takes accusative case on following nouns.

SECTION A: INTERLINEAR CONSTRUED TEXT

22.1 قَالَ (qāla) he-said أَنَّ (anna) that الطَّقْسَ (aṭ-ṭaqs) the-weather-ACC جَمِيلٌ (jamīlun) beautiful-NOM

22.2 أَعْتَقِدُ (aʿtaqidu) I-believe أَنَّكَ (annaka) that-you مُحِقٌّ (muḥiqqun) right-NOM

22.3 عَلِمْتُ (ʿalimtu) I-knew أَنَّ (anna) that الْقِطَارَ (al-qiṭār) the-train-ACC تَأَخَّرَ (taʾakhkhara) delayed

22.4 يُرِيدُ (yurīdu) he-wants أَنْ (an) that يَذْهَبَ (yadhaba) he-go-SUBJUNC إِلَى (ilā) to الْمَدْرَسَةِ (al-madrasa) the-school-GEN

22.5 ظَنَنْتُ (ẓanantu) I-thought أَنَّهَا (annahā) that-she فِي (fī) in الْبَيْتِ (al-bayt) the-house-GEN

22.6 مِنَ (min) from الْمُهِمِّ (al-muhimm) the-important أَنْ (an) that نَدْرُسَ (nadrusa) we-study-SUBJUNC كُلَّ (kulla) every يَوْمٍ (yawm) day-GEN

22.7 سَمِعْتُ (samiʿtu) I-heard أَنَّ (anna) that الْوَزِيرَ (al-wazīr) the-minister-ACC سَيَزُورُ (sa-yazūru) will-visit الْمَدِينَةَ (al-madīna) the-city-ACC

22.8 تَذَكَّرْتُ (tadhakkartu) I-remembered أَنَّنِي (annanī) that-I نَسِيتُ (nasītu) forgot الْمِفْتَاحَ (al-miftāḥ) the-key-ACC

22.9 يَجِبُ (yajibu) it-must أَنْ (an) that تَأْكُلَ (taʾkula) you-eat-SUBJUNC طَعَامًا (ṭaʿāman) food-ACC صِحِّيًّا (ṣiḥḥiyyan) healthy-ACC

22.10 أَخْبَرَنِي (akhbaranī) he-told-me أَنَّ (anna) that الِاجْتِمَاعَ (al-ijtimāʿ) the-meeting-ACC أُلْغِيَ (ulghiya) was-cancelled

22.11 لَاحَظْتُ (lāḥaẓtu) I-noticed أَنَّ (anna) that الْبَابَ (al-bāb) the-door-ACC مَفْتُوحٌ (maftūḥun) open-NOM

22.12 أُرِيدُ (urīdu) I-want أَنْ (an) that أَشْرَبَ (ashraba) I-drink-SUBJUNC قَهْوَةً (qahwatan) coffee-ACC

22.13 يَبْدُو (yabdū) it-seems أَنَّ (anna) that الْجَوَّ (al-jaww) the-atmosphere-ACC سَيَتَحَسَّنُ (sa-yataḥassan) will-improve

22.14 تَأَكَّدْتُ (taʾakkadtu) I-confirmed أَنَّ (anna) that الْمَعْلُومَاتِ (al-maʿlūmāt) the-information-ACC صَحِيحَةٌ (ṣaḥīḥatun) correct-NOM

22.15 مِنَ (min) from الْأَفْضَلِ (al-afḍal) the-better أَنْ (an) that نَبْدَأَ (nabdaʾa) we-begin-SUBJUNC الْآنَ (al-ān) now

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION B: NATURAL SENTENCES

22.1 قال أنّ الطقس جميل He said that the weather is beautiful.

22.2 أعتقد أنّك محقّ I believe that you are right.

22.3 علمت أنّ القطار تأخّر I learned that the train was delayed.

22.4 يريد أن يذهب إلى المدرسة He wants to go to school.

22.5 ظننت أنّها في البيت I thought that she was at home.

22.6 من المهمّ أن ندرس كلّ يوم It's important that we study every day.

22.7 سمعت أنّ الوزير سيزور المدينة I heard that the minister will visit the city.

22.8 تذكّرت أنّني نسيت المفتاح I remembered that I forgot the key.

22.9 يجب أن تأكل طعامًا صحّيًّا You must eat healthy food.

22.10 أخبرني أنّ الاجتماع أُلغي He told me that the meeting was cancelled.

22.11 لاحظت أنّ الباب مفتوح I noticed that the door is open.

22.12 أريد أن أشرب قهوة I want to drink coffee.

22.13 يبدو أنّ الجوّ سيتحسّن It seems that the weather will improve.

22.14 تأكّدت أنّ المعلومات صحيحة I confirmed that the information is correct.

22.15 من الأفضل أن نبدأ الآن It's better that we start now.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION C: TARGET LANGUAGE TEXT ONLY

22.1 قال أنّ الطقس جميل

22.2 أعتقد أنّك محقّ

22.3 علمت أنّ القطار تأخّر

22.4 يريد أن يذهب إلى المدرسة

22.5 ظننت أنّها في البيت

22.6 من المهمّ أن ندرس كلّ يوم

22.7 سمعت أنّ الوزير سيزور المدينة

22.8 تذكّرت أنّني نسيت المفتاح

22.9 يجب أن تأكل طعامًا صحّيًّا

22.10 أخبرني أنّ الاجتماع أُلغي

22.11 لاحظت أنّ الباب مفتوح

22.12 أريد أن أشرب قهوة

22.13 يبدو أنّ الجوّ سيتحسّن

22.14 تأكّدت أنّ المعلومات صحيحة

22.15 من الأفضل أن نبدأ الآن

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION D: GRAMMAR EXPLANATION

These are the grammar rules for أنّ/أن (that):

The Arabic language uses two primary forms of "that" as a conjunction, each with distinct grammatical functions. The particle أنّ (anna) with shadda (doubling) introduces noun clauses and causes the following noun or pronoun to take the accusative case. When أنّ is followed by a pronoun, they merge: أنّني (that I), أنّك (that you-masc), أنّكِ (that you-fem), أنّه (that he), أنّها (that she), أنّنا (that we), أنّكم (that you-pl), أنّهم (that they).

The particle أن (an) without shadda introduces verbal clauses and requires the following verb to be in the subjunctive mood (manṣūb), characterized by a fatḥa on the final root letter instead of ḍamma. This form often expresses purpose, desire, obligation, or possibility.

Common expressions with أن include: -

يجب أن (yajibu an) - it is necessary that/must -

يمكن أن (yumkinu an) - it is possible that/can -

أريد أن (urīdu an) - I want to -

من المهمّ أن (min al-muhimm an) - it is important that -

من الأفضل أن (min al-afḍal an) - it is better that

Common Mistakes: English speakers often confuse أنّ and أن since both translate to "that." Remember that أنّ is followed by nouns in accusative case while أن is followed by verbs in subjunctive mood. Another common error is forgetting to merge أنّ with attached pronouns, writing أنّ أنا instead of أنّني.

The accusative case after أنّ is marked by fatḥa (-a) on definite nouns, tanwīn fatḥ (-an) on indefinite nouns, and special forms for pronouns. The subjunctive mood after أن changes the verb ending from -u to -a in the present tense.

Grammatical Summary: أنّ (anna) + noun/pronoun (accusative) = noun clause أن (an) + verb (subjunctive) = verbal clause كأنّ (ka-anna) = as if/as though لأنّ (li-anna) = because إنّ (inna) = indeed/verily (emphasis)

These particles belong to the category of إنّ وأخواتها (inna and its sisters), which all govern the accusative case on their subjects.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION E: CULTURAL CONTEXT

In Arabic discourse, the use of أنّ/أن reflects sophisticated expression and formal register. In classical Arabic texts and the Quran, these particles appear frequently to introduce divine revelations, prophetic statements, and complex theological arguments. The phrase قال الله تعالى أنّ (God Almighty said that) introduces many Quranic concepts.

In modern formal Arabic, news broadcasts heavily employ أنّ to report statements: أعلن الرئيس أنّ (the president announced that), صرّح المتحدث أنّ (the spokesperson stated that). This construction maintains objectivity and distance in reporting.

Colloquial Arabic dialects often simplify or omit these particles. In Egyptian Arabic, إن (inn) replaces أنّ, while in Levantine dialects, إنّو (inno) serves this function. Gulf dialects might use إنّه (innah). However, Modern Standard Arabic maintains the classical distinction in formal contexts.

The phrase إن شاء الله (in shāʾ Allah), meaning "if God wills," technically uses إن (in) meaning "if," not أن meaning "that," though they share etymological roots. This demonstrates the interconnected nature of Arabic particles.

Regional variations exist in the pronunciation of the subjunctive mood after أن. While MSA maintains clear vowel distinctions, dialectal speech often reduces or eliminates these endings, relying on context for meaning.

In Islamic legal texts, أن introduces obligations and rulings with precision: يجب أن (one must), ينبغي أن (it is appropriate that), لا يجوز أن (it is not permissible that). This legal language influences formal Arabic across all domains.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION F: LITERARY CITATION

From "Season of Migration to the North" by Tayeb Salih (موسم الهجرة إلى الشمال):

أحسست أنّ في الأمر سرًّا. كان لا بدّ أن أعرف. قلت له أخيرًا: "أريد أن أسمع قصّتك كاملة." نظر إليّ طويلاً ثمّ قال: "ستندم أنّك سألت." لكنّني أصررت أن أعرف الحقيقة. وعندما بدأ يتكلّم، أدركت أنّ حياتي لن تكون كما كانت. فهمت أنّ بعض الأسرار من الأفضل أن تبقى مدفونة.

F-A: Interleaved/Construed Text

أَحْسَسْتُ (aḥsastu) I-felt أَنَّ (anna) that فِي (fī) in الْأَمْرِ (al-amr) the-matter-GEN سِرًّا (sirran) secret-ACC. كَانَ (kāna) it-was لَا بُدَّ (lā budda) necessary أَنْ (an) that أَعْرِفَ (aʿrifa) I-know-SUBJUNC. قُلْتُ (qultu) I-said لَهُ (lahu) to-him أَخِيرًا (akhīran) finally: "أُرِيدُ (urīdu) I-want أَنْ (an) that أَسْمَعَ (asmaʿa) I-hear-SUBJUNC قِصَّتَكَ (qiṣṣataka) your-story-ACC كَامِلَةً (kāmilatan) complete-ACC." نَظَرَ (naẓara) he-looked إِلَيَّ (ilayya) at-me طَوِيلًا (ṭawīlan) long-ACC ثُمَّ (thumma) then قَالَ (qāla) he-said: "سَتَنْدَمُ (sa-tandamu) you-will-regret أَنَّكَ (annaka) that-you سَأَلْتَ (saʾalta) asked." لَكِنَّنِي (lākinnanī) but-I أَصْرَرْتُ (aṣrartu) insisted أَنْ (an) that أَعْرِفَ (aʿrifa) I-know-SUBJUNC الْحَقِيقَةَ (al-ḥaqīqa) the-truth-ACC.

F-B: Authentic Text with Translation

أحسست أنّ في الأمر سرًّا. كان لا بدّ أن أعرف. قلت له أخيرًا: "أريد أن أسمع قصّتك كاملة." نظر إليّ طويلاً ثمّ قال: "ستندم أنّك سألت." لكنّني أصررت أن أعرف الحقيقة. وعندما بدأ يتكلّم، أدركت أنّ حياتي لن تكون كما كانت. فهمت أنّ بعض الأسرار من الأفضل أن تبقى مدفونة.

I sensed that there was a secret in the matter. I had to know. I finally said to him: "I want to hear your complete story." He looked at me for a long time then said: "You will regret that you asked." But I insisted on knowing the truth. And when he began to speak, I realized that my life would not be as it was. I understood that some secrets are better left buried.

F-C: Authentic Text Only

أحسست أنّ في الأمر سرًّا. كان لا بدّ أن أعرف. قلت له أخيرًا: "أريد أن أسمع قصّتك كاملة." نظر إليّ طويلاً ثمّ قال: "ستندم أنّك سألت." لكنّني أصررت أن أعرف الحقيقة. وعندما بدأ يتكلّم، أدركت أنّ حياتي لن تكون كما كانت. فهمت أنّ بعض الأسرار من الأفضل أن تبقى مدفونة.

F-D: Grammar and Vocabulary Explanation

This passage masterfully demonstrates the various uses of أنّ and أن. The text employs أنّ to introduce noun clauses expressing realizations and feelings: أحسست أنّ (I felt that), أدركت أنّ (I realized that), فهمت أنّ (I understood that). Each instance shows how أنّ creates complex psychological observations.

The subjunctive أن appears after verbs of wanting and necessity: أريد أن أسمع (I want to hear), لا بدّ أن أعرف (I must know), أصررت أن أعرف (I insisted on knowing), من الأفضل أن تبقى (better to remain). Note how أن + subjunctive verb creates purpose and intention.

Key vocabulary includes: سرّ (sirr) - secret, أصرّ (aṣarra) - to insist, ندم (nadima) - to regret, أدرك (adraka) - to realize, مدفون (madfūn) - buried. The passage uses the future marker سـ (sa-) in ستندم (you will regret) and past tense throughout to create narrative tension.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

GENRE SECTION: NEWS REPORT

SECTION A: INTERLINEAR CONSTRUED TEXT

22.16 أَعْلَنَتِ (aʿlanat) announced الْحُكُومَةُ (al-ḥukūma) the-government-NOM أَنَّ (anna) that الْمِيزَانِيَّةَ (al-mīzāniyya) the-budget-ACC الْجَدِيدَةَ (al-jadīda) the-new-ACC سَتُحَسِّنُ (sa-tuḥassin) will-improve الْخَدَمَاتِ (al-khadamāt) the-services-ACC الصِّحِّيَّةَ (aṣ-ṣiḥḥiyya) the-health-ACC

22.17 صَرَّحَ (ṣarraḥa) stated الْمُتَحَدِّثُ (al-mutaḥaddith) the-spokesperson-NOM الرَّسْمِيُّ (ar-rasmī) the-official-NOM أَنَّ (anna) that الْمُفَاوَضَاتِ (al-mufāwaḍāt) the-negotiations-ACC مُسْتَمِرَّةٌ (mustamirratun) continuing-NOM وَ (wa) and أَنَّ (anna) that الْأَطْرَافَ (al-aṭrāf) the-parties-ACC مُتَفَائِلَةٌ (mutafāʾilatun) optimistic-NOM

22.18 أَكَّدَ (akkada) confirmed وَزِيرُ (wazīru) minister-NOM التَّعْلِيمِ (at-taʿlīm) the-education-GEN أَنَّهُ (annahu) that-he يَجِبُ (yajibu) must أَنْ (an) that نُطَوِّرَ (nuṭawwira) we-develop-SUBJUNC الْمَنَاهِجَ (al-manāhij) the-curricula-ACC الدِّرَاسِيَّةَ (ad-dirāsiyya) the-academic-ACC

22.19 ذَكَرَتِ (dhakarat) mentioned الصُّحُفُ (aṣ-ṣuḥuf) the-newspapers-NOM الْمَحَلِّيَّةُ (al-maḥalliyya) the-local-NOM أَنَّ (anna) that عَدَدَ (ʿadad) number-ACC السُّيَّاحِ (as-suyyāḥ) the-tourists-GEN ازْدَادَ (izdāda) increased بِنِسْبَةِ (bi-nisba) by-rate عِشْرِينَ (ʿishrīn) twenty بِالْمِائَةِ (bi-l-miʾa) percent

22.20 يَعْتَقِدُ (yaʿtaqidu) believes الْخُبَرَاءُ (al-khubarāʾ) the-experts-NOM أَنَّ (anna) that الِاقْتِصَادَ (al-iqtiṣād) the-economy-ACC يَحْتَاجُ (yaḥtāju) needs أَنْ (an) that يَنْمُوَ (yanmuwa) it-grow-SUBJUNC بِشَكْلٍ (bi-shakl) in-manner أَسْرَعَ (asraʿ) faster

22.21 أَوْضَحَ (awḍaḥa) clarified الْمَسْؤُولُ (al-masʾūl) the-official-NOM أَنَّ (anna) that الْقَرَارَ (al-qarār) the-decision-ACC النِّهَائِيَّ (an-nihāʾī) the-final-ACC سَيَصْدُرُ (sa-yaṣduru) will-be-issued غَدًا (ghadan) tomorrow

22.22 تُشِيرُ (tushīru) indicates التَّقَارِيرُ (at-taqārīr) the-reports-NOM إِلَى (ilā) to أَنَّ (anna) that مُسْتَوَى (mustawā) level-ACC التَّلَوُّثِ (at-talawwuth) the-pollution-GEN انْخَفَضَ (inkhafiḍa) decreased هَذَا (hādhā) this الْعَامَ (al-ʿām) the-year-ACC

22.23 اقْتَرَحَ (iqtaraḥa) proposed الْمُدِيرُ (al-mudīr) the-director-NOM أَنْ (an) that نُنَظِّمَ (nunaẓẓima) we-organize-SUBJUNC مُؤْتَمَرًا (muʾtamaran) conference-ACC دَوْلِيًّا (dawliyyan) international-ACC لِمُنَاقَشَةِ (li-munāqasha) for-discussing الْقَضِيَّةِ (al-qaḍiyya) the-issue-GEN

22.24 أَفَادَتِ (afādat) reported الْوَكَالَةُ (al-wakāla) the-agency-NOM أَنَّ (anna) that الْمَشْرُوعَ (al-mashrūʿ) the-project-ACC سَيُكَلِّفُ (sa-yukallif) will-cost مِلْيَارَ (milyār) billion دُولَارٍ (dūlār) dollar-GEN

22.25 يُؤَكِّدُ (yuʾakkidu) emphasizes الْبَاحِثُونَ (al-bāḥithūn) the-researchers-NOM أَنَّهُ (annahu) that-it مِنَ (min) from الضَّرُورِيِّ (aḍ-ḍarūrī) the-necessary أَنْ (an) that نَحْمِيَ (naḥmiya) we-protect-SUBJUNC الْبِيئَةَ (al-bīʾa) the-environment-ACC

22.26 كَشَفَتِ (kashafat) revealed الدِّرَاسَةُ (ad-dirāsa) the-study-NOM أَنَّ (anna) that نِصْفَ (niṣf) half-ACC الشَّبَابِ (ash-shabāb) the-youth-GEN يُفَضِّلُونَ (yufaḍḍilūn) prefer الْعَمَلَ (al-ʿamal) the-work-ACC عَنْ (ʿan) from بُعْدٍ (buʿd) distance-GEN

22.27 وَضَّحَ (waḍḍaḥa) explained الطَّبِيبُ (aṭ-ṭabīb) the-doctor-NOM أَنَّ (anna) that الْوِقَايَةَ (al-wiqāya) the-prevention-ACC أَفْضَلُ (afḍal) better مِنَ (min) than الْعِلَاجِ (al-ʿilāj) the-treatment-GEN

22.28 أَشَارَ (ashāra) pointed التَّقْرِيرُ (at-taqrīr) the-report-NOM إِلَى (ilā) to أَنَّ (anna) that الشَّرِكَةَ (ash-sharika) the-company-ACC تَخْطِطُ (takhṭiṭu) plans أَنْ (an) that تَفْتَحَ (taftaḥa) it-open-SUBJUNC فُرُوعًا (furūʿan) branches-ACC جَدِيدَةً (jadīdatan) new-ACC

22.29 نَفَى (nafā) denied الْمُتَحَدِّثُ (al-mutaḥaddith) the-spokesperson-NOM أَنْ (an) that تَكُونَ (takūna) be-SUBJUNC هُنَاكَ (hunāka) there أَيَّةُ (ayyatu) any مُشْكِلَةٍ (mushkila) problem-GEN فِي (fī) in النِّظَامِ (an-niẓām) the-system-GEN

22.30 تَوَقَّعَ (tawaqqaʿa) expected الْمُحَلِّلُونَ (al-muḥallilūn) the-analysts-NOM أَنَّ (anna) that الْأَسْعَارَ (al-asʿār) the-prices-ACC سَتَسْتَقِرُّ (sa-tastaqirr) will-stabilize خِلَالَ (khilāl) during الشَّهْرِ (ash-shahr) the-month-GEN الْقَادِمِ (al-qādim) the-coming-GEN

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION B: NATURAL SENTENCES

22.16 أعلنت الحكومة أنّ الميزانيّة الجديدة ستحسّن الخدمات الصحّيّة The government announced that the new budget will improve health services.

22.17 صرّح المتحدّث الرسميّ أنّ المفاوضات مستمرّة وأنّ الأطراف متفائلة The official spokesperson stated that negotiations are continuing and that the parties are optimistic.

22.18 أكّد وزير التعليم أنّه يجب أن نطوّر المناهج الدراسيّة The Education Minister confirmed that we must develop the academic curricula.

22.19 ذكرت الصحف المحلّيّة أنّ عدد السيّاح ازداد بنسبة عشرين بالمائة Local newspapers mentioned that the number of tourists increased by twenty percent.

22.20 يعتقد الخبراء أنّ الاقتصاد يحتاج أن ينمو بشكل أسرع Experts believe that the economy needs to grow faster.

22.21 أوضح المسؤول أنّ القرار النهائيّ سيصدر غدًا The official clarified that the final decision will be issued tomorrow.

22.22 تشير التقارير إلى أنّ مستوى التلوّث انخفض هذا العام Reports indicate that the pollution level decreased this year.

22.23 اقترح المدير أن ننظّم مؤتمرًا دوليًّا لمناقشة القضيّة The director proposed that we organize an international conference to discuss the issue.

22.24 أفادت الوكالة أنّ المشروع سيكلّف مليار دولار The agency reported that the project will cost a billion dollars.

22.25 يؤكّد الباحثون أنّه من الضروريّ أن نحمي البيئة Researchers emphasize that it is necessary to protect the environment.

22.26 كشفت الدراسة أنّ نصف الشباب يفضّلون العمل عن بُعد The study revealed that half of young people prefer remote work.

22.27 وضّح الطبيب أنّ الوقاية أفضل من العلاج The doctor explained that prevention is better than treatment.

22.28 أشار التقرير إلى أنّ الشركة تخطط أن تفتح فروعًا جديدة The report indicated that the company plans to open new branches.

22.29 نفى المتحدّث أن تكون هناك أيّة مشكلة في النظام The spokesperson denied that there is any problem in the system.

22.30 توقّع المحلّلون أنّ الأسعار ستستقرّ خلال الشهر القادم Analysts expected that prices will stabilize during the coming month.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION C: TARGET LANGUAGE TEXT ONLY

22.16 أعلنت الحكومة أنّ الميزانيّة الجديدة ستحسّن الخدمات الصحّيّة

22.17 صرّح المتحدّث الرسميّ أنّ المفاوضات مستمرّة وأنّ الأطراف متفائلة

22.18 أكّد وزير التعليم أنّه يجب أن نطوّر المناهج الدراسيّة

22.19 ذكرت الصحف المحلّيّة أنّ عدد السيّاح ازداد بنسبة عشرين بالمائة

22.20 يعتقد الخبراء أنّ الاقتصاد يحتاج أن ينمو بشكل أسرع

22.21 أوضح المسؤول أنّ القرار النهائيّ سيصدر غدًا

22.22 تشير التقارير إلى أنّ مستوى التلوّث انخفض هذا العام

22.23 اقترح المدير أن ننظّم مؤتمرًا دوليًّا لمناقشة القضيّة

22.24 أفادت الوكالة أنّ المشروع سيكلّف مليار دولار

22.25 يؤكّد الباحثون أنّه من الضروريّ أن نحمي البيئة

22.26 كشفت الدراسة أنّ نصف الشباب يفضّلون العمل عن بُعد

22.27 وضّح الطبيب أنّ الوقاية أفضل من العلاج

22.28 أشار التقرير إلى أنّ الشركة تخطط أن تفتح فروعًا جديدة

22.29 نفى المتحدّث أن تكون هناك أيّة مشكلة في النظام

22.30 توقّع المحلّلون أنّ الأسعار ستستقرّ خلال الشهر القادم

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION D: GRAMMAR EXPLANATION

The news report genre demonstrates the formal register's extensive use of أنّ/أن in professional Arabic discourse. Reporting verbs consistently take أنّ to introduce statements: أعلن (announced), صرّح (stated), ذكر (mentioned), أفاد (reported), كشف (revealed). This pattern creates objective distance between the reporter and the reported information.

The combination of أنّ followed by أن appears when complex ideas require both noun clauses and verbal purposes: أكّد...أنّه يجب أن نطوّر (confirmed that we must develop). The first أنّ introduces the statement, while أن after يجب creates the obligation structure.

Negation with أن uses نفى أن (denied that) followed by the subjunctive, showing how Arabic maintains grammatical consistency even in negative constructions. The phrase أن تكون (that there be) demonstrates the subjunctive of the verb كان (to be).

Professional Arabic employs specific reporting verbs: -

أعلن (aʿlana) - to announce officially -

صرّح (ṣarraḥa) - to state formally -

أفاد (afāda) - to report/inform -

كشف (kashafa) - to reveal/uncover -

أشار إلى أنّ (ashāra ilā anna) - to indicate that -

أوضح (awḍaḥa) - to clarify

The future marker سـ (sa-) frequently appears after أنّ in predictions and announcements, creating structures like أنّ...سيصدر (that...will be issued), showing how Arabic expresses future certainty within reported speech.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

PRONUNCIATION GUIDE

Key pronunciation points for this lesson:

أنّ (anna) - /ʔanna/ - The hamza creates a glottal stop, followed by the shadda which doubles the 'n' sound. Pronounce with clear emphasis on the doubled consonant.

أن (an) - /ʔan/ - Single 'n' sound, noticeably lighter than أنّ. The distinction is crucial for meaning.

Subjunctive endings after أن: -

يذهبَ (yadhaba) - ends with fatḥa /a/ not ḍamma /u/ -

نبدأَ (nabdaʾa) - plural subjunctive maintains the /a/ ending -

تكونَ (takūna) - even the verb "to be" follows this pattern

Common pronunciation errors: -

English speakers often fail to distinguish أنّ from أن -

The shadda (doubling) in أنّ must be clearly articulated -

Subjunctive verbs should end in /a/ not /u/ -

The merger of أنّ with pronouns requires smooth connection

Stress patterns in reporting verbs typically fall on the first syllable in past tense: ʾáʿlana (announced), ṣárraḥa (stated), ʾáfāda (reported).

Audio reference: Listen to news broadcasts from Al Jazeera Arabic or BBC Arabic to hear authentic pronunciation of these constructions in professional contexts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

ABOUT THIS COURSE

The Latinum Institute has been creating innovative language learning materials since 2006, specializing in making classical and modern languages accessible to autodidact learners worldwide. Our unique interlinear method, demonstrated in this lesson, allows students to understand complex grammatical structures immediately while building natural language intuition.

This construed text approach accelerates comprehension by presenting word-by-word glosses alongside natural translations, enabling learners to see both the mechanical structure and fluid meaning of Arabic simultaneously. By focusing on high-frequency words like conjunctions and presenting them in authentic contexts, students develop practical communication skills rooted in real usage.

The Latinum Institute's materials are particularly suited for self-directed learners who appreciate understanding the "why" behind language structures. Our method bridges the gap between traditional grammar-translation and modern communicative approaches, providing the analytical depth many adult learners desire while maintaining practical applicability.

Visit https://latinum.substack.com/p/index for our complete course catalog. Read testimonials from successful autodidacts at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk. The Institute continues to expand its offerings, bringing classical pedagogical methods to modern language learning challenges.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 21 ↩ Course Index Lesson 23 →