Welcome to Lesson 42 of our Arabic language course for autodidact students. Today we explore the verb “make” and its various expressions in Arabic. Unlike English, which uses “make” for both physical creation and causative actions, Arabic employs different verbs depending on the specific type of “making” involved.
Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index
What does “make” mean in Arabic?
Arabic distinguishes between several types of “making”: -
صَنَعَ (ṣanaʿa) - to make, manufacture, or create physical objects -
جَعَلَ (jaʿala) - to make something be a certain way, to cause (causative) -
فَعَلَ (faʿala) - to do or make in a general sense -
أَعَدَّ (aʿadda) - to prepare or make ready
In the following 15 examples, you’ll see how these different verbs operate in various contexts, from making bread to making someone happy, from manufacturing goods to making decisions. The examples demonstrate the rich semantic field that English covers with a single verb “make.”
-
صَنَعَ is used for physical creation and manufacturing -
جَعَلَ functions as a causative, making something become something else -
Arabic verb conjugation shows who is making through verb forms -
The passive voice uses different patterns to show what is made -
Context determines which Arabic verb best translates “make”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
42.1a صَنَعَتْ الخُبز 42.1b (ṣanaʿat) made-3FS (al-khubz) the-bread
42.2a أَصنَعُ الطعام كل يوم 42.2b (aṣnaʿu) I-make (aṭ-ṭaʿām) the-food (kull) every (yawm) day
42.3a جَعَلَني سعيداً 42.3b (jaʿala-nī) made-me (saʿīdan) happy-ACC
42.4a الأم تَصنَعُ الكعكة للأطفال 42.4b (al-umm) the-mother (taṣnaʿu) makes-3FS (al-kaʿka) the-cake (li-l-aṭfāl) for-the-children
42.5a هل صَنَعتَ هذا بنفسك؟ 42.5b (hal) QUES (ṣanaʿta) made-you-2MS (hādhā) this-MASC (bi-nafsi-ka) by-self-your
42.6a المصنع يَصنَعُ السيارات 42.6b (al-maṣnaʿ) the-factory (yaṣnaʿu) makes-3MS (as-sayyārāt) the-cars
42.7a جَعَلَ الماء ثلجاً 42.7b (jaʿala) made-3MS (al-māʾ) the-water (thaljan) ice-ACC
42.8a سأَصنَعُ قهوة للضيوف 42.8b (sa-aṣnaʿu) will-I-make (qahwa) coffee (li-ḍ-ḍuyūf) for-the-guests
42.9a فَعَلوا ما استطاعوا 42.9b (faʿalū) did-3MPL (mā) what (istaṭāʿū) were-able-3MPL
42.10a الله جَعَلَ الليل والنهار 42.10b (allāh) God (jaʿala) made-3MS (al-layl) the-night (wa-n-nahār) and-the-day
42.11a أُعِدُّ الدرس للطلاب 42.11b (uʿiddu) I-prepare (ad-dars) the-lesson (li-ṭ-ṭullāb) for-the-students
42.12a صُنِعَ في الصين 42.12b (ṣuniʿa) was-made-3MS (fī) in (aṣ-ṣīn) the-China
42.13a تَجعَلُني أَضحَك دائماً 42.13b (tajʿalu-nī) you-make-me (aḍḥak) laugh-1S (dāʾiman) always
42.14a نَصنَعُ الأشياء بأيدينا 42.14b (naṣnaʿu) we-make (al-ashyāʾ) the-things (bi-aydī-nā) with-hands-our
42.15a مِمَّ صُنِعَ هذا الثوب؟ 42.15b (mim-mā) from-what (ṣuniʿa) was-made-3MS (hādhā) this-MASC (ath-thawb) the-garment
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
42.1 صَنَعَتْ الخُبز (Ṣanaʿat al-khubz) “She made the bread”
42.2 أَصنَعُ الطعام كل يوم (Aṣnaʿu aṭ-ṭaʿām kull yawm) “I make food every day”
42.3 جَعَلَني سعيداً (Jaʿala-nī saʿīdan) “He made me happy”
42.4 الأم تَصنَعُ الكعكة للأطفال (Al-umm taṣnaʿu al-kaʿka li-l-aṭfāl) “The mother is making the cake for the children”
42.5 هل صَنَعتَ هذا بنفسك؟ (Hal ṣanaʿta hādhā bi-nafsi-ka?) “Did you make this yourself?”
42.6 المصنع يَصنَعُ السيارات (Al-maṣnaʿ yaṣnaʿu as-sayyārāt) “The factory makes cars”
42.7 جَعَلَ الماء ثلجاً (Jaʿala al-māʾ thaljan) “He made the water into ice”
42.8 سأَصنَعُ قهوة للضيوف (Sa-aṣnaʿu qahwa li-ḍ-ḍuyūf) “I will make coffee for the guests”
42.9 فَعَلوا ما استطاعوا (Faʿalū mā istaṭāʿū) “They did what they could”
42.10 الله جَعَلَ الليل والنهار (Allāh jaʿala al-layl wa-n-nahār) “God made the night and day”
42.11 أُعِدُّ الدرس للطلاب (Uʿiddu ad-dars li-ṭ-ṭullāb) “I prepare the lesson for the students”
42.12 صُنِعَ في الصين (Ṣuniʿa fī aṣ-ṣīn) “Made in China”
42.13 تَجعَلُني أَضحَك دائماً (Tajʿalu-nī aḍḥak dāʾiman) “You always make me laugh”
42.14 نَصنَعُ الأشياء بأيدينا (Naṣnaʿu al-ashyāʾ bi-aydī-nā) “We make things with our hands”
42.15 مِمَّ صُنِعَ هذا الثوب؟ (Mim-mā ṣuniʿa hādhā ath-thawb?) “What is this garment made from?”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
42.1 صَنَعَتْ الخُبز (Ṣanaʿat al-khubz)
42.2 أَصنَعُ الطعام كل يوم (Aṣnaʿu aṭ-ṭaʿām kull yawm)
42.3 جَعَلَني سعيداً (Jaʿala-nī saʿīdan)
42.4 الأم تَصنَعُ الكعكة للأطفال (Al-umm taṣnaʿu al-kaʿka li-l-aṭfāl)
42.5 هل صَنَعتَ هذا بنفسك؟ (Hal ṣanaʿta hādhā bi-nafsi-ka?)
42.6 المصنع يَصنَعُ السيارات (Al-maṣnaʿ yaṣnaʿu as-sayyārāt)
42.7 جَعَلَ الماء ثلجاً (Jaʿala al-māʾ thaljan)
42.8 سأَصنَعُ قهوة للضيوف (Sa-aṣnaʿu qahwa li-ḍ-ḍuyūf)
42.9 فَعَلوا ما استطاعوا (Faʿalū mā istaṭāʿū)
42.10 الله جَعَلَ الليل والنهار (Allāh jaʿala al-layl wa-n-nahār)
42.11 أُعِدُّ الدرس للطلاب (Uʿiddu ad-dars li-ṭ-ṭullāb)
42.12 صُنِعَ في الصين (Ṣuniʿa fī aṣ-ṣīn)
42.13 تَجعَلُني أَضحَك دائماً (Tajʿalu-nī aḍḥak dāʾiman)
42.14 نَصنَعُ الأشياء بأيدينا (Naṣnaʿu al-ashyāʾ bi-aydī-nā)
42.15 مِمَّ صُنِعَ هذا الثوب؟ (Mim-mā ṣuniʿa hādhā ath-thawb?)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for “make” in Arabic:
The verb صَنَعَ follows the regular Form I pattern (فَعَلَ) and is used for physical creation:
Present Tense Conjugation (يَصنَعُ - yaṣnaʿu): -
أَصنَعُ (aṣnaʿu) - I make -
تَصنَعُ (taṣnaʿu) - you make (m.s.) -
تَصنَعينَ (taṣnaʿīna) - you make (f.s.) -
يَصنَعُ (yaṣnaʿu) - he makes -
تَصنَعُ (taṣnaʿu) - she makes -
نَصنَعُ (naṣnaʿu) - we make -
تَصنَعونَ (taṣnaʿūna) - you make (m.pl.) -
يَصنَعونَ (yaṣnaʿūna) - they make (m.)
Past Tense follows the pattern: صَنَعَ (ṣanaʿa), صَنَعتْ (ṣanaʿat), صَنَعتُ (ṣanaʿtu), etc.
The verb جَعَلَ means “to make” in the sense of causing something to be: -
Takes two accusative objects: جَعَلَ الشيءَ شيئاً آخر (made something something else) -
Can be followed by a verb: جَعَلَني أَضحَك (made me laugh) -
Used for abstract transformations
Passive Voice: -
صُنِعَ (ṣuniʿa) - “was made” -
The passive changes the vowel pattern: فُعِلَ instead of فَعَلَ
Derived Forms: -
Form II: صَنَّعَ (ṣannaʿa) - to manufacture (intensified) -
Form VIII: اِصطَنَعَ (iṣṭanaʿa) - to fabricate, make up -
Verbal noun: صُنع (ṣunʿ) or صِناعة (ṣināʿa) - making, manufacturing
Related Nouns: -
مَصنَع (maṣnaʿ) - factory (place of making) -
صانِع (ṣāniʿ) - maker, manufacturer -
مَصنوع (maṣnūʿ) - made, manufactured (passive participle)
-
Using wrong verb: Using صَنَعَ for abstract concepts instead of جَعَلَ -
Case endings: Forgetting the accusative case after جَعَلَ -
Word order: Arabic typically follows VSO order with “make” -
Passive confusion: Mixing active and passive patterns
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The concept of “making” in Arabic culture carries deep religious and cultural significance. The root ص-ن-ع appears frequently in the Quran, often referring to divine creation and human craftsmanship.
Religious Context: In Islamic theology, Allah is الصانِع (aṣ-Ṣāniʿ) - “The Maker.” The distinction between divine creation (خَلَقَ - khalaqa) and human making (صَنَعَ - ṣanaʿa) is theologically significant.
Traditional Crafts: Arab culture highly values handmade items - صُنع يَدَوي (ṣunʿ yadawī) - “handmade.” Traditional crafts like pottery, weaving, and metalwork use صَنَعَ and its derivatives.
Modern Usage: The phrase “صُنِعَ في” (Made in...) appears on products worldwide. Industrial terminology uses many derivatives: -
صِناعة (ṣināʿa) - industry -
صِناعي (ṣināʿī) - industrial -
مَصنوعات (maṣnūʿāt) - manufactured goods
Idiomatic Expressions: -
صَنَعَ مَعروفاً (ṣanaʿa maʿrūfan) - “to do a favor” (literally: made a known thing) -
صَنائِع المَعروف (ṣanāʾiʿ al-maʿrūf) - “good deeds” -
مِن صُنع الخَيال (min ṣunʿ al-khayāl) - “made of imagination” (fictional)
Regional Variations: -
Egyptian: عَمَل (ʿamal) often replaces صَنَعَ in colloquial speech -
Levantine: Similar use of عَمَل (ʿamal) for everyday making -
Gulf: صَنَعَ maintained in formal contexts
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From “ألف ليلة وليلة” (Alf Layla wa-Layla - One Thousand and One Nights):
وكان الصانع قد صَنَعَ صندوقاً عجيباً (wa-kāna) and-was (aṣ-ṣāniʿ) the-craftsman (qad) had (ṣanaʿa) made (ṣundūqan) box-ACC (ʿajīban) wonderful-ACC
مِن الخشب المُطَعَّم بالذهب والفضة (min) from (al-khashab) the-wood (al-muṭaʿʿam) the-inlaid (bi-dh-dhahab) with-the-gold (wa-l-fiḍḍa) and-the-silver
وجَعَلَ فيه سِرّاً لا يَعرفه إلا هو (wa-jaʿala) and-made (fī-hi) in-it (sirran) secret-ACC (lā) not (yaʿrifu-hu) knows-it (illā) except (huwa) he
وكان الصانع قد صَنَعَ صندوقاً عجيباً من الخشب المُطَعَّم بالذهب والفضة، وجَعَلَ فيه سِرّاً لا يَعرفه إلا هو (Wa-kāna aṣ-ṣāniʿ qad ṣanaʿa ṣundūqan ʿajīban min al-khashab al-muṭaʿʿam bi-dh-dhahab wa-l-fiḍḍa, wa-jaʿala fī-hi sirran lā yaʿrifu-hu illā huwa) “And the craftsman had made a wonderful box from wood inlaid with gold and silver, and he made in it a secret that only he knew”
وكان الصانع قد صَنَعَ صندوقاً عجيباً من الخشب المُطَعَّم بالذهب والفضة، وجَعَلَ فيه سِرّاً لا يَعرفه إلا هو (Wa-kāna aṣ-ṣāniʿ qad ṣanaʿa ṣundūqan ʿajīban min al-khashab al-muṭaʿʿam bi-dh-dhahab wa-l-fiḍḍa, wa-jaʿala fī-hi sirran lā yaʿrifu-hu illā huwa)
This passage beautifully illustrates the distinction between صَنَعَ and جَعَلَ. The craftsman صَنَعَ (physically made) the box, but جَعَلَ (caused to be) a secret within it. Note the use of قد before the past tense verb to emphasize completion. The passive participle المُطَعَّم (inlaid) comes from Form II طَعَّمَ, showing how craftsmanship vocabulary often uses intensified verb forms.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
42.16a اِصنَعي الخبز البيتي اللذيذ 42.16b (iṣnaʿī) make-IMP-FS (al-khubz) the-bread (al-baytī) the-homemade (al-ladhīdh) the-delicious
42.17a أولاً اِجعَلي الماء دافئاً 42.17b (awwalan) firstly (ijʿalī) make-IMP-FS (al-māʾ) the-water (dāfiʾan) warm-ACC
42.18a ضَعي الخميرة في الماء الدافئ 42.18b (ḍaʿī) put-IMP-FS (al-khamīra) the-yeast (fī) in (al-māʾ) the-water (ad-dāfiʾ) the-warm
42.19a اِصنَعي عجينة من الدقيق والملح 42.19b (iṣnaʿī) make-IMP-FS (ʿajīna) dough (min) from (ad-daqīq) the-flour (wa-l-milḥ) and-the-salt
42.20a اِخلطي المكونات حتى تَصنَعي خليطاً متجانساً 42.20b (ikhliṭī) mix-IMP-FS (al-muqawwināt) the-ingredients (ḥattā) until (taṣnaʿī) you-make-2FS (khalīṭan) mixture-ACC (mutajānisan) homogeneous-ACC
42.21a اِجعَلي العجينة تَرتاح ساعة 42.21b (ijʿalī) make-IMP-FS (al-ʿajīna) the-dough (tartāḥ) rest-3FS (sāʿa) hour-ACC
42.22a بعد ذلك اِصنَعي أرغفة صغيرة 42.22b (baʿda) after (dhālika) that (iṣnaʿī) make-IMP-FS (arghifa) loaves (ṣaghīra) small
42.23a الفرن يَجعَلُ العجينة خبزاً ذهبياً 42.23b (al-furn) the-oven (yajʿalu) makes-3MS (al-ʿajīna) the-dough (khubzan) bread-ACC (dhahabiyyan) golden-ACC
42.24a لا تَصنَعي الخبز بماء بارد 42.24b (lā) not (taṣnaʿī) make-2FS (al-khubz) the-bread (bi-māʾ) with-water (bārid) cold
42.25a يُمكنكِ أن تَصنَعي منه سندويشات 42.25b (yumkinu-ki) can-you-FS (an) to (taṣnaʿī) make-2FS (min-hu) from-it (sandawīshāt) sandwiches
42.26a جَرِّبي أن تَجعَلي الخبز محمّصاً 42.26b (jarribī) try-IMP-FS (an) to (tajʿalī) make-2FS (al-khubz) the-bread (muḥammaṣan) toasted-ACC
42.27a الزبدة تَجعَلُ الطعم أفضل 42.27b (az-zubda) the-butter (tajʿalu) makes-3FS (aṭ-ṭaʿm) the-taste (afḍal) better
42.28a اِصنَعي كمية كبيرة واحفظيها 42.28b (iṣnaʿī) make-IMP-FS (kammiyya) quantity (kabīra) large (wa-ḥfaẓī-hā) and-keep-it
42.29a هذه الطريقة تَجعَلُ الخبز طرياً 42.29b (hādhihi) this-FEM (aṭ-ṭarīqa) the-method (tajʿalu) makes-3FS (al-khubz) the-bread (ṭariyyan) soft-ACC
42.30a مَن صَنَعَ هذا الخبز عَرَفَ السر 42.30b (man) who (ṣanaʿa) made (hādhā) this-MASC (al-khubz) the-bread (ʿarafa) knew (as-sirr) the-secret
42.16 اِصنَعي الخبز البيتي اللذيذ (Iṣnaʿī al-khubz al-baytī al-ladhīdh) “Make delicious homemade bread”
42.17 أولاً اِجعَلي الماء دافئاً (Awwalan ijʿalī al-māʾ dāfiʾan) “First, make the water warm”
42.18 ضَعي الخميرة في الماء الدافئ (Ḍaʿī al-khamīra fī al-māʾ ad-dāfiʾ) “Put the yeast in the warm water”
42.19 اِصنَعي عجينة من الدقيق والملح (Iṣnaʿī ʿajīna min ad-daqīq wa-l-milḥ) “Make dough from flour and salt”
42.20 اِخلطي المكونات حتى تَصنَعي خليطاً متجانساً (Ikhliṭī al-muqawwināt ḥattā taṣnaʿī khalīṭan mutajānisan) “Mix the ingredients until you make a homogeneous mixture”
42.21 اِجعَلي العجينة تَرتاح ساعة (Ijʿalī al-ʿajīna tartāḥ sāʿa) “Let the dough rest for an hour”
42.22 بعد ذلك اِصنَعي أرغفة صغيرة (Baʿda dhālika iṣnaʿī arghifa ṣaghīra) “After that, make small loaves”
42.23 الفرن يَجعَلُ العجينة خبزاً ذهبياً (Al-furn yajʿalu al-ʿajīna khubzan dhahabiyyan) “The oven makes the dough into golden bread”
42.24 لا تَصنَعي الخبز بماء بارد (Lā taṣnaʿī al-khubz bi-māʾ bārid) “Don’t make bread with cold water”
42.25 يُمكنكِ أن تَصنَعي منه سندويشات (Yumkinu-ki an taṣnaʿī min-hu sandawīshāt) “You can make sandwiches from it”
42.26 جَرِّبي أن تَجعَلي الخبز محمّصاً (Jarribī an tajʿalī al-khubz muḥammaṣan) “Try to make the bread toasted”
42.27 الزبدة تَجعَلُ الطعم أفضل (Az-zubda tajʿalu aṭ-ṭaʿm afḍal) “Butter makes the taste better”
42.28 اِصنَعي كمية كبيرة واحفظيها (Iṣnaʿī kammiyya kabīra wa-ḥfaẓī-hā) “Make a large quantity and keep it”
42.29 هذه الطريقة تَجعَلُ الخبز طرياً (Hādhihi aṭ-ṭarīqa tajʿalu al-khubz ṭariyyan) “This method makes the bread soft”
42.30 مَن صَنَعَ هذا الخبز عَرَفَ السر (Man ṣanaʿa hādhā al-khubz ʿarafa as-sirr) “Whoever made this bread knew the secret”
42.16 اِصنَعي الخبز البيتي اللذيذ (Iṣnaʿī al-khubz al-baytī al-ladhīdh)
42.17 أولاً اِجعَلي الماء دافئاً (Awwalan ijʿalī al-māʾ dāfiʾan)
42.18 ضَعي الخميرة في الماء الدافئ (Ḍaʿī al-khamīra fī al-māʾ ad-dāfiʾ)
42.19 اِصنَعي عجينة من الدقيق والملح (Iṣnaʿī ʿajīna min ad-daqīq wa-l-milḥ)
42.20 اِخلطي المكونات حتى تَصنَعي خليطاً متجانساً (Ikhliṭī al-muqawwināt ḥattā taṣnaʿī khalīṭan mutajānisan)
42.21 اِجعَلي العجينة تَرتاح ساعة (Ijʿalī al-ʿajīna tartāḥ sāʿa)
42.22 بعد ذلك اِصنَعي أرغفة صغيرة (Baʿda dhālika iṣnaʿī arghifa ṣaghīra)
42.23 الفرن يَجعَلُ العجينة خبزاً ذهبياً (Al-furn yajʿalu al-ʿajīna khubzan dhahabiyyan)
42.24 لا تَصنَعي الخبز بماء بارد (Lā taṣnaʿī al-khubz bi-māʾ bārid)
42.25 يُمكنكِ أن تَصنَعي منه سندويشات (Yumkinu-ki an taṣnaʿī min-hu sandawīshāt)
42.26 جَرِّبي أن تَجعَلي الخبز محمّصاً (Jarribī an tajʿalī al-khubz muḥammaṣan)
42.27 الزبدة تَجعَلُ الطعم أفضل (Az-zubda tajʿalu aṭ-ṭaʿm afḍal)
42.28 اِصنَعي كمية كبيرة واحفظيها (Iṣnaʿī kammiyya kabīra wa-ḥfaẓī-hā)
42.29 هذه الطريقة تَجعَلُ الخبز طرياً (Hādhihi aṭ-ṭarīqa tajʿalu al-khubz ṭariyyan)
42.30 مَن صَنَعَ هذا الخبز عَرَفَ السر (Man ṣanaʿa hādhā al-khubz ʿarafa as-sirr)
Recipe instructions in Arabic demonstrate specific uses of “make” verbs:
Imperative Forms: Recipes typically use the feminine singular imperative (اِصنَعي - iṣnaʿī) as cooking is traditionally associated with women in Arab culture, though modern usage varies.
Physical vs. Causative Making: Notice how صَنَعَ is used for creating physical items (bread, dough), while جَعَلَ is used for causing states or transformations (making warm, making soft).
Sequential Instructions: Arabic recipes often use temporal markers like أولاً (first), ثم (then), بعد ذلك (after that) to organize the making process.
Result Clauses: The construction حتى + subjunctive (حتى تَصنَعي) shows purpose or result: “until you make.”
Double Accusative with جَعَلَ: The pattern جَعَلَ + object + adjective in accusative (جَعَلَ الماء دافئاً) is common in instructions for transforming ingredients.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute’s comprehensive Arabic language program, designed specifically for autodidact learners. The Latinum Institute has been creating innovative language learning materials since 2006, focusing on making classical and modern languages accessible through the proven interlinear method.
Our unique approach presents Arabic text with detailed word-by-word analysis, allowing learners to understand complex grammatical structures from the very beginning. Each lesson follows the universal CSV-based curriculum, ensuring systematic coverage of essential vocabulary while maintaining the flexibility to use natural, authentic Arabic expressions.
The interlinear construed text method accelerates comprehension by making the relationship between Arabic script, pronunciation, and meaning immediately visible. This transparency allows learners to engage with real Arabic texts much earlier than traditional methods would permit.
For more information and to access the complete course index, visit: https://latinum.substack.com/p/index
Read what our students are saying at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The beauty of this method lies in its simplicity: by seeing how each Arabic word corresponds to its English meaning, learners develop an intuitive understanding of Arabic sentence structure, word order, and grammatical patterns. This lesson on “make” (صَنَعَ) demonstrates the semantic richness of Arabic, where different verbs express the various types of “making” that English covers with a single word, preparing you for nuanced Arabic expression.
---