Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Arabic

Arabic
Lesson 5
5 of 51 lessons

Lesson 5

Introduction

In Arabic, the English word "of" is expressed through various grammatical constructions, primarily through the construct state (إضافة iḍāfa) and the preposition مِن (min). Unlike English, which relies heavily on the preposition "of," Arabic uses a special grammatical relationship where two nouns are placed together, with the first noun (المضاف al-muḍāf) connected to the second (المضاف إليه al-muḍāf ilayhi). Additionally, the preposition مِن (min) serves many functions equivalent to English "of," particularly when expressing partitive relationships, origin, or material.

Definition

The concept of "of" in Arabic encompasses: -

الإضافة (al-iḍāfa): A grammatical construction where two nouns form a possessive or descriptive relationship -

مِن (min): A preposition meaning "from/of" used for partitive expressions, origin, and material

FAQ Schema

Question: What does "of" mean in Standard Arabic? Answer: In Standard Arabic, "of" is expressed through two main methods: 1) The construct state (إضافة iḍāfa), where two nouns are connected without a preposition, as in كتاب الطالب (kitāb aṭ-ṭālib) "the book of the student"; and 2) The preposition مِن (min), used for partitive meanings, origin, or material, as in كوب من الماء (kūb min al-māʾ) "a cup of water."

How This Topic Word Will Be Used

This lesson presents fifteen examples demonstrating both the construct state and the preposition مِن. Examples vary in complexity and context, showing how Arabic expresses relationships that English speakers would naturally express with "of." The sentences include everyday situations, formal expressions, and various semantic relationships including possession, description, origin, and partition.

Educational Schema

Course Title: Lesson 5 Arabic: A Latinum Institute Modern Language Course Learning Objective: Master the Arabic equivalents of English "of" through construct state and preposition مِن Target Audience: English-speaking autodidacts learning Standard Arabic Skill Level: Beginner to Intermediate Language Pair: English to Standard Arabic Content Type: Self-study reading lesson with interlinear glossing

Key Takeaways

-

Arabic does not use a single word equivalent to English "of" -

The construct state (iḍāfa) directly connects two nouns without a preposition -

The first noun in iḍāfa loses its definite article but remains definite in meaning -

The preposition مِن (min) is used for partitive expressions and origin -

Understanding these constructions is essential for reading and speaking Arabic correctly

Section A (Detailed English-Arabic Interlinear Text)

5.1 كِتَابُ (ki-tā-bu) book الطَّالِبِ (aṭ-ṭā-li-bi) the-student جَدِيدٌ (ja-dī-dun) new

5.2 هَذَا (hā-dhā) this كُوبٌ (kū-bun) cup مِنَ (min) of الشَّايِ (ash-shā-yi) the-tea

5.3 بَابُ (bā-bu) door الْبَيْتِ (al-bay-ti) the-house مَفْتُوحٌ (maf-tū-ḥun) open

5.4 أَكَلْتُ (a-kal-tu) I-ate قِطْعَةً (qiṭ-ʿa-tan) piece مِنَ (min) of الْخُبْزِ (al-khub-zi) the-bread

5.5 مَدِينَةُ (ma-dī-na-tu) city الْقَاهِرَةِ (al-qā-hi-ra-ti) Cairo كَبِيرَةٌ (ka-bī-ra-tun) big

5.6 اِشْتَرَيْتُ (ish-ta-ray-tu) I-bought كِيلُو (kī-lū) kilogram مِنَ (min) of التُّفَّاحِ (at-tuf-fā-ḥi) the-apples

5.7 صَدِيقُ (ṣa-dī-qu) friend أَخِي (a-khī) my-brother طَبِيبٌ (ṭa-bī-bun) doctor

5.8 شَرِبَ (sha-ri-ba) he-drank قَلِيلاً (qa-lī-lan) little مِنَ (min) of الْمَاءِ (al-mā-ʾi) the-water

5.9 لَوْنُ (law-nu) color السَّمَاءِ (as-sa-mā-ʾi) the-sky أَزْرَقُ (az-ra-qu) blue

5.10 قَرَأْتُ (qa-raʾ-tu) I-read صَفْحَةً (ṣaf-ḥa-tan) page مِنَ (min) of الْكِتَابِ (al-ki-tā-bi) the-book

5.11 رَئِيسُ (ra-ʾī-su) president الشَّرِكَةِ (ash-sha-ri-ka-ti) the-company حَاضِرٌ (ḥā-ḍi-run) present

5.12 أُرِيدُ (u-rī-du) I-want كَأْسًا (kaʾ-san) glass مِنَ (min) of الْعَصِيرِ (al-ʿa-ṣī-ri) the-juice

5.13 نَافِذَةُ (nā-fi-dha-tu) window الْغُرْفَةِ (al-ghur-fa-ti) the-room مُغْلَقَةٌ (mugh-la-qa-tun) closed

5.14 جَاءَ (jā-ʾa) came كَثِيرٌ (ka-thī-run) many مِنَ (min) of النَّاسِ (an-nā-si) the-people

5.15 عَاصِمَةُ (ʿā-ṣi-ma-tu) capital مِصْرَ (miṣ-ra) Egypt الْقَاهِرَةُ (al-qā-hi-ra-tu) Cairo

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Arabic Sentences with Natural English Translation)

5.1 كتاب الطالب جديد. The student's book is new.

5.2 هذا كوب من الشاي. This is a cup of tea.

5.3 باب البيت مفتوح. The door of the house is open.

5.4 أكلت قطعة من الخبز. I ate a piece of bread.

5.5 مدينة القاهرة كبيرة. The city of Cairo is large.

5.6 اشتريت كيلو من التفاح. I bought a kilogram of apples.

5.7 صديق أخي طبيب. My brother's friend is a doctor.

5.8 شرب قليلاً من الماء. He drank a little water.

5.9 لون السماء أزرق. The color of the sky is blue.

5.10 قرأت صفحة من الكتاب. I read a page of the book.

5.11 رئيس الشركة حاضر. The president of the company is present.

5.12 أريد كأساً من العصير. I want a glass of juice.

5.13 نافذة الغرفة مغلقة. The window of the room is closed.

5.14 جاء كثير من الناس. Many of the people came.

5.15 عاصمة مصر القاهرة. The capital of Egypt is Cairo.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Arabic Text Only)

5.1 كتاب الطالب جديد.

5.2 هذا كوب من الشاي.

5.3 باب البيت مفتوح.

5.4 أكلت قطعة من الخبز.

5.5 مدينة القاهرة كبيرة.

5.6 اشتريت كيلو من التفاح.

5.7 صديق أخي طبيب.

5.8 شرب قليلاً من الماء.

5.9 لون السماء أزرق.

5.10 قرأت صفحة من الكتاب.

5.11 رئيس الشركة حاضر.

5.12 أريد كأساً من العصير.

5.13 نافذة الغرفة مغلقة.

5.14 جاء كثير من الناس.

5.15 عاصمة مصر القاهرة.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for Expressing "Of" in Arabic

The Construct State (الإضافة al-iḍāfa)

The construct state is the primary way Arabic expresses possession and many relationships that English expresses with "of." It consists of two parts: -

المضاف (al-muḍāf) - The first noun (the thing possessed or described) -

المضاف إليه (al-muḍāf ilayhi) - The second noun (the possessor or descriptor)

Key Rules: -

The first noun (muḍāf) NEVER takes the definite article ال (al-) -

The first noun (muḍāf) NEVER takes tanwīn (nunation) -

The second noun (muḍāf ilayhi) is in the genitive case (majrūr) -

The entire construction is considered definite if the second noun is definite

Examples: -

كتاب الطالب (kitāb aṭ-ṭālib) = "the student's book" / "the book of the student" -

باب البيت (bāb al-bayt) = "the door of the house"

The Preposition مِن (min)

The preposition مِن is used for: -

Partitive expressions (some of, piece of, part of): -

كوب من الشاي (kūb min ash-shāy) = "a cup of tea" -

قطعة من الخبز (qiṭʿa min al-khubz) = "a piece of bread" -

Material or composition: -

خاتم من الذهب (khātam min adh-dhahab) = "a ring of gold" -

Origin or source: -

رجل من مصر (rajul min miṣr) = "a man from Egypt"

Common Mistakes

-

Adding ال to the first noun in iḍāfa -

WRONG: الكتاب الطالب -

RIGHT: كتاب الطالب -

Using tanwīn on the first noun in iḍāfa -

WRONG: كتابٌ الطالب -

RIGHT: كتاب الطالب -

Overusing مِن when iḍāfa is more natural -

AWKWARD: البابُ مِن البيت -

NATURAL: باب البيت -

Forgetting case endings on the second noun -

The muḍāf ilayhi must be in genitive case (ends in -i or -in)

Step-by-Step Guide to Forming Iḍāfa

-

Take the first noun (what is possessed/described) -

Remove any ال or tanwīn from it -

Place the second noun immediately after -

Put the second noun in genitive case -

The whole phrase takes its definiteness from the second noun

Comparison with English

English expressions with "of" correspond to different Arabic constructions: -

"the book of the student" uses iḍāfa: كتاب الطالب -

"a cup of tea" uses min: كوب من الشاي -

"the capital of Egypt" uses iḍāfa: عاصمة مصر -

"some of the people" uses min: بعض من الناس

English always uses "of" regardless of the relationship, while Arabic distinguishes between direct possession/description (iḍāfa) and partitive/material relationships (min).

Grammatical Summary

Iḍāfa Construction: -

First noun: No ال, no tanwīn, nominative/accusative case as needed -

Second noun: Genitive case (-i/-in), can have ال

Min Construction: -

مِن + noun in genitive case -

Used for partitive, material, and origin -

The noun after مِن often takes ال

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how Arabic expresses "of" reveals fundamental differences in how Arabic and English speakers conceptualize relationships between things. The construct state (iḍāfa) is not merely a grammatical structure but reflects a worldview where possession and association are expressed through direct connection rather than prepositional separation.

In classical Arabic poetry and the Quran, iḍāfa constructions create rhythmic and semantic density impossible to achieve with prepositions. For instance, بيت الله (bayt Allāh) "the House of God" (the Kaaba) expresses a sacred relationship more intimately than would be possible with a preposition.

The preference for iḍāfa over prepositional phrases in formal Arabic reflects the language's tendency toward conciseness and elegance. In modern Arabic media, newspaper headlines extensively use iḍāfa chains to pack maximum information into minimal space, such as رئيس وزراء دولة الإمارات (raʾīs wuzarāʾ dawlat al-imārāt) "the Prime Minister of the State of the Emirates."

Understanding when to use iḍāfa versus مِن is crucial for sounding natural in Arabic. Native speakers instinctively feel that iḍāfa expresses inherent, permanent relationships, while مِن often suggests temporary or quantifiable relationships. This distinction, while not absolute, guides native speaker intuition and should inform the learner's choice.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From the Muqaddimah of Ibn Khaldun (14th century):

Part F-A (Interlinear Analysis - Construed Text)

إِنَّ (in-na) indeed فَنَّ (fan-na) art-of التَّارِيخِ (at-tā-rī-khi) the-history فَنٌّ (fan-nun) art عَزِيزٌ (ʿa-zī-zun) noble الْمَذْهَبِ (al-madh-ha-bi) the-approach جَمُّ (jam-mu) abundant الْفَوَائِدِ (al-fa-wā-ʾi-di) the-benefits شَرِيفُ (sha-rī-fu) noble-of الْغَايَةِ (al-ghā-ya-ti) the-purpose إِذْ (idh) since هُوَ (hu-wa) it يُوقِفُنَا (yū-qi-fu-nā) makes-stand-us عَلَى (ʿa-lā) upon أَحْوَالِ (aḥ-wā-li) conditions-of الْمَاضِينَ (al-mā-ḍī-na) the-past-ones مِنَ (min) of الْأُمَمِ (al-u-ma-mi) the-nations فِي (fī) in أَخْلَاقِهِمْ (akh-lā-qi-him) their-character

Part F-B (Complete Translation)

إن فن التاريخ فن عزيز المذهب جم الفوائد شريف الغاية إذ هو يوقفنا على أحوال الماضين من الأمم في أخلاقهم

"Indeed, the art of history is an art noble in approach, abundant in benefits, and lofty in purpose, since it acquaints us with the conditions of past nations in their character."

Part F-C (Arabic Text Only)

إن فن التاريخ فن عزيز المذهب جم الفوائد شريف الغاية إذ هو يوقفنا على أحوال الماضين من الأمم في أخلاقهم

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage beautifully demonstrates both methods of expressing "of" in Arabic: -

Iḍāfa constructions: -

فن التاريخ (fann at-tārīkh) "the art of history" -

عزيز المذهب (ʿazīz al-madhhab) "noble of approach" -

جم الفوائد (jamm al-fawāʾid) "abundant of benefits" -

شريف الغاية (sharīf al-ghāya) "noble of purpose" -

أحوال الماضين (aḥwāl al-māḍīn) "conditions of the past ones" -

Min construction: -

من الأمم (min al-umam) "of/from the nations"

Note how Ibn Khaldun uses iḍāfa for inherent qualities (the art's approach, benefits, and purpose) but uses مِن when indicating the source or subset (past ones from among the nations). This demonstrates the semantic distinction between the two constructions in sophisticated Arabic prose.

The multiple iḍāfa constructions in parallel (عزيز المذهب، جم الفوائد، شريف الغاية) create a rhythmic elegance characteristic of classical Arabic style, where the relationship between qualities and their objects is expressed through direct grammatical connection rather than prepositions.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: News Headlines

Part A (Detailed Interlinear Glossing)

5.16 وَزِيرُ (wa-zī-ru) minister-of الْخَارِجِيَّةِ (al-khā-ri-jiy-ya-ti) the-foreign-affairs يَزُورُ (ya-zū-ru) visits عَدَدًا (ʿa-da-dan) number مِنَ (min) of الدُّوَلِ (ad-du-wa-li) the-countries الْأَفْرِيقِيَّةِ (al-af-rī-qiy-ya-ti) the-African

5.17 ارْتِفَاعُ (ir-ti-fā-ʿu) rise-of أَسْعَارِ (as-ʿā-ri) prices-of النَّفْطِ (an-nafṭ-i) the-oil يُؤَثِّرُ (yu-ʾath-thi-ru) affects عَلَى (ʿa-lā) on الِاقْتِصَادِ (al-iq-ti-ṣā-di) the-economy

5.18 مُدِيرُ (mu-dī-ru) director-of الْمُسْتَشْفَى (al-mus-tash-fā) the-hospital يُعْلِنُ (yuʿ-li-nu) announces عَنْ (ʿan) about خُطَّةٍ (khuṭ-ṭa-tin) plan جَدِيدَةٍ (ja-dī-da-tin) new

5.19 مِئَاتٌ (mi-ʾā-tun) hundreds مِنَ (min) of الطُّلَّابِ (aṭ-ṭul-lā-bi) the-students يُشَارِكُونَ (yu-shā-ri-kū-na) participate فِي (fī) in الْمُظَاهَرَةِ (al-mu-ẓā-ha-ra-ti) the-demonstration

5.20 رَئِيسُ (ra-ʾī-su) president-of الْوُزَرَاءِ (al-wu-za-rā-ʾi) the-ministers يَلْتَقِي (yal-ta-qī) meets سَفِيرَ (sa-fī-ra) ambassador-of فَرَنْسَا (fa-ran-sā) France

5.21 انْخِفَاضُ (in-khi-fā-ḍu) decrease-of قِيمَةِ (qī-ma-ti) value-of الْعُمْلَةِ (al-ʿum-la-ti) the-currency يُقْلِقُ (yuq-li-qu) worries الْمُسْتَثْمِرِينَ (al-mus-tath-mi-rī-na) the-investors

5.22 عَشَرَاتُ (ʿa-sha-rā-tu) tens-of الْآلَافِ (al-ā-lā-fi) the-thousands مِنَ (min) of اللَّاجِئِينَ (al-lā-ji-ʾī-na) the-refugees يَصِلُونَ (ya-ṣi-lū-na) arrive

5.23 وَزِيرُ (wa-zī-ru) minister-of الصِّحَّةِ (aṣ-ṣiḥ-ḥa-ti) the-health يُنَاقِشُ (yu-nā-qi-shu) discusses خُطَطَ (khu-ṭa-ṭa) plans-of التَّطْعِيمِ (at-taṭ-ʿī-mi) the-vaccination

5.24 أَسْعَارُ (as-ʿā-ru) prices-of الذَّهَبِ (adh-dha-ha-bi) the-gold تَصِلُ (ta-ṣi-lu) reach مُسْتَوَيَاتٍ (mus-ta-wa-yā-tin) levels قِيَاسِيَّةً (qi-yā-siy-ya-tan) record

5.25 مَجْلِسُ (maj-li-su) council-of الْأَمْنِ (al-am-ni) the-security يُصْدِرُ (yuṣ-di-ru) issues بَيَانًا (ba-yā-nan) statement

5.26 آلَافٌ (ā-lā-fun) thousands مِنَ (min) of الْمُوَاطِنِينَ (al-mu-wā-ṭi-nī-na) the-citizens يُغَادِرُونَ (yu-ghā-di-rū-na) leave الْمَدِينَةَ (al-ma-dī-na-ta) the-city

5.27 مُحَافِظُ (mu-ḥā-fi-ẓu) governor-of الْبَنْكِ (al-ban-ki) the-bank الْمَرْكَزِيِّ (al-mar-ka-ziy-yi) the-central يَسْتَقِيلُ (yas-ta-qī-lu) resigns

5.28 مُؤْتَمَرُ (muʾ-ta-ma-ru) conference-of وُزَرَاءِ (wu-za-rā-ʾi) ministers-of الْخَارِجِيَّةِ (al-khā-ri-jiy-ya-ti) the-foreign-affairs يَبْدَأُ (yab-da-ʾu) begins غَدًا (gha-dan) tomorrow

5.29 عَدَدُ (ʿa-da-du) number-of ضَحَايَا (ḍa-ḥā-yā) victims-of الزِّلْزَالِ (az-zil-zā-li) the-earthquake يَرْتَفِعُ (yar-ta-fi-ʿu) rises

5.30 رُبْعُ (rub-ʿu) quarter-of السُّكَّانِ (as-suk-kā-ni) the-population يُعَانُونَ (yu-ʿā-nū-na) suffer مِنَ (min) from الْفَقْرِ (al-faq-ri) the-poverty

Part B (Complete Arabic Sentences with Natural English Translation)

5.16 وزير الخارجية يزور عدداً من الدول الأفريقية. The Foreign Minister visits a number of African countries.

5.17 ارتفاع أسعار النفط يؤثر على الاقتصاد. The rise in oil prices affects the economy.

5.18 مدير المستشفى يعلن عن خطة جديدة. The hospital director announces a new plan.

5.19 مئات من الطلاب يشاركون في المظاهرة. Hundreds of students participate in the demonstration.

5.20 رئيس الوزراء يلتقي سفير فرنسا. The Prime Minister meets the Ambassador of France.

5.21 انخفاض قيمة العملة يقلق المستثمرين. The decline in currency value worries investors.

5.22 عشرات الآلاف من اللاجئين يصلون. Tens of thousands of refugees arrive.

5.23 وزير الصحة يناقش خطط التطعيم. The Health Minister discusses vaccination plans.

5.24 أسعار الذهب تصل مستويات قياسية. Gold prices reach record levels.

5.25 مجلس الأمن يصدر بياناً. The Security Council issues a statement.

5.26 آلاف من المواطنين يغادرون المدينة. Thousands of citizens leave the city.

5.27 محافظ البنك المركزي يستقيل. The Central Bank Governor resigns.

5.28 مؤتمر وزراء الخارجية يبدأ غداً. The Foreign Ministers' conference begins tomorrow.

5.29 عدد ضحايا الزلزال يرتفع. The number of earthquake victims rises.

5.30 ربع السكان يعانون من الفقر. A quarter of the population suffers from poverty.

Part C (Arabic Text Only)

5.16 وزير الخارجية يزور عدداً من الدول الأفريقية.

5.17 ارتفاع أسعار النفط يؤثر على الاقتصاد.

5.18 مدير المستشفى يعلن عن خطة جديدة.

5.19 مئات من الطلاب يشاركون في المظاهرة.

5.20 رئيس الوزراء يلتقي سفير فرنسا.

5.21 انخفاض قيمة العملة يقلق المستثمرين.

5.22 عشرات الآلاف من اللاجئين يصلون.

5.23 وزير الصحة يناقش خطط التطعيم.

5.24 أسعار الذهب تصل مستويات قياسية.

5.25 مجلس الأمن يصدر بياناً.

5.26 آلاف من المواطنين يغادرون المدينة.

5.27 محافظ البنك المركزي يستقيل.

5.28 مؤتمر وزراء الخارجية يبدأ غداً.

5.29 عدد ضحايا الزلزال يرتفع.

5.30 ربع السكان يعانون من الفقر.

Part D (Grammar Notes for News Headlines Genre)

News headlines in Arabic demonstrate specific patterns for expressing "of" relationships:

Predominant Use of Iḍāfa: Headlines favor the construct state for conciseness. Multiple iḍāfa chains are common: -

وزير الخارجية (minister of foreign affairs) -

محافظ البنك المركزي (governor of the central bank) -

مؤتمر وزراء الخارجية (conference of foreign ministers)

Verbal Nouns (Masdar) in Iḍāfa: Arabic news frequently uses verbal nouns as the first term: -

ارتفاع أسعار النفط (the rising of oil prices) -

انخفاض قيمة العملة (the declining of currency value) This structure is more concise than English equivalents.

Quantitative Expressions with من: When expressing quantities or portions, headlines use من: -

عدد من الدول (a number of countries) -

مئات من الطلاب (hundreds of students) -

آلاف من المواطنين (thousands of citizens)

Common Patterns in News Arabic: -

Title + Institution: وزير الصحة، رئيس الوزراء، مدير المستشفى -

Action Noun + Object: ارتفاع الأسعار، انخفاض القيمة -

Quantity + من + Plural: مئات من، آلاف من، عشرات من -

Fraction + Population: ربع السكان، نصف الطلاب

Word Order in Headlines: Unlike English headlines which often omit articles and auxiliary verbs, Arabic headlines maintain grammatical completeness but achieve brevity through iḍāfa chains and verbal nouns rather than full verbal sentences.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-study methods that enable autodidacts to master classical and modern languages independently. These lessons, based on the proven Adler Method, use extensive interlinear glossing and construed texts to make authentic materials accessible to beginners while maintaining linguistic authenticity.

Each lesson in the Modern Language Course series follows a consistent structure designed for self-directed learning. The interlinear glossing in Section A provides word-by-word analysis with pronunciation guides, allowing learners to build vocabulary and understand syntax simultaneously. Sections B and C present the same content in progressively more natural formats, reinforcing comprehension through repetition with variation.

The cultural context and literary citations connect grammar to real-world usage, demonstrating how native speakers employ these structures in various registers from casual conversation to formal writing. Genre sections like the news headlines above show how grammatical concepts function in specific contexts, preparing learners to engage with authentic Arabic media.

The Latinum Institute's approach recognizes that adult language learners benefit from understanding grammatical patterns explicitly while seeing them used in meaningful contexts. Rather than memorizing rules in isolation, students internalize patterns through exposure to varied, interesting examples drawn from real Arabic texts.

For autodidacts, these lessons provide the structured progression and detailed explanations typically found in classroom instruction while allowing for self-paced study. The consistent formatting across lessons creates predictable learning patterns that reduce cognitive load, allowing learners to focus on content rather than navigating varying instructional styles.

The Institute's materials have received positive recognition

---

← Lesson 4 ↩ Course Index Lesson 6 →