The Bemba word lelo serves as the primary adversative conjunction, equivalent to English “but” or “however.” It introduces a contrasting idea or an unexpected outcome, shifting the direction of thought within a sentence. Understanding lelo is essential for expressing nuanced relationships between ideas in Bemba discourse.
Important Note: The word lelo is polysemous in Bemba - it can mean both “but” (adversative conjunction) and “today” (temporal noun/adverb). Context determines the meaning. In this lesson, we focus on its function as a contrastive conjunction.
In Bemba grammar, lelo typically appears at the beginning of the second clause in a compound or complex sentence, marking the contrast with what preceded. Unlike English, where “but” always appears between the clauses it connects, Bemba lelo can also introduce independent contrastive sentences in discourse.
An alternative form, nomba, provides stronger emphasis or formality and can be translated as “however” or “nevertheless.” Both forms are common in modern Bemba, though lelo is more frequent in everyday speech.
This lesson will demonstrate how lelo functions across various contexts, from simple everyday contrasts to complex literary usage, helping you master this crucial connector in Bemba communication.
Link to Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ Schema Q: What does “lelo” mean in Bemba? A: “Lelo” is the Bemba word for “but” or “however” when used as a conjunction. It introduces a contrasting idea or an unexpected outcome in a sentence. Note that “lelo” can also mean “today” depending on context.
Q: How is “lelo” used differently from English “but”? A: While English “but” appears between clauses, Bemba “lelo” often begins the second clause. It can also introduce independent contrastive sentences in discourse, providing more flexibility in sentence structure than English “but.”
Educational Schema Course: Bemba Language Learning Level: Beginner Topic: Adversative Conjunctions Focus Word: lelo (but/however) Language Pair: English-Bemba Institution: Latinum Institute
-
Lelo is the primary word for “but” or “however” in Bemba -
It introduces contrasting clauses and unexpected outcomes -
Context distinguishes between “lelo” (but) and “lelo” (today) -
Nomba is an alternative with stronger emphasis -
Lelo can begin independent sentences in discourse -
Understanding contrastive conjunctions is essential for natural Bemba communication
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1a Ndafwaile I-wanted ukuya to-go ku to musumba village lelo but naciliile I-became-sick
23.1b Ndafwaile (nda-fwai-le) I-wanted ukuya (u-ku-ya) to-go ku (ku) to musumba (mu-sumba) village lelo (le-lo) but naciliile (na-ci-lii-le) I-became-sick
23.2a Umwana The-child alifunda he-is-learning lelo but taasambilila he-does-not-study sana much
23.2b Umwana (u-mwana) the-child alifunda (a-li-funda) he-is-learning lelo (le-lo) but taasambilila (taa-sambilila) he-does-not-study sana (sana) much
23.3a Ba The-Mr Mwape Mwape bali they-are bafyashi rich lelo but bali they-are abeeningile humble
23.3b Ba (ba) the-Mr Mwape (Mwape) Mwape bali (ba-li) they-are bafyashi (ba-fyashi) rich lelo (le-lo) but bali (ba-li) they-are abeeningile (a-bee-ningile) humble
23.4a Twaleenda We-walked ukufuma from apo there lelo but twafikile we-arrived mwacila late
23.4b Twaleenda (twa-leenda) we-walked ukufuma (u-ku-fuma) from apo (a-po) there lelo (le-lo) but twafikile (twa-fikile) we-arrived mwacila (mwa-cila) late
23.5a Baice Friends baishile came lelo but tatalelandile we-did-not-talk sana much
23.5b Baice (ba-ice) friends baishile (ba-ishile) came lelo (le-lo) but tatalelandile (ta-ta-lelandile) we-did-not-talk sana (sana) much
23.6a Inshita Rain yaliile fell lelo but takwali there-was-not inene much
23.6b Inshita (in-shita) rain yaliile (ya-liile) fell lelo (le-lo) but takwali (ta-kwali) there-was-not inene (i-nene) much
23.7a Ndefwaya I-want ubwali nsima lelo but tapali there-is-not umumana beans
23.7b Ndefwaya (nde-fwaya) I-want ubwali (u-bwali) nsima lelo (le-lo) but tapali (ta-pali) there-is-not umumana (u-mu-mana) beans
23.8a Umukashana The-girl acita she-does bwino well lelo but umuice the-younger-sibling wandi my acitisha does bwino-kopela better
23.8b Umukashana (u-mu-kashana) the-girl acita (a-cita) she-does bwino (bwino) well lelo (le-lo) but umuice (u-muice) the-younger-sibling wandi (wandi) my acitisha (a-citisha) does bwino-kopela (bwino-kopela) better
23.9a Nalitemwa I-love ifi these lelo but nafwaya I-want ifya those kale of-long-ago
23.9b Nalitemwa (na-li-temwa) I-love ifi (i-fi) these lelo (le-lo) but nafwaya (na-fwaya) I-want ifya (i-fya) those kale (kale) of-long-ago
23.10a Baleipaya They-are-cooking isabi fish lelo but nkoko chicken yacishapo is-tastier
23.10b Baleipaya (ba-lei-paya) they-are-cooking isabi (i-sabi) fish lelo (le-lo) but nkoko (n-koko) chicken yacishapo (ya-cishapo) is-tastier
23.11a Umushili Work wakalemba is-difficult lelo but tulebomba we-are-working ukufika until mailo tomorrow
23.11b Umushili (u-mu-shili) work wakalemba (wa-kalemba) is-difficult lelo (le-lo) but tulebomba (tu-le-bomba) we-are-working ukufika (u-ku-fika) until mailo (mailo) tomorrow
23.12a Abalumendo Men baletumisha they-are-working-hard lelo but abanakashi women baletumishipela they-are-working-even-harder
23.12b Abalumendo (a-ba-lumendo) men baletumisha (ba-le-tumisha) they-are-working-hard lelo (le-lo) but abanakashi (a-ba-nakashi) women baletumishipela (ba-le-tumishi-pela) they-are-working-even-harder
23.13a Ndali I-was mwisambilisho in-meeting lelo but tanamfwile I-did-not-hear nomba however balelandile they-spoke
23.13b Ndali (nda-li) I-was mwisambilisho (mwi-sambilisho) in-meeting lelo (le-lo) but tanamfwile (ta-na-mfwile) I-did-not-hear nomba (nomba) however balelandile (ba-lelandile) they-spoke
23.14a Icalo Country cesu our cali is cacisuma beautiful lelo but tulingile we-need ukucingililamo to-care-for-it
23.14b Icalo (i-calo) country cesu (cesu) our cali (ca-li) is cacisuma (ca-cisuma) beautiful lelo (le-lo) but tulingile (tu-lingile) we-need ukucingililamo (u-ku-cingililamo) to-care-for-it
23.15a Nalefwaya I-want ukuya to-go ku to tauni town lelo but tapali there-is-not indalama money yaba of mabasi bus
23.15b Nalefwaya (na-le-fwaya) I-want ukuya (u-ku-ya) to-go ku (ku) to tauni (tauni) town lelo (le-lo) but tapali (ta-pali) there-is-not indalama (in-dalama) money yaba (ya-ba) of mabasi (ma-basi) bus
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1 Ndafwaile ukuya ku musumba lelo naciliile. “I wanted to go to the village but I became sick.”
23.2 Umwana alifunda lelo taasambilila sana. “The child is learning but he does not study much.”
23.3 Ba Mwape bali bafyashi lelo bali abeeningile. “Mr. Mwape is rich but he is humble.”
23.4 Twaleenda ukufuma apo lelo twafikile mwacila. “We walked from there but we arrived late.”
23.5 Baice baishile lelo tatalelandile sana. “Friends came but we did not talk much.”
23.6 Inshita yaliile lelo takwali inene. “Rain fell but there was not much.”
23.7 Ndefwaya ubwali lelo tapali umumana. “I want nsima but there are no beans.”
23.8 Umukashana acita bwino lelo umuice wandi acitisha bwino-kopela. “The girl does well but my younger sibling does better.”
23.9 Nalitemwa ifi lelo nafwaya ifya kale. “I love these but I want the old ones.”
23.10 Baleipaya isabi lelo nkoko yacishapo. “They are cooking fish but chicken is tastier.”
23.11 Umushili wakalemba lelo tulebomba ukufika mailo. “The work is difficult but we are working until tomorrow.”
23.12 Abalumendo baletumisha lelo abanakashi baletumishipela. “Men are working hard but women are working even harder.”
23.13 Ndali mwisambilisho lelo tanamfwile nomba balelandile. “I was in the meeting but I did not hear even though they spoke.”
23.14 Icalo cesu cali cacisuma lelo tulingile ukucingililamo. “Our country is beautiful but we need to care for it.”
23.15 Nalefwaya ukuya ku tauni lelo tapali indalama yaba mabasi. “I want to go to town but there is no money for the bus.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1 Ndafwaile ukuya ku musumba lelo naciliile.
23.2 Umwana alifunda lelo taasambilila sana.
23.3 Ba Mwape bali bafyashi lelo bali abeeningile.
23.4 Twaleenda ukufuma apo lelo twafikile mwacila.
23.5 Baice baishile lelo tatalelandile sana.
23.6 Inshita yaliile lelo takwali inene.
23.7 Ndefwaya ubwali lelo tapali umumana.
23.8 Umukashana acita bwino lelo umuice wandi acitisha bwino-kopela.
23.9 Nalitemwa ifi lelo nafwaya ifya kale.
23.10 Baleipaya isabi lelo nkoko yacishapo.
23.11 Umushili wakalemba lelo tulebomba ukufika mailo.
23.12 Abalumendo baletumisha lelo abanakashi baletumishipela.
23.13 Ndali mwisambilisho lelo tanamfwile nomba balelandile.
23.14 Icalo cesu cali cacisuma lelo tulingile ukucingililamo.
23.15 Nalefwaya ukuya ku tauni lelo tapali indalama yaba mabasi.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Lelo functions as an adversative (contrastive) conjunction in Bemba, introducing clauses that present contrasts, unexpected outcomes, or limitations to previously stated ideas.
Position and Structure: -
Clause-Initial Position: Lelo typically appears at the beginning of the second clause in a compound sentence: -
Ndafwaile ukuya (I wanted to go) + lelo naciliile (but I became sick) -
Independent Sentence: Lelo can also begin a completely independent sentence when providing contrast to previously mentioned information in discourse. -
No Subject Inversion: Unlike some languages, Bemba maintains normal SVO word order after lelo. The subject prefix on the verb follows directly.
Comparison with English:
Aspect English “but” Bemba “lelo” Position Between clauses Beginning of second clause Function Always conjunction Conjunction or discourse marker Subject order No change No change (maintains SVO) Flexibility Fixed position Can introduce independent sentences
Usage Patterns: -
Simple Contrast (opposing qualities): -
Bali bafyashi lelo bali abeeningile (They are rich but they are humble) -
Unexpected Outcome (contrary to expectation): -
Inshita yaliile lelo takwali inene (Rain fell but there was not much) -
Limitation (restricting a statement): -
Umwana alifunda lelo taasambilila sana (The child is learning but he does not study much) -
Alternative Choice (preference despite availability): -
Nalitemwa ifi lelo nafwaya ifya kale (I love these but I want the old ones)
Verb Conjugation with Lelo:
Bemba verbs maintain their full conjugation patterns when used with lelo. The adversative conjunction does not affect verb morphology: -
Ndafwaile (nda-fwai-le) = I wanted (recent past, 1st person singular) -
Naciliile (na-ci-lii-le) = I became sick (recent past with change of state) -
Taasambilila (taa-sambilila) = he does not study (negative present continuous)
Alternative Form: Nomba
Nomba serves as a stronger or more formal alternative to lelo: -
Lelo = but (everyday, common) -
Nomba = however, nevertheless (stronger contrast, more formal)
Example: -
Ndali mwisambilisho lelo tanamfwile nomba balelandile (I was in the meeting but I did not hear even though they spoke)
Here, both lelo and nomba appear, with nomba adding emphasis to the unexpected nature of not hearing despite people speaking.
Multiple Contrasts:
Bemba can string together multiple lelo clauses for cascading contrasts: -
Clause 1 lelo Clause 2 lelo Clause 3 -
Each lelo introduces a new layer of contrast or complication
With Negative Verbs:
Lelo frequently appears with negative verbs in the second clause, showing limitation or disappointment: -
Tapali (there is not) -
Taasambilila (he does not study) -
Tatalelandile (we did not talk)
The negative marker ta- or te- prefixes the verb, and lelo introduces this negative contrast naturally.
-
Omitting Subject Prefix on Verb After Lelo -
❌ Incorrect: Ndafwaile ukuya lelo ciliile -
✅ Correct: Ndafwaile ukuya lelo naciliile (subject prefix na- required) -
Using Lelo for Sequential Actions (Not Contrast) -
❌ Incorrect: Naile ku musumba lelo natemenene baice (I went to village and then I met friends) -
✅ Correct: Use elyo (and then) for sequence, not lelo -
✅ For contrast: Naile ku musumba lelo bambamonene (I went to village but they did not meet me) -
Confusing Lelo (But) with Lelo (Today) -
Context determines meaning -
Lelo (today) = temporal noun/adverb: Lelo ndeya ku tauni (Today I am going to town) -
Lelo (but) = conjunction: Ndafwaile ukuya lelo naciliile (I wanted to go but I became sick) -
Incorrect Position in Sentence -
❌ Incorrect: Ndafwaile lelo ukuya (I wanted but to go) -
✅ Correct: Ndafwaile ukuya lelo naciliile (I wanted to go but I became sick) -
Forgetting Vowel Fusion -
In natural speech, vowels may fuse according to Bemba phonological rules -
Written: na + ile → naile (I went) -
Written: ba + ishile → baishile (they came)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Usage in Daily Life:
Lelo is one of the most frequently used words in Bemba conversation, appearing in both formal and informal contexts. It reflects the Bemba cultural tendency toward indirect communication and the acknowledgment of multiple perspectives on any situation.
Register Distinctions: -
Rural/Traditional Bemba: Prefers lelo for everyday contrasts -
Urban/Town Bemba: Uses both lelo and borrowed English “but” in code-switching contexts -
Formal/Literary: May employ nomba for emphasis or elegance -
Religious/Biblical: Frequently uses lelo in translations of contrastive passages
In Proverbs and Wisdom:
Bemba proverbs often employ lelo to express life’s contradictions and unexpected turns: -
The structure “X seems Y, lelo actually Z” is common in traditional wisdom sayings -
Elders use lelo to introduce cautionary advice that contrasts with youthful expectations
In Storytelling:
Traditional Bemba narratives rely heavily on lelo to: -
Introduce plot twists and unexpected developments -
Mark turning points in character fortunes -
Create dramatic tension through contrast -
Signal moral lessons (what appears to be, lelo what actually is)
Regional Variations:
While lelo is universal across Bemba dialects, some variations exist: -
Luapula region: May use nomba more frequently -
Urban Copperbelt: Code-switching with English “but” common among younger speakers -
Northern Province rural areas: Traditional lelo remains dominant
In Literature:
Renowned Bemba author Stephen A. Mpashi employed lelo masterfully in works like Pano Calo (On Earth) and Uwauma Nafyala (He Who Hit His Mother-in-Law). His use of lelo creates philosophical dialogues between contrasting worldviews, particularly in Pano Calo, where a corpse and an unborn child debate the merits of existence.
Social Implications:
The frequent use of lelo in Bemba conversation reflects cultural values: -
Humility: Acknowledging limitations even when stating achievements -
Balance: Presenting both sides of situations -
Realism: Tempering optimism with practical concerns -
Respect: Avoiding absolute statements that might offend
Example social pattern: When praised, a Bemba speaker often responds with lelo to add a humble caveat: “Thank you, lelo I still have much to learn.”
In Modern Contexts:
Contemporary Bemba speakers use lelo extensively in: -
Political discourse (presenting opposing viewpoints) -
Business negotiations (acknowledging concerns) -
Educational settings (introducing qualifications to statements) -
Social media (expressing opinions with nuance)
The continued vitality of lelo in modern Bemba demonstrates its essential role in constructing culturally appropriate discourse that balances assertion with acknowledgment of complexity.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
F-A: Interlinear Construed Text
Pantu (pa-ntu) because Lesa (Lesa) God alitemwisha (a-li-temwisha) loved aba (a-ba) those pano (pa-no) here isonde (i-sonde) earth
Pantu (pantu) because Lesa (Lesa) God alitemwisha (a-li-temwisha) loved aba (aba) those pano (pano) here isonde (isonde) earth
Abapeela (a-ba-peela) he-gave-them na (na) and Mwane (Mwane) Son uwabafye (u-wa-bafye) the-only-one umo (umo) one mpo (mpo) so-that
Abapeela (a-ba-peela) he-gave-them na (na) and Mwane (Mwane) Son uwabafye (u-wa-bafye) the-only-one umo (umo) one mpo (mpo) so-that
Pakuti (pa-kuti) so-that onse (onse) everyone uwamusumina (u-wa-mu-sumina) who-believes-in-him ekaloba (e-kaloba) he-should-not-perish
Pakuti (pakuti) so-that onse (onse) everyone uwamusumina (u-wa-mu-sumina) who-believes-in-him ekaloba (e-kaloba) he-should-not-perish
lelo (lelo) but akwate (a-kwate) he-should-have umweo (u-mweo) life wape (wa-pe) eternal
lelo (lelo) but akwate (a-kwate) he-should-have umweo (u-mweo) life wape (wa-pe) eternal
F-B: Authentic Text with Translation
Pantu Lesa alitemwisha aba pano isonde. Abapeela na Mwane uwabafye umo mpo. Pakuti onse uwamusumina, ekaloba, lelo akwate umweo wape.
“For God so loved those on earth. He gave them his only Son. So that everyone who believes in him should not perish, but should have eternal life.”
F-C: Authentic Text Only
Pantu Lesa alitemwisha aba pano isonde. Abapeela na Mwane uwabafye umo mpo. Pakuti onse uwamusumina, ekaloba, lelo akwate umweo wape.
F-D: Grammar and Vocabulary Explanation
This passage demonstrates lelo in its classic contrastive function, creating a powerful theological opposition between perishing (ekaloba) and eternal life (umweo wape). The conjunction introduces the positive outcome that contrasts with the negative possibility.
Key Grammatical Features: -
alitemwisha = a-li-temwisha (he-loved): Present perfect tense, showing completed action with ongoing relevance -
Abapeela = a-ba-peela (he-gave-them): Past tense with object prefix -ba- (them) -
uwabafye = u-wa-bafye (the-only-one): Relative construction with noun class 1 prefix -
uwamusumina = u-wa-mu-sumina (who-believes-in-him): Relative clause with object prefix -mu- (him) -
ekaloba = e-kaloba (he-should-not-perish): Subjunctive mood with negative marker -
lelo introduces the contrasting positive outcome -
akwate = a-kwate (he-should-have): Subjunctive mood expressing purpose/result -
umweo wape = u-mweo wa-pe (life eternal): Noun with possessive/adjectival modifier
Vocabulary Notes: -
Lesa = God (traditional Bemba supreme deity name, adopted in Christian contexts) -
Mwane = Son (noun class 1, for persons) -
onse = everyone, all (universal quantifier) -
ekaloba = perish, be lost (negative outcome) -
umweo = life (abstract noun, class 3) -
wape = eternal, forever (time expression)
The structure ekaloba, lelo akwate creates a stark contrast fundamental to the message: not destruction but eternal life. This demonstrates lelo at its most powerful rhetorical function.
F-E: Literary and Cultural Commentary
This Biblical translation into Bemba represents a significant cultural adaptation. The use of Lesa (the traditional Bemba name for the supreme being) demonstrates how Christianity was contextualized within existing Bemba cosmology. The White Fathers missionaries, who produced the first Bemba Bible translation in the early 20th century, made careful linguistic choices to ensure theological concepts resonated with Bemba worldview.
The lelo in this verse carries immense theological weight—it marks the pivot point of the entire Gospel message. In Bemba religious discourse, this construction became a model for expressing the contrast between the old covenant and new, between law and grace, between death and life.
The balanced structure (negative possibility lelo positive reality) reflects Bemba rhetorical preferences for presenting opposing concepts in parallel constructions. This made Biblical messages particularly memorable and quotable in Bemba oral culture, where such balanced phrases are easily retained and repeated.
This verse has become one of the most widely known in Bemba Christianity, and the lelo construction here has influenced how Bemba speakers construct contrastive theological arguments across denominations.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.16a Mwaiseni Welcome mukwai sir muleya do-you-come ukulesha to-buy ifi these fipe vegetables
23.16b Mwaiseni (mwa-iseni) welcome mukwai (mukwai) sir muleya (mu-leya) do-you-come ukulesha (u-ku-lesha) to-buy ifi (i-fi) these fipe (fi-pe) vegetables
23.17a Ee Yes lelo but fili they-are fikalemba expensive sana very tapali there-is-not indalama money ingi much
23.17b Ee (ee) yes lelo (lelo) but fili (fi-li) they-are fikalemba (fi-kalemba) expensive sana (sana) very tapali (ta-pali) there-is-not indalama (in-dalama) money ingi (ingi) much
23.18a Nomba However ifi these fili they-are fyacisuma beautiful kabili also fyali they-are fyakufuma from ku at musumba village wandi my
23.18b Nomba (nomba) however ifi (i-fi) these fili (fi-li) they-are fyacisuma (fya-cisuma) beautiful kabili (kabili) also fyali (fya-li) they-are fyakufuma (fya-ku-fuma) from ku (ku) at musumba (mu-sumba) village wandi (wandi) my
23.19a Nkwata I-have lelo but ifisuma the-best fili they-are fikalemba expensive ne and ifya those fyapatali cheap taali they-are-not fyacisuma beautiful kopela very
23.19b Nkwata (n-kwata) I-have lelo (lelo) but ifisuma (i-fi-suma) the-best fili (fi-li) they-are fikalemba (fi-kalemba) expensive ne (ne) and ifya (i-fya) those fyapatali (fya-patali) cheap taali (taa-li) they-are-not fyacisuma (fya-cisuma) beautiful kopela (kopela) very
23.20a Inshita Rain yatontonkenye damaged amapilipili peppers yandi my lelo but ifitomaito tomatoes fili they-are bwino well
23.20b Inshita (in-shita) rain yatontonkenye (ya-tontonkenye) damaged amapilipili (a-ma-pilipili) peppers yandi (yandi) my lelo (lelo) but ifitomaito (i-fi-tomaito) tomatoes fili (fi-li) they-are bwino (bwino) well
23.21a Cena Well nkaleesha I-will-buy utu these tumaito tomatoes lelo but uleenipela will-you-give-me icipato reduction cakainono small
23.21b Cena (cena) well nkaleesha (nka-leesha) I-will-buy utu (u-tu) these tumaito (tu-maito) tomatoes lelo (lelo) but uleenipela (u-lee-nipela) will-you-give-me icipato (i-ci-pato) reduction cakainono (ca-kainono) small
23.22a Nashilafwaya I-really-wanted ukumipela to-give-you icipato reduction lelo but napokele I-already-gave ku to muuntu person wamumbi another lelo but apokele he-got fya things fingi many
23.22b Nashilafwaya (na-shilafwaya) I-really-wanted ukumipela (u-ku-mi-pela) to-give-you icipato (i-ci-pato) reduction lelo (lelo) but napokele (na-pokele) I-already-gave ku (ku) to muuntu (mu-untu) person wamumbi (wa-mumbi) another lelo (lelo) but apokele (a-pokele) he-got fya (fya) things fingi (fingi) many
23.23a Ee Yes nsumina I-understand lelo but nasabila I-hope tukamonana we-will-meet limbi again nga when ndelesha I-am-buying
23.23b Ee (ee) yes nsumina (n-sumina) I-understand lelo (lelo) but nasabila (na-sabila) I-hope tukamonana (tu-ka-monana) we-will-meet limbi (limbi) again nga (nga) when ndelesha (nde-lesha) I-am-buying
23.24a Yebo Yes shalenipo goodbye mukwai sir lelo but muice come mailo tomorrow nkalekwata I-will-have ifi these fyacisuma beautiful kabili also fyapatali cheap
23.24b Yebo (yebo) yes shalenipo (shalenipo) goodbye mukwai (mukwai) sir lelo (lelo) but muice (mu-ice) come mailo (mailo) tomorrow nkalekwata (nka-le-kwata) I-will-have ifi (i-fi) these fyacisuma (fya-cisuma) beautiful kabili (kabili) also fyapatali (fya-patali) cheap
23.25a Natotela Thank-you ukuti that walandile you-spoke ukutila thus ndeisa I-will-come mailo tomorrow lelo but nga if takwali there-is-not nkaishinga I-will-come kumbi another-time
23.25b Natotela (na-totela) thank-you ukuti (u-kuti) that walandile (wa-landile) you-spoke ukutila (u-ku-tila) thus ndeisa (nde-isa) I-will-come mailo (mailo) tomorrow lelo (lelo) but nga (nga) if takwali (ta-kwali) there-is-not nkaishinga (nka-ishinga) I-will-come kumbi (kumbi) another-time
23.26a Umushili Work wandi my ukumona seeing abantu people lelo but abambi some balesha they-buy abambi others balanda they-talk fye just
23.26b Umushili (u-mu-shili) work wandi (wandi) my ukumona (u-ku-mona) seeing abantu (a-ba-ntu) people lelo (lelo) but abambi (a-bambi) some balesha (ba-lesha) they-buy abambi (a-bambi) others balanda (ba-landa) they-talk fye (fye) just
23.27a Taali It-is-not bubi bad ukulanda to-talk lelo but indalama money naiingila comes nga when twalesha we-buy ne and kwalesha to-buy
23.27b Taali (taa-li) it-is-not bubi (bubi) bad ukulanda (u-ku-landa) to-talk lelo (lelo) but indalama (in-dalama) money naiingila (na-iingila) comes nga (nga) when twalesha (twa-lesha) we-buy ne (ne) and kwalesha (kwa-lesha) to-buy
23.28a Cena Well inshiku day yonse every naleya I-come lelo but lelo today nkwata I-have indalama money ishainono little
23.28b Cena (cena) well inshiku (in-shiku) day yonse (yonse) every naleya (na-leya) I-come lelo (lelo) but lelo (lelo) today nkwata (n-kwata) I-have indalama (in-dalama) money ishainono (i-shainono) little
23.29a Tapali There-is-not icitina problem mukwai sir mwice come ukufika until nga when mwali you-are ne with indalama money lelo but mwice come sana surely
23.29b Tapali (ta-pali) there-is-not icitina (i-citina) problem mukwai (mukwai) sir mwice (mwi-ce) come ukufika (u-ku-fika) until nga (nga) when mwali (mwa-li) you-are ne (ne) with indalama (in-dalama) money lelo (lelo) but mwice (mwi-ce) come sana (sana) surely
23.30a Yebo Yes ndeisa I-will-come nomba however lelo but mailo tomorrow ndi I-am ne with imilimo work ingi much tukamonana we-will-meet panuma after
23.30b Yebo (yebo) yes ndeisa (nde-isa) I-will-come nomba (nomba) however lelo (lelo) but mailo (mailo) tomorrow ndi (ndi) I-am ne (ne) with imilimo (i-milimo) work ingi (ingi) much tukamonana (tu-ka-monana) we-will-meet panuma (panuma) after
23.16 Mwaiseni mukwai, muleya ukulesha ifi fipe? “Welcome sir, do you come to buy these vegetables?”
23.17 Ee, lelo fili fikalemba sana, tapali indalama ingi. “Yes, but they are very expensive, there is not much money.”
23.18 Nomba ifi fili fyacisuma kabili fyali fyakufuma ku musumba wandi. “However these are beautiful and they are from my village.”
23.19 Nkwata lelo ifisuma fili fikalemba ne ifya fyapatali taali fyacisuma kopela. “I have them but the best are expensive and those cheap ones are not very beautiful.”
23.20 Inshita yatontonkenye amapilipili yandi lelo ifitomaito fili bwino. “Rain damaged my peppers but the tomatoes are well.”
23.21 Cena, nkaleesha utu tumaito lelo uleenipela icipato cakainono? “Well, I will buy these tomatoes but will you give me a small reduction?”
23.22 Nashilafwaya ukumipela icipato lelo napokele ku muuntu wamumbi lelo apokele fya fingi. “I really wanted to give you a reduction but I already gave to another person but he got many things.”
23.23 Ee, nsumina lelo nasabila tukamonana limbi nga ndelesha. “Yes, I understand but I hope we will meet again when I am buying.”
23.24 Yebo, shalenipo mukwai lelo muice mailo, nkalekwata ifi fyacisuma kabili fyapatali. “Yes, goodbye sir but come tomorrow, I will have these beautiful and also cheap.”
23.25 Natotela ukuti walandile ukutila, ndeisa mailo lelo nga takwali nkaishinga kumbi. “Thank you that you spoke thus, I will come tomorrow but if there is not, I will come another time.”
23.26 Umushili wandi ukumona abantu lelo abambi balesha, abambi balanda fye. “My work is seeing people but some buy, others just talk.”
23.27 Taali bubi ukulanda lelo indalama naiingila nga twalesha ne kwalesha. “It is not bad to talk but money comes when we buy and buy.”
23.28 Cena, inshiku yonse naleya lelo lelo nkwata indalama ishainono. “Well, every day I come but today I have little money.”
23.29 Tapali icitina mukwai, mwice ukufika nga mwali ne indalama lelo mwice sana. “There is no problem sir, come until when you have money but come surely.”
23.30 Yebo, ndeisa nomba lelo mailo ndi ne imilimo ingi, tukamonana panuma. “Yes, I will come however but tomorrow I am with much work, we will meet after.”
23.16 Mwaiseni mukwai, muleya ukulesha ifi fipe?
23.17 Ee, lelo fili fikalemba sana, tapali indalama ingi.
23.18 Nomba ifi fili fyacisuma kabili fyali fyakufuma ku musumba wandi.
23.19 Nkwata lelo ifisuma fili fikalemba ne ifya fyapatali taali fyacisuma kopela.
23.20 Inshita yatontonkenye amapilipili yandi lelo ifitomaito fili bwino.
23.21 Cena, nkaleesha utu tumaito lelo uleenipela icipato cakainono?
23.22 Nashilafwaya ukumipela icipato lelo napokele ku muuntu wamumbi lelo apokele fya fingi.
23.23 Ee, nsumina lelo nasabila tukamonana limbi nga ndelesha.
23.24 Yebo, shalenipo mukwai lelo muice mailo, nkalekwata ifi fyacisuma kabili fyapatali.
23.25 Natotela ukuti walandile ukutila, ndeisa mailo lelo nga takwali nkaishinga kumbi.
23.26 Umushili wandi ukumona abantu lelo abambi balesha, abambi balanda fye.
23.27 Taali bubi ukulanda lelo indalama naiingila nga twalesha ne kwalesha.
23.28 Cena, inshiku yonse naleya lelo lelo nkwata indalama ishainono.
23.29 Tapali icitina mukwai, mwice ukufika nga mwali ne indalama lelo mwice sana.
23.30 Yebo, ndeisa nomba lelo mailo ndi ne imilimo ingi, tukamonana panuma.
This market dialogue demonstrates lelo in its most natural conversational environment, showing how Bemba speakers negotiate, express reluctance, offer alternatives, and maintain politeness through contrastive constructions.
Key Usage Patterns in Dialogue: -
Polite Disagreement (Example 23.17): -
Ee, lelo fili fikalemba sana (Yes, but they are very expensive) -
Acknowledges the seller’s offer before introducing objection -
Multiple Lelo in Single Utterance (Example 23.22): -
Shows cascading explanations and qualifications -
Each lelo introduces a new layer of information -
Lelo vs. Nomba (Examples 23.18, 23.30): -
Nomba (however) appears when introducing stronger counter-argument -
Lelo (but) used for milder contrasts -
Homophony: Lelo = Today (Example 23.28): -
First lelo = “but” (conjunction) -
Second lelo = “today” (temporal noun) -
Inshiku yonse naleya lelo lelo nkwata indalama ishainono -
Translation: “Every day I come but today I have little money” -
Conversational Hedging: -
Bemba speakers use lelo to soften requests and maintain face -
Creates cooperative tone in negotiation
Verb Tenses in Market Context: -
Present Continuous: balesha (they-are-buying), balanda (they-are-talking) -
Future: nkaleesha (I-will-buy), ndeisa (I-will-come) -
Conditional: nga mwali ne (when you-have) -
Recent Past: napokele (I-already-gave)
Polite Forms: -
Mukwai (sir/respected person) - term of respect -
Mwaiseni (welcome) - plural form showing respect -
Shalenipo (goodbye, stay well) - respectful farewell
This dialogue illustrates how lelo facilitates natural bargaining and relationship-building in Bemba commercial contexts, where direct refusal is culturally inappropriate but qualification through lelo maintains harmony while expressing disagreement.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Bemba uses a phonetic orthography where letters consistently represent the same sounds. This makes pronunciation relatively straightforward once basic patterns are learned.
Vowels (always pronounced clearly): -
a = as in “father” [a] -
e = as in “bed” [ɛ] -
i = as in “machine” [i] -
o = as in “more” [ɔ] -
u = as in “moon” [u]
Consonants: -
b = soft [b], like “baby” -
c = [tʃ], like “church” -
f = [f], like “fan” -
k = [k], like “keep” -
l = [l], like “love” -
m = [m], like “moon” -
n = [n], like “nice” -
p = [p], like “peace” -
s = [s], like “sun” -
t = [t], like “time” -
w = [w], like “water” -
y = [j], like “yes” -
sh = [ʃ], like “show” -
ng = [ŋ], like “sing”
Key Word Pronunciations: -
Lelo = [ˈlɛ.lɔ] (LE-lo) -
Nomba = [ˈnɔm.ba] (NOM-ba) -
Bemba = [ˈbɛm.ba] (BEM-ba) -
Musumba = [mu.ˈsum.ba] (mu-SUM-ba) -
Indalama = [in.da.ˈla.ma] (in-da-LA-ma)
Common Pronunciation Challenges for English Speakers: -
Vowel Length: Bemba distinguishes short and long vowels -
kwata (have) vs. kwaata (seize) -
Tone: Though not marked in orthography, tone is phonemic -
Meaning can change based on pitch patterns -
Syllable Timing: Each syllable receives equal stress -
Avoid English stress-timed rhythm -
Final Vowels: All words end in vowels (with rare exceptions from loanwords) -
Never drop final vowels
Vowel Fusion Rules:
When morphemes combine, vowels may fuse: -
aa → long a -
ae, ai → e -
ao, au → o
Example: na + ile → naile (I went)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This Bemba language course is part of the Latinum Institute’s comprehensive Modern Language Course series, designed specifically for autodidact learners who want to achieve reading proficiency and conversational competence through systematic vocabulary building and authentic text engagement.
Our Methodology:
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, pioneering the interlinear construed text approach for independent language learners. Our method is grounded in several key principles: -
Frequency-Based Vocabulary: Each lesson focuses on high-frequency words drawn from corpus analysis, ensuring you learn the most useful vocabulary first. Lesson 23 covers lelo (but/however), ranked #23 in the universal frequency list. -
Interlinear Glossing: Our signature pedagogical technique presents target language text with word-by-word English equivalents, allowing you to understand sentence structure and meaning without constant dictionary consultation. For Bemba, we provide both the Latin script text and pronunciation guidance to support both reading and speaking skills. -
Progressive Complexity: Examples begin with simple two-clause sentences and build toward complex literary passages, scaffolding your comprehension abilities systematically. -
Authentic Materials: We prioritize genuine Bemba texts from literature, religious sources, and everyday communication over artificial pedagogical constructions, exposing you to real language use from the start. -
Cultural Context: Language learning is inseparable from cultural understanding. Each lesson includes detailed cultural notes about how Bemba speakers actually use the target vocabulary in social contexts. -
Self-Contained Lessons: Because we use comprehensive interlinear glossing, each lesson can draw on the full range of Bemba vocabulary, not just previously taught words. This creates more natural, engaging example sentences.
Why Bemba?
Bemba (iciBemba/ChiBemba) is one of Zambia’s most widely spoken languages, serving as a lingua franca across much of northern and central Zambia, including the Copperbelt mining region. With approximately 4 million native speakers and millions more who use it as a second language, Bemba provides access to: -
Rich oral and written literature, including the celebrated works of Stephen A. Mpashi -
Vibrant contemporary music and media scene -
Important historical documents of Zambian independence -
Cross-border communication in parts of the Democratic Republic of Congo and Tanzania
As a Bantu language, Bemba also provides an excellent foundation for learning related languages across southern and eastern Africa.
The Interlinear Construed Text Advantage:
Traditional language courses force you to memorize vocabulary lists and grammar rules before you can read real texts. The Latinum Institute’s approach reverses this: you engage with authentic language immediately, with the interlinear gloss providing scaffolding that you gradually need less as your proficiency grows.
Research on reading acquisition demonstrates that comprehensible input—language that is just slightly above your current level but still understandable—is the most efficient path to fluency. Our interlinear texts provide exactly this: challenging authentic content made comprehensible through systematic glossing.
How to Use This Course: -
Section A (Interlinear Construed Text): Read through both parts (a and b) to understand how Bemba constructs meaning through word order and morphology. The dual-line format reinforces both written form and pronunciation. -
Section B (Natural Sentences): See the same examples in running text with idiomatic translations. This builds your ability to recognize Bemba as Bemba speakers read it. -
Section C (Target Language Only): Test your comprehension without glosses. Return to Section A if you struggle with particular sentences. -
Section D (Grammar Explanation): Understand the systematic patterns underlying the examples. Bemba grammar differs significantly from English, particularly in its noun class system and verb morphology. -
Section E (Cultural Context): Learn how actual Bemba speakers use the target vocabulary in social contexts. -
Section F (Literary Citation): Engage with authentic Bemba literature, seeing how accomplished writers deploy the vocabulary. -
Genre Section: Practice with extended coherent texts that demonstrate natural discourse patterns.
Community and Support:
The Latinum Institute maintains active learning communities where students support each other’s autodidactic journeys. We encourage you to connect with fellow Bemba learners and native speakers to practice conversational skills.
Visit our Trustpilot page to see reviews from successful learners: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Next Steps:
After mastering lelo in Lesson 23, continue with Lesson 24 which will introduce another essential function word, building your ability to construct complex Bemba sentences and understand sophisticated Bemba discourse.
The interlinear construed text method requires patience and repeated exposure, but thousands of successful autodidacts have proven its effectiveness. Trust the process, engage regularly with the materials, and you will develop genuine reading proficiency and conversational competence in Bemba.
Kalwiliko! (Best wishes!)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---