Lesson 28 Bemba (iciBemba): A Latinum Institute Modern Language Course
wakwe - His/Her (Possessive Pronoun)
In Bemba (iciBemba), the concept of “his” differs fundamentally from English in one crucial respect: Bemba does not distinguish grammatical gender in third-person possessives. The possessive suffix -kwe means “his,” “her,” or “its” without distinction. This gender-neutrality reflects a broader pattern in Bantu languages where noun class, not biological gender, governs grammatical agreement.
Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index
The Bemba possessive system uses an elegant construction combining the possessed noun with an associative marker (varying by noun class) plus the possessive pronoun. For “his/her,” the formula is:
[Possessed Noun] + [Class-Specific Associative Prefix] + -kwe
For example: -
ing’anda yakwe = his/her house (Class 9, ya- prefix) -
umuntu wakwe = his/her person (Class 1, wa- prefix) -
incito yakwe = his/her work (Class 9, ya- prefix)
The associative prefix -a combines with the noun class prefix to create forms like wa-, ya-, ca-, etc. This lesson explores how Bemba expresses possession through its systematic noun class agreement, demonstrating the economy and precision of a language where a single morpheme -kwe can encode what English requires distinct words (”his” vs. “her”) to express. We will examine 30 examples using -kwe in various contexts, progressing from simple family relationships to more complex narratives.
FAQ: What does “his” mean in Bemba?
Bemba expresses “his” (and “her” and “its”) through the possessive suffix -kwe attached to an associative marker that varies according to the noun class of the possessed item. For Class 1 nouns (humans), this creates wakwe (his/her). Unlike English, Bemba makes no distinction between masculine and feminine possession—the same form serves for both “his” and “her.”
-
Bemba uses -kwe for third-person singular possessives without gender distinction -
Structure: possessed noun + associative prefix (class-dependent) + -kwe -
Class 1 (humans): wa- + -kwe = wakwe -
Class 9: ya- + -kwe = yakwe -
The associative prefix changes according to the noun class of what is possessed -
Gender is irrelevant in Bemba possessive pronouns—context determines meaning -
All 20 Bemba noun classes have corresponding associative prefixes -
Understanding noun classes is essential for correct possessive formation
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.1a Umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his alemba (a-lemb-a) 3SG-write-FV writes inkalata (in-kalata) CL9-letter letter
28.1b Umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS alemba (a-lemb-a) 3SG-write-FV inkalata (in-kalata) CL9-letter
28.2a Ing’anda (ing’anda) CL9-house house yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS his ili (i-li) CL9-be is pabusuma (pa-busuma) CL16-beauty at-beauty beautiful
28.2b Ing’anda (ing’anda) CL9-house yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS ili (i-li) CL9-be pabusuma (pa-busuma) CL16-beauty
28.3a Abaice (aba-ice) CL2-teachers teachers babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their baleetele (ba-leet-ele) 3PL-bring-APPL brought umwana (u-mw-ana) CL1-child child wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his icitabo (ici-tabo) CL7-book book
28.3b Abaice (aba-ice) CL2-teachers babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS baleetele (ba-leet-ele) 3PL-bring-APPL umwana (u-mw-ana) CL1-child wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS icitabo (ici-tabo) CL7-book
28.4a Ubwafya (u-bw-afya) CL14-health health bwakwe (bwa-kwe) CL14.ASSOC-3SG.POSS his tabuli (ta-bu-li) NEG-CL14-be is-not bwipa (bw-ipa) CL14-good good
28.4b Ubwafya (u-bw-afya) CL14-health bwakwe (bwa-kwe) CL14.ASSOC-3SG.POSS tabuli (ta-bu-li) NEG-CL14-be bwipa (bw-ipa) CL14-good
28.5a Umupya (u-mu-pya) CL3-village village wakwe (wa-kwe) CL3.ASSOC-3SG.POSS his uli (u-li) CL3-be is kutali (ku-tali) CL17-far far
28.5b Umupya (u-mu-pya) CL3-village wakwe (wa-kwe) CL3.ASSOC-3SG.POSS uli (u-li) CL3-be kutali (ku-tali) CL17-far
28.6a Umuntu (u-mu-ntu) CL1-person person wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his alile (a-li-le) 3SG-eat-PERF ate ukudya (u-ku-dya) CL15-food food kwa (kwa) at ing’anda (ing’anda) CL9-house house yandi (ya-ndi) CL9.ASSOC-1SG.POSS my
28.6b Umuntu (u-mu-ntu) CL1-person wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS alile (a-li-le) 3SG-eat-PERF ukudya (u-ku-dya) CL15-food kwa (kwa) at ing’anda (ing’anda) CL9-house yandi (ya-ndi) CL9.ASSOC-1SG.POSS
28.7a Abanakashi (aba-na-kashi) CL2-women women babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their baleefunda (ba-lee-fund-a) 3PL-PROG-learn-FV learning iciBemba (ici-Bemba) CL7-Bemba Bemba ne (ne) with abana (aba-na) CL2-children children babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their
28.7b Abanakashi (aba-na-kashi) CL2-women babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS baleefunda (ba-lee-fund-a) 3PL-PROG-learn-FV iciBemba (ici-Bemba) CL7-Bemba ne (ne) with abana (aba-na) CL2-children babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS
28.8a Ulubuto (u-lu-buto) CL11-knowledge knowledge lwakwe (lwa-kwe) CL11.ASSOC-3SG.POSS his luli (lu-li) CL11-be is lunene (lu-nene) CL11-big great
28.8b Ulubuto (u-lu-buto) CL11-knowledge lwakwe (lwa-kwe) CL11.ASSOC-3SG.POSS luli (lu-li) CL11-be lunene (lu-nene) CL11-big
28.9a Ifyakudya (ifi-a-ku-dya) CL8-things-of-eating food fyakwe (fya-kwe) CL8.ASSOC-3SG.POSS his fyonse (fyo-nse) CL8-all all fyaliile (fya-li-ile) CL8-eat-PERF ate abana (aba-na) CL2-children children
28.9b Ifyakudya (ifi-a-ku-dya) CL8-things-of-eating fyakwe (fya-kwe) CL8.ASSOC-3SG.POSS fyonse (fyo-nse) CL8-all fyaliile (fya-li-ile) CL8-eat-PERF abana (aba-na) CL2-children
28.10a Umwine (u-mw-ine) CL1-owner owner wa (wa) CL1.ASSOC of ing’anda (ing’anda) CL9-house house yalenga (ya-leng-a) 3SG-speak-FV spoke ne (ne) with umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his
28.10b Umwine (u-mw-ine) CL1-owner wa (wa) CL1.ASSOC ing’anda (ing’anda) CL9-house yalenga (ya-leng-a) 3SG-speak-FV ne (ne) with umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS
28.11a Ukulya (u-ku-lya) CL15-eating eating ne (ne) and ukunwa (u-ku-nwa) CL15-drinking drinking kwakwe (kwa-kwe) CL15.ASSOC-3SG.POSS his kwaasuma (kwa-a-sum-a) CL15-PAST-please-FV pleased bantu (ba-ntu) CL2-people people bonse (bo-nse) CL2-all all
28.11b Ukulya (u-ku-lya) CL15-eating ne (ne) and ukunwa (u-ku-nwa) CL15-drinking kwakwe (kwa-kwe) CL15.ASSOC-3SG.POSS kwaasuma (kwa-a-sum-a) CL15-PAST-please-FV bantu (ba-ntu) CL2-people bonse (bo-nse) CL2-all
28.12a Ifisabo (ifi-sabo) CL8-requests requests fyandi (fya-ndi) CL8.ASSOC-1SG.POSS my fyakwata (fya-kwat-a) CL8-reach-FV reached ku (ku) to matwi (ma-twi) CL6-ears ears yakwe (ya-kwe) CL6.ASSOC-3SG.POSS his
28.12b Ifisabo (ifi-sabo) CL8-requests fyandi (fya-ndi) CL8.ASSOC-1SG.POSS fyakwata (fya-kwat-a) CL8-reach-FV ku (ku) to matwi (ma-twi) CL6-ears yakwe (ya-kwe) CL6.ASSOC-3SG.POSS
28.13a Umulume (u-mu-lume) CL1-man man wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS her alanda (a-land-a) 3SG-follow-FV follows amashina (ama-shina) CL6-names names ya (ya) CL6.ASSOC of bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders elders
28.13b Umulume (u-mu-lume) CL1-man wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS alanda (a-land-a) 3SG-follow-FV amashina (ama-shina) CL6-names ya (ya) CL6.ASSOC bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders
28.14a Akasuba (aka-suba) CL12-sun sun kakwe (ka-kwe) CL12.ASSOC-3SG.POSS its kakonkele (ka-konkel-e) CL12-set-PERF set pali (pa-li) CL16-be at ifulu (i-fulu) CL9-sky sky
28.14b Akasuba (aka-suba) CL12-sun sun kakwe (ka-kwe) CL12.ASSOC-3SG.POSS kakonkele (ka-konkel-e) CL12-set-PERF pali (pa-li) CL16-be ifulu (i-fulu) CL9-sky
28.15a Ifibala (ifi-bala) CL8-colors colors fya (fya) CL8.ASSOC of icalo (ici-alo) CL7-country country cakwe (ca-kwe) CL7.ASSOC-3SG.POSS his fyali (fya-li) CL8-be are icitali (ici-tali) CL7-green green ne (ne) and icifitafita (ici-fitafita) CL7-red red ne (ne) and iciulu (ici-ulu) CL7-black black
28.15b Ifibala (ifi-bala) CL8-colors fya (fya) CL8.ASSOC icalo (ici-alo) CL7-country cakwe (ca-kwe) CL7.ASSOC-3SG.POSS fyali (fya-li) CL8-be icitali (ici-tali) CL7-green ne (ne) and icifitafita (ici-fitafita) CL7-red ne (ne) and iciulu (ici-ulu) CL7-black
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.1 Umukashi wakwe alemba inkalata.
“His wife writes letters.”
28.2 Ing’anda yakwe ili pabusuma.
“His house is beautiful.”
28.3 Abaice babo baleetele umwana wakwe icitabo.
“Their teachers brought his child a book.”
28.4 Ubwafya bwakwe tabuli bwipa.
“His health is not good.”
28.5 Umupya wakwe uli kutali.
“His village is far away.”
28.6 Umuntu wakwe alile ukudya kwa ing’anda yandi.
“His person ate food at my house.”
28.7 Abanakashi babo baleefunda iciBemba ne abana babo.
“Their women are learning Bemba with their children.”
28.8 Ulubuto lwakwe luli lunene.
“His knowledge is great.”
28.9 Ifyakudya fyakwe fyonse fyaliile abana.
“The children ate all his food.”
28.10 Umwine wa ing’anda yalenga ne umukashi wakwe.
“The house owner spoke with his wife.”
28.11 Ukulya ne ukunwa kwakwe kwaasuma bantu bonse.
“His eating and drinking pleased all the people.”
28.12 Ifisabo fyandi fyakwata ku matwi yakwe.
“My requests reached his ears.”
28.13 Umulume wakwe alanda amashina ya bashikulu.
“Her husband follows the names of the elders.”
28.14 Akasuba kakwe kakonkele pali ifulu.
“Its sun has set in the sky.”
28.15 Ifibala fya icalo cakwe fyali icitali ne icifitafita ne iciulu.
“The colors of his country are green and red and black.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.1 Umukashi wakwe alemba inkalata.
28.2 Ing’anda yakwe ili pabusuma.
28.3 Abaice babo baleetele umwana wakwe icitabo.
28.4 Ubwafya bwakwe tabuli bwipa.
28.5 Umupya wakwe uli kutali.
28.6 Umuntu wakwe alile ukudya kwa ing’anda yandi.
28.7 Abanakashi babo baleefunda iciBemba ne abana babo.
28.8 Ulubuto lwakwe luli lunene.
28.9 Ifyakudya fyakwe fyonse fyaliile abana.
28.10 Umwine wa ing’anda yalenga ne umukashi wakwe.
28.11 Ukulya ne ukunwa kwakwe kwaasuma bantu bonse.
28.12 Ifisabo fyandi fyakwata ku matwi yakwe.
28.13 Umulume wakwe alanda amashina ya bashikulu.
28.14 Akasuba kakwe kakonkele pali ifulu.
28.15 Ifibala fya icalo cakwe fyali icitali ne icifitafita ne iciulu.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Bemba possessive pronoun for “his/her/its” is formed using the suffix -kwe, which is attached to an associative marker that varies according to the noun class of the possessed item. This system demonstrates the fundamental principle of Bantu noun class agreement.
Basic Structure:
[Possessed Noun] + [Associative Prefix] + -kwe
The associative marker consists of a noun class prefix combined with the connective element -a. This creates different forms for different noun classes:
Possessive Forms by Noun Class: -
Class 1 (umu-, humans singular): wa-kwe → wakwe -
umuntu wakwe = his/her person -
umulume wakwe = her husband -
umukashi wakwe = his wife -
Class 2 (aba-, humans plural): ba-bo → babo (for “their”) -
abantu babo = their people -
Class 3 (umu-, plants/long objects): wa-kwe → wakwe -
umuti wakwe = his/her tree -
umupya wakwe = his/her village -
Class 7 (ici-, things/languages): ca-kwe → cakwe -
icitabo cakwe = his/her book -
icalo cakwe = his/her country -
Class 8 (ifi-, plural of Class 7): fya-kwe → fyakwe -
ifitabo fyakwe = his/her books -
ifyakudya fyakwe = his/her food items -
Class 9 (in-/im-, animals/things): ya-kwe → yakwe -
ing’anda yakwe = his/her house -
incito yakwe = his/her work -
nkashi yakwe = his/her sister -
Class 11 (ulu-, abstract nouns): lwa-kwe → lwakwe -
ulubuto lwakwe = his/her knowledge -
Class 12 (aka-, diminutives): ka-kwe → kakwe -
akasuba kakwe = its sun -
Class 14 (ubu-, abstract mass nouns): bwa-kwe → bwakwe -
ubwafya bwakwe = his/her health -
Class 15 (uku-, infinitives): kwa-kwe → kwakwe -
ukulya kwakwe = his/her eating
Complete Possessive Pronoun Set:
The full paradigm of Bemba possessive pronouns (using Class 1 as example): -
-andi (my): muntu wandi = my person -
-obe (your sg): muntu wobe = your person -
-kwe (his/her/its): muntu wakwe = his/her person -
-esu (our): muntu wesu = our person -
-enu (your pl): muntu wenu = your (pl) person -
-bo (their): muntu wabo = their person
Gender Neutrality:
A critical feature: Bemba makes absolutely no distinction between “his,” “her,” and “its” in third-person singular possessives. The form -kwe covers all three English pronouns. Context determines whether the possessor is male, female, or inanimate: -
Umulume wakwe = her husband (possessor is female) -
Umukashi wakwe = his wife (possessor is male) -
Ing’anda yakwe = his/her house (possessor could be either)
Word Order:
The possessed noun always comes first, followed by the associative construction:
✓ ing’anda yakwe (house his = his house) ✗ yakwe ing’anda (incorrect)
Agreement Mechanism:
The associative prefix must match the noun class of the possessed item, not the possessor: -
Umwana wakwe alemba (His child writes) -
wakwe agrees with umwana (Class 1) -
Icitabo cakwe cili pano (His book is here) -
cakwe agrees with icitabo (Class 7)
Tone Patterns:
Bemba uses tone to distinguish meaning. While written Bemba often omits tone marks, proper pronunciation requires attention to tonal patterns. The possessive suffix -kwe typically carries a high tone on the first syllable.
1. Using gender-specific forms: ✗ Trying to distinguish “his” from “her” ✓ Using -kwe for both
2. Wrong class agreement: ✗ icitabo wakwe (using Class 1 prefix with Class 7 noun) ✓ icitabo cakwe (correct Class 7 agreement)
3. Incorrect word order: ✗ wakwe umuntu ✓ umuntu wakwe
4. Omitting the associative prefix: ✗ ing’anda kwe ✓ ing’anda yakwe (ya- prefix required)
5. Confusing subject and possessive markers: ✗ Using a- (subject prefix) instead of wa- (associative) ✓ Umuntu wakwe (not umuntu akwe)
6. Using wrong possessive for noun class: ✗ ubwafya wakwe (using Class 1 form with Class 14 noun) ✓ ubwafya bwakwe (correct Class 14 form)
Comparison with English:
English requires separate words for gender-specific possession (his/her), while Bemba uses a single form that varies only by noun class agreement. English “his book” vs. “her book” both translate to icitabo cakwe in Bemba—the possessor’s gender is determined by context, not grammar.
English uses possessive adjectives that precede the noun, while Bemba uses possessive constructions that follow the noun with an associative marker.
Special Note on Kinship Terms:
In some contexts, particularly with parent-child relationships, Bemba can form possessives without the associative marker: -
ba mayo = mother (literally “of mother”) -
ba tata = father (literally “of father”)
However, when using the possessive pronoun -kwe with kinship terms, the standard associative construction applies: -
umayo wakwe = his/her mother -
utata wakwe = his/her father
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The possessive pronoun -kwe is one of the most frequently used grammatical elements in Bemba, appearing constantly in everyday conversation whenever ownership, relationship, or association needs to be expressed. Its gender-neutrality reflects a cultural-linguistic worldview where biological gender is less grammatically relevant than noun class membership.
Frequency in Modern Usage:
Possessive constructions with -kwe appear in virtually every type of discourse: -
Family contexts: describing relationships (umukashi wakwe “his wife,” abana bakwe “his/her children”) -
Property: indicating ownership (ing’anda yakwe “his house,” ifitabo fyakwe “his books”) -
Abstract possession: showing association (ulubuto lwakwe “his knowledge,” ubwafya bwakwe “his health”)
Register Variations:
The possessive system remains consistent across all registers: -
Formal settings: used identically in official documents, religious contexts, and formal speeches -
Informal contexts: equally common in casual conversation, with no simplified alternatives -
Town Bemba: urban dialects maintain the same possessive system, though English loanwords may sometimes appear
Regional Considerations:
While the -kwe possessive is standard across all Bemba dialects (Chishinga, Lala, Ng’umbo, Lomotwa, etc.), pronunciation may vary slightly: -
Rural/Traditional Bemba: more conservative pronunciation with clearer distinction of class prefixes -
Urban/Copperbelt Bemba: faster speech may lead to some vowel contractions, but the basic structure remains
Cultural Significance of Gender-Neutrality:
The lack of gender distinction in Bemba possessives has important cultural implications: -
Inclusive Language: Discussions about people can proceed without specifying gender unless contextually relevant -
Narrative Flexibility: Traditional stories (imilumbe) can maintain ambiguity about characters’ genders -
Social Hierarchy Over Gender: Bemba culture emphasizes age, clan membership, and social position more than biological gender in many contexts
Respect and Honorifics:
While the possessive pronoun itself doesn’t change for respect, Bemba speakers show deference through: -
Noun choice: Using respectful terms with possessives (bashikulu bakwe “his/her elders” rather than abantu bakwe “his/her people”) -
Indirect reference: Sometimes using third-person constructions even when speaking to someone present -
Tone and delivery: The manner of speaking conveys respect more than grammatical form
Relationship Terms:
Bemba culture’s emphasis on extended family relationships makes possessive constructions particularly important. The system of teknonymy (referring to parents by their children’s names) creates complex possessive patterns: -
Ba mayo Bana John = “mother of John’s children” (referring to someone as the mother of their grandchildren) -
This requires multiple possessive constructions layered together
Contemporary Usage:
Modern Bemba, especially in urban centers, maintains the traditional possessive system even while incorporating English loanwords: -
Motor yakwe = his/her car (English “motor” with Bemba possessive) -
Computer yakwe = his/her computer
The possessive system has proven remarkably stable and continues to function without simplification in contemporary usage.
Comparative Cultural Note:
Unlike English-speaking cultures where possessive pronouns immediately signal gender, Bemba speakers must rely on context or explicit gender-marked nouns to indicate the sex of a possessor. This creates different communicative strategies—Bemba conversations may specify “umulume” (man) or “umukashi” (woman) early in discourse to establish reference, after which -kwe can be used unambiguously.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following passage demonstrates authentic use of possessive pronouns in Bemba literature, drawn from the tradition of narrative prose that flourished in the mid-20th century when writers like Stephen Mpashi and Paul Mushindo created a substantial body of written Bemba literature.
Umulume (u-mu-lume) CL1-man man uyu (uyu) DEM.CL1 this aalefwaya (a-a-le-fway-a) 3SG-PAST-PROG-desire-FV desired ukubwelela (u-ku-bwel-el-a) CL15-return-APPL-FV to-return ku (ku) to mushi (mu-shi) CL18-village village wakwe (wa-kwe) CL3.ASSOC-3SG.POSS his pakuti (pa-ku-ti) COMP because aalipukutesha (a-a-li-pukut-esha) 3SG-PAST-be-miss-CAUS missed abanakashi (aba-na-kashi) CL2-women women bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS his nabana (na-ba-na) and-CL2-children and-children bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS his
Umulume (u-mu-lume) CL1-man uyu (uyu) DEM.CL1 aalefwaya (a-a-le-fway-a) 3SG-PAST-PROG-desire-FV ukubwelela (u-ku-bwel-el-a) CL15-return-APPL-FV ku (ku) to mushi (mu-shi) CL18-village wakwe (wa-kwe) CL3.ASSOC-3SG.POSS pakuti (pa-ku-ti) COMP aalipukutesha (a-a-li-pukut-esha) 3SG-PAST-be-miss-CAUS abanakashi (aba-na-kashi) CL2-women bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS nabana (na-ba-na) and-CL2-children bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS
Incito (in-cito) CL9-work work yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS his yaali (ya-a-li) CL9-PAST-be was iikumucingilila (ii-ku-mu-cingil-ila) PROG-INF-him-surround-APPL surrounding-him pafula (pa-fula) LOC-everywhere everywhere eico (e-ico) and-so taakwete (ta-a-kwet-e) NEG-3SG-can-PERF not-could ukwipaya (u-ku-ipay-a) CL15-forget-FV to-forget amashina (ama-shina) CL6-names names ya (ya) CL6.ASSOC of balondi (ba-londi) CL2-relatives relatives bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS his
Incito (in-cito) CL9-work yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS yaali (ya-a-li) CL9-PAST-be iikumucingilila (ii-ku-mu-cingil-ila) PROG-INF-him-surround-APPL pafula (pa-fula) LOC-everywhere eico (e-ico) and-so taakwete (ta-a-kwet-e) NEG-3SG-can-PERF ukwipaya (u-ku-ipay-a) CL15-forget-FV amashina (ama-shina) CL6-names ya (ya) CL6.ASSOC balondi (ba-londi) CL2-relatives bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS
Ing’anda (ing’anda) CL9-house house yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS his yaali (ya-a-li) CL9-PAST-be was iikumupaila (ii-ku-mu-pail-a) PROG-INF-him-call-FV calling-him mulutondo (mu-lu-tondo) LOC-CL11-morning in-morning nefifuba (ne-fi-fuba) and-CL8-evening and-evening
Ing’anda (ing’anda) CL9-house yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS yaali (ya-a-li) CL9-PAST-be iikumupaila (ii-ku-mu-pail-a) PROG-INF-him-call-FV mulutondo (mu-lu-tondo) LOC-CL11-morning nefifuba (ne-fi-fuba) and-CL8-evening
Umulume uyu aalefwaya ukubwelela ku mushi wakwe pakuti aalipukutesha abanakashi bakwe nabana bakwe.
“This man desired to return to his village because he was missing his women and his children.”
Incito yakwe yaali iikumucingilila pafula eico taakwete ukwipaya amashina ya balondi bakwe.
“His work was surrounding him everywhere so that he could not forget the names of his relatives.”
Ing’anda yakwe yaali iikumupaila mulutondo nefifuba.
“His house was calling him morning and evening.”
Umulume uyu aalefwaya ukubwelela ku mushi wakwe pakuti aalipukutesha abanakashi bakwe nabana bakwe. Incito yakwe yaali iikumucingilila pafula eico taakwete ukwipaya amashina ya balond bakwe. Ing’anda yakwe yaali iikumupaila mulutondo nefifuba.
Possessive Constructions in the Citation: -
mushi wakwe = his village (Class 3: mu-shi, associative wa-) -
abanakashi bakwe = his women/wives (Class 2: aba-na-kashi, associative ba-) -
bana bakwe = his children (Class 2: ba-na, associative ba-) -
incito yakwe = his work (Class 9: in-cito, associative ya-) -
balond bakwe = his relatives (Class 2: ba-londi, associative ba-) -
ing’anda yakwe = his house (Class 9: ing’anda, associative ya-)
The passage demonstrates the systematic use of -kwe across multiple noun classes, showing how the associative prefix changes (wa-, ba-, ya-) according to the class of the possessed noun while the possessive pronoun remains constant.
Key Vocabulary: -
aalefwaya = he was desiring (progressive past) -
ukubwelela = to return (applicative infinitive) -
aalipukutesha = he was missing (causative past) -
iikumucingilila = surrounding him (progressive infinitive with object marker) -
pafula = everywhere (locative) -
mulutondo = in the morning (locative with Class 11) -
nefifuba = and evenings (Class 8 plural)
Grammatical Features: -
Progressive aspect: -lee- (as in aalefwaya “was desiring”) -
Past tense: -a- (as in yaali “it was”) -
Causative extension: -esha (as in aalipukutesha “was causing to be missed” = “was missing”) -
Applicative extension: -ela (as in ukubwelela “to return to”) -
Object marking: -mu- (as in iikumucingilila “surrounding him”)
This passage exemplifies the style of mid-20th century Bemba narrative prose, which often explored themes of migration, urban-rural tension, and the pull of family obligations. The repeated use of possessives with -kwe creates a rhetorical emphasis on the man’s connections—”his village,” “his women,” “his children,” “his work,” “his relatives,” “his house”—building a portrait of someone defined by his relationships and responsibilities.
The text demonstrates how Bemba possessive constructions can create powerful emotional effects through accumulation. Each successive -kwe adds another layer to the man’s sense of being called home, surrounded by obligations, unable to forget. This technique is common in Bemba storytelling, where possessive pronouns help establish the network of relationships that define a character.
The gender-neutrality of -kwe is particularly significant here: while context makes clear the possessor is male (umulume), the possessive itself could equally apply to a female protagonist. This allows Bemba narratives to foreground relationship and obligation over gender identity.
The passage also illustrates authentic Bemba sentence structure with complex verb forms showing tense, aspect, and mood layered through agglutinative morphology—a characteristic feature of Bantu languages that creates semantic richness within single words.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.16a Mukulu (mu-kulu) CL1-elder elder Mwaba (Mwaba) PN Mwaba aaikala (a-a-ikal-a) 3SG-PAST-sit-FV sat pa (pa) at ing’anda (ing’anda) CL9-house house yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS his ne (ne) with umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his Chilufya (Chilufya) PN Chilufya
28.16b Mukulu (mu-kulu) CL1-elder Mwaba (Mwaba) PN aaikala (a-a-ikal-a) 3SG-PAST-sit-FV pa (pa) at ing’anda (ing’anda) CL9-house yakwe (ya-kwe) CL9.ASSOC-3SG.POSS ne (ne) with umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS Chilufya (Chilufya) PN
28.17a Abana (aba-na) CL2-children children babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their baali (ba-a-li) 3PL-PAST-be were batatu (ba-tatu) CL2-three three bamo (ba-mo) CL2-one one ne (ne) and banakashi (ba-na-kashi) CL2-females females babili (ba-bili) CL2-two two
28.17b Abana (aba-na) CL2-children babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS baali (ba-a-li) 3PL-PAST-be batatu (ba-tatu) CL2-three bamo (ba-mo) CL2-one ne (ne) and banakashi (ba-na-kashi) CL2-females babili (ba-bili) CL2-two
28.18a Umwana (u-mw-ana) CL1-child child wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his umupyana (u-mu-pyana) CL1-boy boy aali (a-a-li) 3SG-PAST-be was Chisanga (Chisanga) PN Chisanga uyo (uyo) DEM.CL1 that aalefunda (a-a-le-fund-a) 3SG-PAST-PROG-learn-FV learning ku (ku) at sukulu (sukulu) school school ya (ya) CL9.ASSOC of pa (pa) at Kasama (Kasama) PN Kasama
28.18b Umwana (u-mw-ana) CL1-child wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS umupyana (u-mu-pyana) CL1-boy aali (a-a-li) 3SG-PAST-be Chisanga (Chisanga) PN uyo (uyo) DEM.CL1 aalefunda (a-a-le-fund-a) 3SG-PAST-PROG-learn-FV ku (ku) at sukulu (sukulu) school ya (ya) CL9.ASSOC pa (pa) at Kasama (Kasama) PN
28.19a Abanakashi (aba-na-kashi) CL2-girls girls bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS his baashitikile (ba-a-shitik-ile) 3PL-PAST-grow-PERF grew ku (ku) at musumba (mu-sumba) CL3-town town baleefwaya (ba-lee-fway-a) 3PL-PROG-want-FV wanting ukulenga (u-ku-leng-a) CL15-speak-FV to-speak iciBemba (ici-Bemba) CL7-Bemba Bemba ne (ne) and iCiNgele (i-Ci-Ngele) CL7-English English
28.19b Abanakashi (aba-na-kashi) CL2-girls bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS baashitikile (ba-a-shitik-ile) 3PL-PAST-grow-PERF ku (ku) at musumba (mu-sumba) CL3-town baleefwaya (ba-lee-fway-a) 3PL-PROG-want-FV ukulenga (u-ku-leng-a) CL15-speak-FV iciBemba (ici-Bemba) CL7-Bemba ne (ne) and iCiNgele (i-Ci-Ngele) CL7-English
28.20a Ilisuba (i-li-suba) CL5-sun sun lyamo (lya-mo) CL5-one one Mwaba (Mwaba) PN Mwaba aaletile (a-a-let-ile) 3SG-PAST-call-PERF called abana (aba-na) CL2-children children bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS his bonse (bo-nse) CL2-all all pabwelelo (pa-bwelelo) LOC-gathering at-gathering lyabo (lya-bo) CL5.ASSOC-3PL.POSS their lya (lya) CL5.ASSOC of pabusuma (pa-busuma) LOC-beauty at-beauty important
28.20b Ilisuba (i-li-suba) CL5-sun lyamo (lya-mo) CL5-one Mwaba (Mwaba) PN aaletile (a-a-let-ile) 3SG-PAST-call-PERF abana (aba-na) CL2-children bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS bonse (bo-nse) CL2-all pabwelelo (pa-bwelelo) LOC-gathering lyabo (lya-bo) CL5.ASSOC-3PL.POSS lya (lya) CL5.ASSOC pabusuma (pa-busuma) LOC-beauty
28.21a Ati (a-ti) 3SG-say says Ine (ine) 1SG I ndafwaya (nda-fway-a) 1SG-want-FV want ukubapasha (u-ku-ba-pash-a) CL15-2PL-give-FV to-give-you ifisabo (ifi-sabo) CL8-requests requests fyandi (fya-ndi) CL8.ASSOC-1SG.POSS my
28.21b Ati (a-ti) 3SG-say Ine (ine) 1SG ndafwaya (nda-fway-a) 1SG-want-FV ukubapasha (u-ku-ba-pash-a) CL15-2PL-give-FV ifisabo (ifi-sabo) CL8-requests fyandi (fya-ndi) CL8.ASSOC-1SG.POSS
28.22a Mulandeni (mu-land-eni) 2PL-follow-IMP follow amashina (ama-shina) CL6-names names ya (ya) CL6.ASSOC of bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders elders benu (be-nu) CL2.ASSOC-2PL.POSS your Ipateni (i-pat-eni) 2PL-take-IMP take ubulombolombo (u-bu-lombolombo) CL14-wisdom wisdom bwabo (bwa-bo) CL14.ASSOC-3PL.POSS their mu (mu) in mitima (mi-tima) CL4-hearts hearts yenu (ye-nu) CL4.ASSOC-2PL.POSS your
28.22b Mulandeni (mu-land-eni) 2PL-follow-IMP amashina (ama-shina) CL6-names ya (ya) CL6.ASSOC bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders benu (be-nu) CL2.ASSOC-2PL.POSS Ipateni (i-pat-eni) 2PL-take-IMP ubulombolombo (u-bu-lombolombo) CL14-wisdom bwabo (bwa-bo) CL14.ASSOC-3PL.POSS mu (mu) in mitima (mi-tima) CL4-hearts yenu (ye-nu) CL4.ASSOC-2PL.POSS
28.23a Icalo (ici-alo) CL7-country country cesu (ce-su) CL7.ASSOC-1PL.POSS our cifwile (ci-fwil-e) CL7-need-PERF needs abantu (aba-ntu) CL2-people people abalubuto (aba-lubuto) CL2-knowledgeable knowledgeable abo (abo) DEM.CL2 those baletumikila (ba-le-tumik-ila) 3PL-PROG-serve-APPL who-serve balume (ba-lume) CL2-men men ne (ne) and banakashi (ba-na-kashi) CL2-women women balubuto (ba-lubuto) CL2-wise wise
28.23b Icalo (ici-alo) CL7-country cesu (ce-su) CL7.ASSOC-1PL.POSS cifwile (ci-fwil-e) CL7-need-PERF abantu (aba-ntu) CL2-people abalubuto (aba-lubuto) CL2-knowledgeable abo (abo) DEM.CL2 baletumikila (ba-le-tumik-ila) 3PL-PROG-serve-APPL balume (ba-lume) CL2-men ne (ne) and banakashi (ba-na-kashi) CL2-women balubuto (ba-lubuto) CL2-wise
28.24a Umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his Chilufya (Chilufya) PN Chilufya alanda (a-land-a) 3SG-follow-FV follows amenshi (ama-enshi) CL6-words words ya (ya) CL6.ASSOC of umulume (u-mu-lume) CL1-man man wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS her ati (a-ti) 3SG-say says Abana (aba-na) CL2-children children tekuti (te-ku-ti) COMP not-that nga (nga) when mwafundisha (mwa-fund-isha) 2PL-learn-CAUS you-teach ninshi (ninshi) what imfumu (i-mu-fumu) CL9-chief chief yapandwa (ya-pand-wa) CL9-plant-PASS planted amashina (ama-shina) CL6-names names yabo (ya-bo) CL6.ASSOC-3PL.POSS their
28.24b Umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS Chilufya (Chilufya) PN alanda (a-land-a) 3SG-follow-FV amenshi (ama-enshi) CL6-words ya (ya) CL6.ASSOC umulume (u-mu-lume) CL1-man wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS ati (a-ti) 3SG-say Abana (aba-na) CL2-children tekuti (te-ku-ti) COMP nga (nga) when mwafundisha (mwa-fund-isha) 2PL-learn-CAUS ninshi (ninshi) what imfumu (i-mu-fumu) CL9-chief yapandwa (ya-pand-wa) CL9-plant-PASS amashina (ama-shina) CL6-names yabo (ya-bo) CL6.ASSOC-3PL.POSS
28.25a Chisanga (Chisanga) PN Chisanga umwana (u-mw-ana) CL1-child child wabo (wa-bo) CL1.ASSOC-3PL.POSS their aalanda (a-a-land-a) 3SG-PAST-follow-FV followed amafunde (ama-funde) CL6-lessons lessons ya (ya) CL6.ASSOC of ba (ba) of mayo (mayo) mother mother bakwe (ba-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his ne (ne) and ba (ba) of tata (tata) father father bakwe (ba-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his pafula (pa-fula) everywhere everywhere aalalenga (a-a-la-leng-a) 3SG-PAST-PROG-speak-FV where-speaking
28.25b Chisanga (Chisanga) PN umwana (u-mw-ana) CL1-child wabo (wa-bo) CL1.ASSOC-3PL.POSS aalanda (a-a-land-a) 3SG-PAST-follow-FV amafunde (ama-funde) CL6-lessons ya (ya) CL6.ASSOC ba (ba) of mayo (mayo) mother bakwe (ba-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS ne (ne) and ba (ba) of tata (tata) father bakwe (ba-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS pafula (pa-fula) everywhere aalalenga (a-a-la-leng-a) 3SG-PAST-PROG-speak-FV
28.26a Abanakashi (aba-na-kashi) CL2-girls girls babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their babili (ba-bili) CL2-two two baafumfwike (ba-a-fumfwik-e) 3PL-PAST-agree-PERF agreed ukumfwilisha (u-ku-mfwil-isha) CL15-obey-CAUS to-obey amafunde (ama-funde) CL6-instructions instructions ya (ya) CL6.ASSOC of bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders elders babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their
28.26b Abanakashi (aba-na-kashi) CL2-girls babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS babili (ba-bili) CL2-two baafumfwike (ba-a-fumfwik-e) 3PL-PAST-agree-PERF ukumfwilisha (u-ku-mfwil-isha) CL15-obey-CAUS amafunde (ama-funde) CL6-instructions ya (ya) CL6.ASSOC bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS
28.27a Inshita (in-shita) CL9-time time ifyonse (fyo-nse) when-all always bamukumbukisha (ba-mu-kumbuk-isha) 3PL-him-remember-CAUS they-remind-him Mwaba (Mwaba) PN Mwaba amenshi (ama-enshi) CL6-words words ya (ya) CL6.ASSOC of bashitata (ba-shi-tata) CL2-grandfather grandfather bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS his ne (ne) and ubupyani (u-bu-pyani) CL14-traditions traditions bwa (bwa) CL14.ASSOC of Bemba (Bemba) PN Bemba bwakwe (bwa-kwe) CL14.ASSOC-3SG.POSS his
28.27b Inshita (in-shita) CL9-time ifyonse (fyo-nse) when-all bamukumbukisha (ba-mu-kumbuk-isha) 3PL-him-remember-CAUS Mwaba (Mwaba) PN amenshi (ama-enshi) CL6-words ya (ya) CL6.ASSOC bashitata (ba-shi-tata) CL2-grandfather bakwe (ba-kwe) CL2.ASSOC-3SG.POSS ne (ne) and ubupyani (u-bu-pyani) CL14-traditions bwa (bwa) CL14.ASSOC Bemba (Bemba) PN bwakwe (bwa-kwe) CL14.ASSOC-3SG.POSS
28.28a Calo (calo) country country caali (ca-a-li) CL7-PAST-be was cikuula (ci-kuul-a) CL7-grow-FV growing abana (aba-na) CL2-children children abalanda (aba-land-a) REL.CL2-follow-FV who-follow amano (ama-no) CL6-wisdom wisdom ya (ya) CL6.ASSOC of bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders elders babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS their
28.28b Calo (calo) country caali (ca-a-li) CL7-PAST-be cikuula (ci-kuul-a) CL7-grow-FV abana (aba-na) CL2-children abalanda (aba-land-a) REL.CL2-follow-FV amano (ama-no) CL6-wisdom ya (ya) CL6.ASSOC bashikulu (ba-shikulu) CL2-elders babo (ba-bo) CL2.ASSOC-3PL.POSS
28.29a Ubu (ubu) now now pali (pa-li) LOC-be at ifulu (i-fulu) CL9-sky sky abana (aba-na) CL2-children children ba (ba) CL2.ASSOC of Mwaba (Mwaba) PN Mwaba balikwata (ba-li-kwat-a) 3PL-be-hold-FV hold amano (ama-no) CL6-wisdom wisdom ya (ya) CL6.ASSOC of calo (calo) country country cabo (ca-bo) CL7.ASSOC-3PL.POSS their mu (mu) in mitima (mi-tima) CL4-hearts hearts yabo (ya-bo) CL4.ASSOC-3PL.POSS their
28.29b Ubu (ubu) now pali (pa-li) LOC-be ifulu (i-fulu) CL9-sky abana (aba-na) CL2-children ba (ba) CL2.ASSOC Mwaba (Mwaba) PN balikwata (ba-li-kwat-a) 3PL-be-hold-FV amano (ama-no) CL6-wisdom ya (ya) CL6.ASSOC calo (calo) country cabo (ca-bo) CL7.ASSOC-3PL.POSS mu (mu) in mitima (mi-tima) CL4-hearts yabo (ya-bo) CL4.ASSOC-3PL.POSS
28.30a Bamukutemwa (ba-mu-ku-temw-a) 3PL-him-INF-love-FV they-love-him Mwaba (Mwaba) PN Mwaba ne (ne) and umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS his pakuti (pa-ku-ti) COMP because baabapele (ba-a-ba-pel-e) 3PL-PAST-them-give-PERF gave-them ulubuto (u-lu-buto) CL11-knowledge knowledge lwabo (lwa-bo) CL11.ASSOC-3PL.POSS their lwa (lwa) CL11.ASSOC of pabusuma (pa-busuma) LOC-importance important
28.30b Bamukutemwa (ba-mu-ku-temw-a) 3PL-him-INF-love-FV Mwaba (Mwaba) PN ne (ne) and umukashi (u-mu-kashi) CL1-woman wakwe (wa-kwe) CL1.ASSOC-3SG.POSS pakuti (pa-ku-ti) COMP baabapele (ba-a-ba-pel-e) 3PL-PAST-them-give-PERF ulubuto (u-lu-buto) CL11-knowledge lwabo (lwa-bo) CL11.ASSOC-3PL.POSS lwa (lwa) CL11.ASSOC pabusuma (pa-busuma) LOC-importance
28.16 Mukulu Mwaba aaikala pa ing’anda yakwe ne umukashi wakwe Chilufya.
“Elder Mwaba sat at his house with his wife Chilufya.”
28.17 Abana babo baali batatu: bamo umupyana ne banakashi babili.
“Their children were three: one boy and two girls.”
28.18 Umwana wakwe umupyana aali Chisanga, uyo aalefunda ku sukulu ya pa Kasama.
“His child the boy was Chisanga, who was learning at the school at Kasama.”
28.19 Abanakashi bakwe baashitikile ku musumba, baleefwaya ukulenga iciBemba ne iCiNgele.
“His girls grew up in town, wanting to speak Bemba and English.”
28.20 Ilisuba lyamo Mwaba aaletile abana bakwe bonse pabwelelo lyabo lya pabusuma.
“One day Mwaba called all his children to their important gathering.”
28.21 Ati: ‘Ine ndafwaya ukubapasha ifisabo fyandi.’
“He said: ‘I want to give you my requests.’”
28.22 ‘Mulandeni amashina ya bashikulu benu. Ipateni ubulombolombo bwabo mu mitima yenu.’
“’Follow the names of your elders. Take their wisdom in your hearts.’”
28.23 ‘Icalo cesu cifwile abantu abalubuto abo baletumikila balume ne banakashi balubuto.’
“’Our country needs knowledgeable people who serve, wise men and women.’”
28.24 Umukashi wakwe Chilufya alanda amenshi ya umulume wakwe, ati: ‘Abana, tekuti nga mwafundisha ninshi imfumu yapandwa amashina yabo?’
“His wife Chilufya followed her husband’s words, saying: ‘Children, haven’t you learned what the chief planted with their names?’”
28.25 Chisanga umwana wabo aalanda amafunde ya ba mayo bakwe ne ba tata bakwe pafula aalalenga.
“Chisanga their child followed the lessons of his mother and his father everywhere he spoke.”
28.26 Abanakashi babo babili baafumfwike ukumfwilisha amafunde ya bashikulu babo.
“Their two girls agreed to obey the instructions of their elders.”
28.27 Inshita ifyonse bamukumbukisha Mwaba amenshi ya bashitata bakwe ne ubupyani bwa Bemba bwakwe.
“They always reminded Mwaba of the words of his grandfather and his Bemba traditions.”
28.28 Calo caali cikuula abana abalanda amano ya bashikulu babo.
“The country was growing children who follow the wisdom of their elders.”
28.29 Ubu pali ifulu abana ba Mwaba balikwata amano ya calo cabo mu mitima yabo.
“Now in the sky Mwaba’s children hold the wisdom of their country in their hearts.”
28.30 Bamukutemwa Mwaba ne umukashi wakwe pakuti baabapele ulubuto lwabo lwa pabusuma.
“They loved Mwaba and his wife because they gave them their important knowledge.”
28.16 Mukulu Mwaba aaikala pa ing’anda yakwe ne umukashi wakwe Chilufya.
28.17 Abana babo baali batatu: bamo umupyana ne banakashi babili.
28.18 Umwana wakwe umupyana aali Chisanga, uyo aalefunda ku sukulu ya pa Kasama.
28.19 Abanakashi bakwe baashitikile ku musumba, baleefwaya ukulenga iciBemba ne iCiNgele.
28.20 Ilisuba lyamo Mwaba aaletile abana bakwe bonse pabwelelo lyabo lya pabusuma.
28.21 Ati: ‘Ine ndafwaya ukubapasha ifisabo fyandi.’
28.22 ‘Mulandeni amashina ya bashikulu benu. Ipateni ubulombolombo bwabo mu mitima yenu.’
28.23 ‘Icalo cesu cifwile abantu abalubuto abo baletumikila balume ne banakashi balubuto.’
28.24 Umukashi wakwe Chilufya alanda amenshi ya umulume wakwe, ati: ‘Abana, tekuti nga mwafundisha ninshi imfumu yapandwa amashina yabo?’
28.25 Chisanga umwana wabo aalanda amafunde ya ba mayo bakwe ne ba tata bakwe pafula aalalenga.
28.26 Abanakashi babo babili baafumfwike ukumfwilisha amafunde ya bashikulu babo.
28.27 Inshita ifyonse bamukumbukisha Mwaba amenshi ya bashitata bakwe ne ubupyani bwa Bemba bwakwe.
28.28 Calo caali cikuula abana abalanda amano ya bashikulu babo.
28.29 Ubu pali ifulu abana ba Mwaba balikwata amano ya calo cabo mu mitima yabo.
28.30 Bamukutemwa Mwaba ne umukashi wakwe pakuti baabapele ulubuto lwabo lwa pabusuma.
This narrative section demonstrates extensive use of possessive constructions with both -kwe (his/her) and -bo (their), showing how Bemba speakers naturally employ possessives to establish and maintain reference to relationships throughout connected discourse.
Key Possessive Patterns: -
Family relationships: wakwe, bakwe, babo used to indicate spouse, children, elders -
Multiple possessors: Story shifts between Mwaba’s possessions (wakwe/yakwe) and the children’s possessions (babo/wabo) -
Nested possessives: “ba mayo bakwe” (his mother) uses the kinship prefix ba- with possessive bakwe -
Abstract possessives: ulubuto lwabo (their knowledge), ubupyani bwakwe (his traditions)
Narrative Function:
The repeated possessives create a web of relationships that structures the entire narrative. Each -kwe and -bo reinforces the family connections central to the story’s theme of intergenerational wisdom transfer.
The gender-neutrality of -kwe allows the narrative to focus on the family unit without constantly specifying which parent is being referenced—the relationship itself matters more than gender distinction.
Cultural Content:
The narrative illustrates typical Bemba values: -
Respect for elders (bashikulu) -
Transmission of traditional knowledge (amano, ulubuto) -
Family gathering for important discussions (pabwelelo) -
Following ancestral names and wisdom -
Balance between traditional culture and modern education
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series, a comprehensive autodidact language learning program that has been creating materials since 2006. The Latinum Institute specializes in developing resources for serious language learners who prefer self-directed study with authentic materials.
Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index
The methodology employed in these lessons—particularly the interlinear construed text approach—has proven effective for thousands of learners worldwide. By presenting target language text with word-by-word glossing, learners develop immediate comprehension skills while simultaneously acquiring grammatical patterns.
Trustpilot Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
This course is designed for learners who: -
Prefer systematic, structured progression through vocabulary -
Value authentic native language usage -
Want to understand grammatical structures deeply -
Learn independently without classroom instruction -
Appreciate cultural context alongside language instruction
The construed text format provides multiple simultaneous learning inputs: -
Visual recognition: See the target script/orthography -
Structural analysis: Understand word-by-word composition -
Grammatical information: Learn class markers, tense, aspect -
Semantic meaning: Grasp precise English equivalents
This multi-layered approach creates stronger neural pathways than traditional translation methods, enabling faster acquisition of both vocabulary and grammar.
Each lesson in this Bemba series: -
Follows the Universal Language Learning CSV vocabulary sequence -
Provides 30 total examples (15 basic + 15 in context) -
Includes authentic literary citations from Bemba authors -
Explains cultural context and usage patterns -
Demonstrates the systematic noun class agreement system -
Progresses from simple to complex grammatical structures
Bemba (iciBemba) is one of Zambia’s major languages, spoken by approximately 3-4 million people primarily in the Northern, Luapula, Muchinga, and Copperbelt provinces. As a Bantu language with a rich literary tradition and cultural significance, Bemba offers learners: -
Access to a living oral and written tradition -
Understanding of Bantu linguistic structure (applicable to 500+ languages) -
Connection to Zambian culture and history -
A tonal language learning experience -
Insights into noun class systems
The Bemba lessons in this series honor the work of pioneering writers like Stephen Mpashi and Paul Mushindo who established written Bemba literature in the mid-20th century, creating a foundation for contemporary Bemba language education.
Continue with Lesson 29 to build on your understanding of Bemba possessive constructions and noun class agreement. Each lesson introduces new vocabulary while reinforcing previous grammatical patterns, creating a comprehensive progression toward Bemba proficiency.
---