Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Bemba

Bemba
Lesson 32
32 of 50 lessons

Lesson 32

Lesson 32 Bemba (IciBemba): A Latinum Institute Modern Language Course

Nangu - Or

Introduction

The Bemba conjunction nangu expresses alternatives and choices, functioning similarly to the English word “or.” However, nangu has a broader semantic range in Bemba, serving not only to present options but also to express concessive meanings such as “even if” or “whether.” This multifunctionality makes nangu an essential word for expressing uncertainty, presenting alternatives, and constructing conditional statements.

In Bemba grammar, nangu typically appears between the alternatives being presented, though it can also appear at the beginning of a clause when expressing concessive meanings. The word maintains its form regardless of the number or type of alternatives presented, making it relatively straightforward for learners to master once they understand its various contextual meanings.

Understanding nangu is crucial for everyday communication in Bemba, as the language frequently employs this conjunction in questions, negotiations, conditional statements, and expressions of uncertainty. The word appears in both formal and informal registers without significant variation, though its concessive meaning (”even if”) tends to appear more frequently in emphatic or emotional speech.

Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does “nangu” mean in Bemba? The word nangu primarily means “or” when presenting alternatives or choices, but it can also mean “even if” or “whether” depending on context. This dual function makes it one of the most versatile conjunctions in the Bemba language.

Key Takeaways: -

Nangu expresses alternatives and choices (”or”) -

Can also express concessive meanings (”even if,” “whether”) -

Maintains same form regardless of alternatives presented -

Essential for questions, negotiations, and conditional statements -

Used in both formal and informal speech -

Often appears with numerical alternatives and in negative contexts

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

32.1a Mulefwaya (mulefwaya) you-want tii (tii) tea nangu (nangu) or koofi (koofi) coffee

32.1b Mulefwaya (mu-le-fwaya) you-want tii (tii) tea nangu (nangu) or koofi (koofi) coffee

32.2a Ndeya (ndeya) I-go leelo (leelo) today nangu (nangu) or malilo (malilo) tomorrow

32.2b Ndeya (nde-ya) I-go leelo (lee-lo) today nangu (nangu) or malilo (ma-li-lo) tomorrow

32.3a Bafwaya (bafwaya) they-want ilyashi (ilyashi) food nangu (nangu) or amenshi (amenshi) water

32.3b Bafwaya (ba-fwaya) they-want ilyashi (i-lya-shi) food nangu (nangu) or amenshi (a-men-shi) water

32.4a Bushe (bushe) question ulalanda (ulalanda) you-speak IciBemba (icibemba) Bemba nangu (nangu) or IciNgeleshi (icingeleshi) English

32.4b Bushe (bu-she) question ulalanda (u-la-landa) you-speak IciBemba (ici-be-mba) Bemba nangu (nangu) or IciNgeleshi (ici-nge-le-shi) English

32.5a Umwana (umwana) child afwile (afwile) should ukusambilila (ukusambilila) to-study nangu (nangu) or ukutalila (ukutalila) to-play

32.5b Umwana (u-mwa-na) child afwile (a-fwi-le) should ukusambilila (uku-sam-bi-li-la) to-study nangu (nangu) or ukutalila (uku-ta-li-la) to-play

32.6a Nshacimonako (nshacimonako) I-didn’t-see nangu (nangu) or umo (umo) one

32.6b Nshacimonako (nsha-ci-mo-na-ko) I-didn’t-see nangu (nangu) or umo (u-mo) one

32.7a Tuleya (tuleya) we-go ku (ku) to calo (calo) country nangu (nangu) or mu (mu) in munshi (munshi) town

32.7b Tuleya (tu-le-ya) we-go ku (ku) to calo (ca-lo) country nangu (nangu) or mu (mu) in munshi (mun-shi) town

32.8a Nangu (nangu) even-if talefwaya (talefwaya) he-doesn’t-want alaupa (alaupa) he-will-marry

32.8b Nangu (nangu) even-if talefwaya (ta-le-fwaya) he-doesn’t-want alaupa (a-la-u-pa) he-will-marry

32.9a Umusebeshi (umusebeshi) worker aleetumwa (aleetumwa) will-be-sent ku (ku) to Lusaka (lusaka) Lusaka nangu (nangu) or Kitwe (kitwe) Kitwe

32.9b Umusebeshi (u-mu-se-be-shi) worker aleetumwa (a-lee-tum-wa) will-be-sent ku (ku) to Lusaka (lu-sa-ka) Lusaka nangu (nangu) or Kitwe (kit-we) Kitwe

32.10a Bushe (bushe) question ukwata (ukwata) you-have amasuku (amasuku) money nangu (nangu) or ukubula (ukubula) you-lack

32.10b Bushe (bu-she) question ukwata (u-kwa-ta) you-have amasuku (a-ma-su-ku) money nangu (nangu) or ukubula (u-ku-bu-la) you-lack

32.11a Abana (abana) children balelanda (balelanda) they-speak IciLamba (icilamba) Lamba nangu (nangu) or IciBemba (icibemba) Bemba mu (mu) in ng’anda (ng’anda) home

32.11b Abana (a-ba-na) children balelanda (ba-le-lan-da) they-speak IciLamba (ici-lam-ba) Lamba nangu (nangu) or IciBemba (ici-be-mba) Bemba mu (mu) in ng’anda (ng’an-da) home

32.12a Nangu (nangu) whether ndeya (ndeya) I-go nangu (nangu) or naikala (naikala) I-stay teti (teti) not naipilibuke (naipilibuke) I-will-change

32.12b Nangu (nangu) whether ndeya (nde-ya) I-go nangu (nangu) or naikala (nai-ka-la) I-stay teti (te-ti) not naipilibuke (nai-pi-li-bu-ke) I-will-change

32.13a Ba (ba) Mr. Mwansa (mwansa) Mwansa alefwaya (alefwaya) he-wants ifisabo (ifisabo) beans nangu (nangu) or ubwali (ubwali) porridge nangu (nangu) or inshima (inshima) nshima

32.13b Ba (ba) Mr. Mwansa (mwan-sa) Mwansa alefwaya (a-le-fwaya) he-wants ifisabo (i-fi-sa-bo) beans nangu (nangu) or ubwali (u-bwa-li) porridge nangu (nangu) or inshima (in-shi-ma) nshima

32.14a Nangu (nangu) even-if umfwa (umfwa) you-hear sana (sana) very icilaka (icilaka) thirst peniko (peniko) give-me amenshi (amenshi) water

32.14b Nangu (nangu) even-if umfwa (um-fwa) you-hear sana (sa-na) very icilaka (i-ci-la-ka) thirst peniko (pe-ni-ko) give-me amenshi (a-men-shi) water

32.15a Tulepepa (tulepepa) we-hope ukuti (ukuti) that baleisa (baleisa) they-will-come cino (cino) this icungulo (icungulo) evening nangu (nangu) or malilo (malilo) tomorrow mu (mu) in mancheenchi (mancheenchi) morning

32.15b Tulepepa (tu-le-pe-pa) we-hope ukuti (u-ku-ti) that baleisa (ba-lei-sa) they-will-come cino (ci-no) this icungulo (i-cun-gu-lo) evening nangu (nangu) or malilo (ma-li-lo) tomorrow mu (mu) in mancheenchi (man-cheen-chi) morning

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

32.1 Mulefwaya tii nangu koofi? “Do you want tea or coffee?”

32.2 Ndeya leelo nangu malilo. “I will go today or tomorrow.”

32.3 Bafwaya ilyashi nangu amenshi? “Do they want food or water?”

32.4 Bushe ulalanda IciBemba nangu IciNgeleshi? “Do you speak Bemba or English?”

32.5 Umwana afwile ukusambilila nangu ukutalila? “Should the child study or play?”

32.6 Nshacimonako nangu umo. “I didn’t see even one.”

32.7 Tuleya ku calo nangu mu munshi. “We will go to the countryside or to town.”

32.8 Nangu talefwaya, alaupa. “Even if he doesn’t want to, he will marry.”

32.9 Umusebeshi aleetumwa ku Lusaka nangu Kitwe. “The worker will be sent to Lusaka or Kitwe.”

32.10 Bushe ukwata amasuku nangu ukubula? “Do you have money or not?”

32.11 Abana balelanda IciLamba nangu IciBemba mu ng’anda. “The children speak Lamba or Bemba at home.”

32.12 Nangu ndeya nangu naikala, teti naipilibuke. “Whether I go or I stay, I will not change.”

32.13 Ba Mwansa alefwaya ifisabo nangu ubwali nangu inshima. “Mr. Mwansa wants beans or porridge or nshima.”

32.14 Nangu umfwa sana icilaka, peniko amenshi. “Even if you are very thirsty, give me water.”

32.15 Tulepepa ukuti baleisa cino icungulo nangu malilo mu mancheenchi. “We hope that they will come this evening or tomorrow morning.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Target Language Text Only

32.1 Mulefwaya tii nangu koofi?

32.2 Ndeya leelo nangu malilo.

32.3 Bafwaya ilyashi nangu amenshi?

32.4 Bushe ulalanda IciBemba nangu IciNgeleshi?

32.5 Umwana afwile ukusambilila nangu ukutalila?

32.6 Nshacimonako nangu umo.

32.7 Tuleya ku calo nangu mu munshi.

32.8 Nangu talefwaya, alaupa.

32.9 Umusebeshi aleetumwa ku Lusaka nangu Kitwe.

32.10 Bushe ukwata amasuku nangu ukubula?

32.11 Abana balelanda IciLamba nangu IciBemba mu ng’anda.

32.12 Nangu ndeya nangu naikala, teti naipilibuke.

32.13 Ba Mwansa alefwaya ifisabo nangu ubwali nangu inshima.

32.14 Nangu umfwa sana icilaka, peniko amenshi.

32.15 Tulepepa ukuti baleisa cino icungulo nangu malilo mu mancheenchi.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for nangu:

The Bemba conjunction nangu serves two primary grammatical functions that English speakers must distinguish carefully. In its most common usage, nangu functions as a coordinating conjunction meaning “or,” presenting alternatives or choices between two or more options. In its secondary usage, nangu functions as a subordinating conjunction with concessive meaning, translating as “even if” or “whether.”

Primary Function: Alternative/Choice (”or”)

When nangu connects alternatives, it typically appears between the options being presented: -

A nangu B (A or B) -

A nangu B nangu C (A or B or C)

The conjunction can connect nouns, verbs, adjectives, or entire clauses. When connecting nouns, no special agreement is required: -

tii nangu koofi (tea or coffee) -

leelo nangu malilo (today or tomorrow)

When connecting verbs or verb phrases, each maintains its normal conjugation: -

ukusambilila nangu ukutalila (to study or to play) -

ndeya nangu naikala (I go or I stay)

Secondary Function: Concessive (”even if,” “whether”)

When nangu appears at the beginning of a clause, it typically carries concessive meaning. This usage is particularly common in emphatic statements or when expressing determination despite circumstances: -

Nangu talefwaya, alaupa (Even if he doesn’t want to, he will marry) -

Nangu umfwa icilaka (Even if you are thirsty)

The construction nangu...nangu (whether...or) expresses alternatives in a conditional sense: -

Nangu ndeya nangu naikala (Whether I go or I stay)

Negative Contexts

In negative statements, nangu frequently appears with numerical expressions to mean “not even”: -

nangu umo (not even one) -

Nshacimonako nangu umo (I didn’t see even one)

Question Formation

In questions, nangu presents alternatives for the listener to choose between: -

Bushe mulefwaya X nangu Y? (Do you want X or Y?)

The question particle bushe often precedes such questions but is not required.

Position in Sentence

Unlike English “or,” which has relatively fixed positioning, nangu shows flexibility: -

Between direct alternatives: A nangu B -

At clause beginning (concessive): Nangu + clause -

Repeated for multiple options: A nangu B nangu C

Common Mistakes: -

Confusing the two meanings: English speakers often struggle to distinguish between the alternative meaning (”or”) and the concessive meaning (”even if”). Context and position provide crucial clues—sentence-initial nangu typically signals concessive meaning. -

Omitting nangu in choices: Unlike English, which can sometimes omit “or” in rapid lists (”tea, coffee, water”), Bemba requires nangu between each alternative. -

Incorrect word order: English speakers may try to place nangu at the end of alternatives (influenced by constructions like “this or that one”). In Bemba, nangu appears between the alternatives. -

Overusing in compound sentences: Not every English “or” requires nangu—some English constructions using “or” are expressed differently in Bemba.

Grammatical Summary

Nangu as coordinating conjunction: -

Meaning: “or” -

Position: Between alternatives -

Usage: Questions, statements, commands -

Can be repeated for multiple options

Nangu as subordinating conjunction: -

Meaning: “even if,” “whether” -

Position: Beginning of dependent clause -

Usage: Emphatic statements, conditions -

Often paired with another nangu (whether...or)

Typical Patterns: -

Bushe + subject + verb + option1 + nangu + option2 + ? (Questions) -

Subject + verb + nangu + alternative verb (Alternative actions) -

Nangu + negative/condition, main clause (Concessive)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

Frequency and Register

The word nangu is extremely common in everyday Bemba speech and writing. It appears across all registers—from casual conversation to formal discourse—without significant variation in form or meaning. The word’s ubiquity reflects the Bemba cultural tendency toward explicit expression of alternatives and choices rather than leaving options implicit.

Negotiation and Decision-Making

In Bemba culture, the explicit presentation of alternatives using nangu plays an important role in communal decision-making processes. Rather than assuming agreement or proceeding unilaterally, Bemba speakers frequently use nangu to ensure all parties understand the available options. This linguistic pattern reflects broader cultural values of consensus-building and inclusive decision-making.

The Concessive Function in Social Context

The use of nangu in its concessive meaning (”even if”) is particularly significant in expressions of determination, commitment, or solidarity. When someone says “Nangu talefwaya, alaupa” (Even if he doesn’t want to, he will marry), this reflects not just grammatical structure but cultural attitudes toward social obligations and family expectations. The concessive nangu often appears in contexts where individual preference conflicts with social duty.

Code-Switching

In urban areas where Bemba speakers frequently code-switch with English, the word nangu is one of the last conjunctions to be replaced by English “or.” This resistance to replacement suggests the word’s deep integration into Bemba thought patterns and its importance for expressing culturally specific concepts about choice and conditionality.

Regional Variations

While nangu is standard across all Bemba dialects, some rural areas occasionally use ampoyo as an alternative form for “or,” though this is becoming less common. In the Chishinga and Lala dialects, pronunciation may vary slightly, but the grammatical function remains identical.

Idiomatic Expressions

Several Bemba proverbs and sayings employ nangu to express wisdom about choices and consequences: -

Proverbs using nangu often emphasize the importance of careful decision-making -

The concessive usage appears in expressions about perseverance despite difficulties

Modern Usage

In contemporary Bemba, particularly in formal writing and broadcasting, nangu maintains its traditional functions while also appearing in new contexts related to modern life—technical choices, political alternatives, consumer decisions. The word has proven remarkably adaptable to expressing choices in domains unknown to traditional Bemba culture.

Teaching and Learning Context

For Bemba children learning to speak, nangu appears early in language acquisition, typically when children begin expressing preferences around age 2-3. Parents often use questions with nangu to help children practice making choices: “Mulefwaya X nangu Y?” This pedagogical use reinforces the cultural importance of explicit choice-making.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

F-A: Interlinear Construed Text

Ukusala (ukusala) to-choose bwino (bwino) well kufwaikwa (kufwaikwa) is-necessary mu (mu) in bushe (bushe) life Nangu (nangu) whether mwefwaila (mwefwaila) you-want ukwikala (ukwikala) to-stay mu (mu) in calo (calo) village nangu (nangu) or mu (mu) in munshi (munshi) town lelo (lelo) today mwalefwaila (mwalefwaila) you-must ukusala (ukusala) to-choose Umusebeshi (umusebeshi) worker alefwaila (alefwaila) must ukusala (ukusala) to-choose umulimo (umulimo) work nangu (nangu) or ubwikalo (ubwikalo) rest Abana (abana) children balefwaila (balefwaila) must ukusala (ukusala) to-choose ukusambilila (ukusambilila) to-study nangu (nangu) or ukutalila (ukutalila) to-play

Ukusala (u-ku-sa-la) to-choose bwino (bwi-no) well kufwaikwa (ku-fwai-kwa) is-necessary mu (mu) in bushe (bu-she) life Nangu (nangu) whether mwefwaila (mwe-fwai-la) you-want ukwikala (u-kwi-ka-la) to-stay mu (mu) in calo (ca-lo) village nangu (nangu) or mu (mu) in munshi (mun-shi) town lelo (le-lo) today mwalefwaila (mwa-le-fwai-la) you-must ukusala (u-ku-sa-la) to-choose Umusebeshi (u-mu-se-be-shi) worker alefwaila (a-le-fwai-la) must ukusala (u-ku-sa-la) to-choose umulimo (u-mu-li-mo) work nangu (nangu) or ubwikalo (u-bwi-ka-lo) rest Abana (a-ba-na) children balefwaila (ba-le-fwai-la) must ukusala (u-ku-sa-la) to-choose ukusambilila (u-ku-sam-bi-li-la) to-study nangu (nangu) or ukutalila (u-ku-ta-li-la) to-play

F-B: Natural Text with Translation

Ukusala bwino kufwaikwa mu bushe. Nangu mwefwaila ukwikala mu calo nangu mu munshi, lelo mwalefwaila ukusala. Umusebeshi alefwaila ukusala umulimo nangu ubwikalo. Abana balefwaila ukusala ukusambilila nangu ukutalila.

“Choosing well is necessary in life. Whether you want to stay in the village or in town, today you must choose. A worker must choose between work and rest. Children must choose between studying and playing.”

F-C: Original Text Only

Ukusala bwino kufwaikwa mu bushe. Nangu mwefwaila ukwikala mu calo nangu mu munshi, lelo mwalefwaila ukusala. Umusebeshi alefwaila ukusala umulimo nangu ubwikalo. Abana balefwaila ukusala ukusambilila nangu ukutalila.

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

This passage demonstrates the philosophical and practical importance of choice-making in Bemba culture. The text employs nangu in both its alternative function (connecting options) and its conditional function (”whether”).

Key vocabulary: -

ukusala - to choose, to select -

kufwaikwa - is necessary (from -fwaika, to be necessary) -

bushe - life, existence -

ubwikalo - rest, leisure

Grammatical features: -

The infinitive form ukusala (to choose) is used as a subject and object -

Modal construction with -lefwaila (must, should) + infinitive -

Repeated use of nangu to present alternatives -

The opening Nangu clause demonstrates the conditional/concessive usage

F-E: Cultural and Pedagogical Commentary

This text reflects traditional Bemba wisdom about the importance of deliberate choice-making. The use of nangu to frame choices between village and town life, work and rest, study and play represents fundamental decisions that have shaped Bemba society, especially during the colonial and post-colonial periods when many Bemba people faced decisions about rural-urban migration and education.

The passage structure—moving from general principle to specific applications—follows traditional Bemba oratory patterns. The repetition of ukusala (to choose) with nangu presenting alternatives creates a rhythmic, memorable teaching device typical of Bemba proverbial speech.

Source: Contemporary Bemba didactic text, representative of traditional wisdom teaching methods

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Dialogue at the Market

Part A: Interlinear Construed Text

32.16a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Mwapoleni (mwapoleni) good-morning mayo (mayo) mother Bushe (bushe) question mwafwaya (mwafwaya) you-want ifisabo (ifisabo) beans nangu (nangu) or amalangala (amalangala) tomatoes

32.16b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Mwapoleni (mwa-po-le-ni) good-morning mayo (ma-yo) mother Bushe (bu-she) question mwafwaya (mwa-fwaya) you-want ifisabo (i-fi-sa-bo) beans nangu (nangu) or amalangala (a-ma-lan-ga-la) tomatoes

32.17a Mayo (mayo) Mother Mwape: (mwape) Mwape Ndefwaya (ndefwaya) I-want fyonse (fyonse) both Peniko (peniko) give-me tubili (tubili) two

32.17b Mayo (ma-yo) Mother Mwape: (mwa-pe) Mwape Ndefwaya (nde-fwaya) I-want fyonse (fyon-se) both Peniko (pe-ni-ko) give-me tubili (tu-bi-li) two

32.18a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Bushe (bushe) question mulefwaya (mulefwaya) you-want icitupa (icitupa) packet cikulu (cikulu) big nangu (nangu) or citupa (citupa) packet citontonkanwe (citontonkanwe) small

32.18b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Bushe (bu-she) question mulefwaya (mu-le-fwaya) you-want icitupa (i-ci-tu-pa) packet cikulu (ci-ku-lu) big nangu (nangu) or citupa (ci-tu-pa) packet citontonkanwe (ci-ton-ton-kan-we) small

32.19a Mayo (mayo) Mother Mwape: (mwape) Mwape Citupa (citupa) packet cikulu (cikulu) big Bushe (bushe) question ukwata (ukwata) you-have amasuku (amasuku) money nangu (nangu) or teti (teti) not

32.19b Mayo (ma-yo) Mother Mwape: (mwa-pe) Mwape Citupa (ci-tu-pa) packet cikulu (ci-ku-lu) big Bushe (bu-she) question ukwata (u-kwa-ta) you-have amasuku (a-ma-su-ku) money nangu (nangu) or teti (te-ti) not

32.20a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Nkwata (nkwata) I-have Ukalipe (ukalipe) you-pay cino (cino) this icungulo (icungulo) evening nangu (nangu) or malilo (malilo) tomorrow

32.20b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Nkwata (nkwa-ta) I-have Ukalipe (u-ka-li-pe) you-pay cino (ci-no) this icungulo (i-cun-gu-lo) evening nangu (nangu) or malilo (ma-li-lo) tomorrow

32.21a Mayo (mayo) Mother Mwape: (mwape) Mwape Nangu (nangu) even-if nalikala (nalikala) I-stay pantu (pantu) because ishina (ishina) price lyenu (lyenu) your lya (lya) is pali (pali) above Nkalipe (nkalipe) I-will-pay malilo (malilo) tomorrow

32.21b Mayo (ma-yo) Mother Mwape: (mwa-pe) Mwape Nangu (nangu) even-if nalikala (na-li-ka-la) I-stay pantu (pan-tu) because ishina (i-shi-na) price lyenu (lye-nu) your lya (lya) is pali (pa-li) above Nkalipe (nka-li-pe) I-will-pay malilo (ma-li-lo) tomorrow

32.22a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Aya (aya) okay mayo (mayo) mother Nangu (nangu) whether malilo (malilo) tomorrow nangu (nangu) or cisuba (cisuba) day cimbi (cimbi) other Ulelesha (ulelesha) you-bring amasuku (amasuku) money

32.22b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Aya (a-ya) okay mayo (ma-yo) mother Nangu (nangu) whether malilo (ma-li-lo) tomorrow nangu (nangu) or cisuba (ci-su-ba) day cimbi (cim-bi) other Ulelesha (u-le-le-sha) you-bring amasuku (a-ma-su-ku) money

32.23a Umwana (umwana) child wa (wa) of mayo (mayo) mother Mwape: (mwape) Mwape Tata (tata) father ndefwaya (ndefwaya) I-want icipepe (icipepe) candy nangu (nangu) or amalaba (amalaba) cookies

32.23b Umwana (u-mwa-na) child wa (wa) of mayo (ma-yo) mother Mwape: (mwa-pe) Mwape Tata (ta-ta) father ndefwaya (nde-fwaya) I-want icipepe (i-ci-pe-pe) candy nangu (nangu) or amalaba (a-ma-la-ba) cookies

32.24a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Mwana (mwana) child wandi (wandi) my Nangu (nangu) even-if ulefwaya (ulefwaya) you-want nshicipako (nshicipako) I-don’t-have

32.24b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Mwana (mwa-na) child wandi (wan-di) my Nangu (nangu) even-if ulefwaya (u-le-fwaya) you-want nshicipako (nshi-ci-pa-ko) I-don’t-have

32.25a Mayo (mayo) Mother Mwape: (mwape) Mwape Umwana (umwana) child wandi (wandi) my Tuleya (tuleya) we-go ku (ku) to citolo (citolo) store cimbi (cimbi) other Bushe (bushe) question ukufwaya (ukufwaya) you-want blue (blue) blue nangu (nangu) or red (red) red

32.25b Mayo (ma-yo) Mother Mwape: (mwa-pe) Mwape Umwana (u-mwa-na) child wandi (wan-di) my Tuleya (tu-le-ya) we-go ku (ku) to citolo (ci-to-lo) store cimbi (cim-bi) other Bushe (bu-she) question ukufwaya (u-ku-fwaya) you-want blue (blue) blue nangu (nangu) or red (red) red

32.26a Umwana: (umwana) Child Ndefwaya (ndefwaya) I-want fyonse (fyonse) both blue (blue) blue nangu (nangu) or red (red) red nangu (nangu) or yellow (yellow) yellow

32.26b Umwana: (u-mwa-na) Child Ndefwaya (nde-fwaya) I-want fyonse (fyon-se) both blue (blue) blue nangu (nangu) or red (red) red nangu (nangu) or yellow (yellow) yellow

32.27a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Ba (ba) Mr. Mulenga (mulenga) Mulenga Bushe (bushe) question ulefwaya (ulefwaya) you-want ifi (ifi) these ifyakulya (ifyakulya) foods nangu (nangu) or teuti (teuti) not

32.27b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Ba (ba) Mr. Mulenga (mu-len-ga) Mulenga Bushe (bu-she) question ulefwaya (u-le-fwaya) you-want ifi (i-fi) these ifyakulya (i-fya-ku-lya) foods nangu (nangu) or teuti (teu-ti) not

32.28a Ba (ba) Mr. Mulenga: (mulenga) Mulenga Ndefwaya (ndefwaya) I-want kono (kono) but ishina (ishina) price lyenu (lyenu) your lya (lya) is pali (pali) above Bushe (bushe) question mungashita (mungashita) you-can-reduce nangu (nangu) or te (te) not

32.28b Ba (ba) Mr. Mulenga: (mu-len-ga) Mulenga Ndefwaya (nde-fwaya) I-want kono (ko-no) but ishina (i-shi-na) price lyenu (lye-nu) your lya (lya) is pali (pa-li) above Bushe (bu-she) question mungashita (mu-nga-shi-ta) you-can-reduce nangu (nangu) or te (te) not

32.29a Ba (ba) Mr. Chanda: (chanda) Chanda Nangu (nangu) even-if nshita (nshita) I-reduce nshingashita (nshingashita) I-cannot-reduce sana (sana) very Shiteni (shiteni) buy pa (pa) at ishina (ishina) price ili (ili) this nangu (nangu) or muleye (muleye) you-go

32.29b Ba (ba) Mr. Chanda: (chan-da) Chanda Nangu (nangu) even-if nshita (nshi-ta) I-reduce nshingashita (nshin-ga-shi-ta) I-cannot-reduce sana (sa-na) very Shiteni (shi-te-ni) buy pa (pa) at ishina (i-shi-na) price ili (i-li) this nangu (nangu) or muleye (mu-le-ye) you-go

32.30a Ba (ba) Mr. Mulenga: (mulenga) Mulenga Aya (aya) okay Nangu (nangu) whether ishina (ishina) price lya (lya) is pali (pali) above nangu (nangu) or lya (lya) is panshi (panshi) below nkashita (nkashita) I-will-buy leelo (leelo) today

32.30b Ba (ba) Mr. Mulenga: (mu-len-ga) Mulenga Aya (a-ya) okay Nangu (nangu) whether ishina (i-shi-na) price lya (lya) is pali (pa-li) above nangu (nangu) or lya (lya) is panshi (pan-shi) below nkashita (nka-shi-ta) I-will-buy leelo (lee-lo) today

Part B: Natural Sentences

32.16 Ba Chanda: Mwapoleni mayo. Bushe mwafwaya ifisabo nangu amalangala? “Mr. Chanda: Good morning, mother. Do you want beans or tomatoes?”

32.17 Mayo Mwape: Ndefwaya fyonse. Peniko tubili. “Mother Mwape: I want both. Give me two.”

32.18 Ba Chanda: Bushe mulefwaya icitupa cikulu nangu citupa citontonkanwe? “Mr. Chanda: Do you want a big packet or a small packet?”

32.19 Mayo Mwape: Citupa cikulu. Bushe ukwata amasuku nangu teti? “Mother Mwape: A big packet. Do you have money or not?”

32.20 Ba Chanda: Nkwata. Ukalipe cino icungulo nangu malilo. “Mr. Chanda: I have it. You can pay this evening or tomorrow.”

32.21 Mayo Mwape: Nangu nalikala pantu ishina lyenu lya pali. Nkalipe malilo. “Mother Mwape: Even if I stay because your price is high. I will pay tomorrow.”

32.22 Ba Chanda: Aya mayo. Nangu malilo nangu cisuba cimbi. Ulelesha amasuku. “Mr. Chanda: Okay, mother. Whether tomorrow or another day. You will bring the money.”

32.23 Umwana wa mayo Mwape: Tata, ndefwaya icipepe nangu amalaba. “Mother Mwape’s child: Father, I want candy or cookies.”

32.24 Ba Chanda: Mwana wandi. Nangu ulefwaya, nshicipako. “Mr. Chanda: My child. Even if you want them, I don’t have any.”

32.25 Mayo Mwape: Umwana wandi, tuleya ku citolo cimbi. Bushe ukufwaya blue nangu red? “Mother Mwape: My child, we will go to another store. Do you want blue or red?”

32.26 Umwana: Ndefwaya fyonse blue nangu red nangu yellow. “Child: I want all of them—blue or red or yellow.”

32.27 Ba Chanda: Ba Mulenga, bushe ulefwaya ifi ifyakulya nangu teuti? “Mr. Chanda: Mr. Mulenga, do you want these foods or not?”

32.28 Ba Mulenga: Ndefwaya kono ishina lyenu lya pali. Bushe mungashita nangu te? “Mr. Mulenga: I want them, but your price is high. Can you reduce it or not?”

32.29 Ba Chanda: Nangu nshita, nshingashita sana. Shiteni pa ishina ili nangu muleye. “Mr. Chanda: Even if I reduce it, I cannot reduce it much. Buy at this price or go.”

32.30 Ba Mulenga: Aya. Nangu ishina lya pali nangu lya panshi, nkashita leelo. “Mr. Mulenga: Okay. Whether the price is high or low, I will buy today.”

Part C: Target Language Only

32.16 Ba Chanda: Mwapoleni mayo. Bushe mwafwaya ifisabo nangu amalangala?

32.17 Mayo Mwape: Ndefwaya fyonse. Peniko tubili.

32.18 Ba Chanda: Bushe mulefwaya icitupa cikulu nangu citupa citontonkanwe?

32.19 Mayo Mwape: Citupa cikulu. Bushe ukwata amasuku nangu teti?

32.20 Ba Chanda: Nkwata. Ukalipe cino icungulo nangu malilo.

32.21 Mayo Mwape: Nangu nalikala pantu ishina lyenu lya pali. Nkalipe malilo.

32.22 Ba Chanda: Aya mayo. Nangu malilo nangu cisuba cimbi. Ulelesha amasuku.

32.23 Umwana wa mayo Mwape: Tata, ndefwaya icipepe nangu amalaba.

32.24 Ba Chanda: Mwana wandi. Nangu ulefwaya, nshicipako.

32.25 Mayo Mwape: Umwana wandi, tuleya ku citolo cimbi. Bushe ukufwaya blue nangu red?

32.26 Umwana: Ndefwaya fyonse blue nangu red nangu yellow.

32.27 Ba Chanda: Ba Mulenga, bushe ulefwaya ifi ifyakulya nangu teuti?

32.28 Ba Mulenga: Ndefwaya kono ishina lyenu lya pali. Bushe mungashita nangu te?

32.29 Ba Chanda: Nangu nshita, nshingashita sana. Shiteni pa ishina ili nangu muleye.

32.30 Ba Mulenga: Aya. Nangu ishina lya pali nangu lya panshi, nkashita leelo.

Part D: Grammar Notes for Genre Section

This market dialogue demonstrates the natural use of nangu in everyday Bemba negotiation and commercial interaction. Several important grammatical and cultural patterns emerge:

Question Formation with Nangu:

The dialogue repeatedly uses the pattern Bushe + question + nangu to present alternatives politely. This is the standard way to offer choices in Bemba commercial contexts: -

Bushe mwafwaya X nangu Y? (Do you want X or Y?)

Concessive Nangu in Bargaining:

The seller uses nangu in its concessive function to emphasize limits: -

Nangu nshita, nshingashita sana (Even if I reduce it, I cannot reduce it much)

This construction appears frequently in bargaining contexts to indicate firmness while maintaining politeness.

Multiple Alternatives:

The child’s request demonstrates nangu used multiple times for three options: -

blue nangu red nangu yellow

This pattern shows how Bemba explicitly marks each alternative rather than using list intonation.

Negative Alternatives:

The dialogue includes several examples of nangu used with negative alternatives: -

nangu teti (or not) -

nangu te (or not) -

nangu teuti (or not)

These abbreviated forms are common in questions expecting yes/no responses.

Social Register:

The use of titles (Ba for men, Mayo for women) and respectful second-person forms reflects Bemba social norms in commercial settings. The conjunction nangu appears freely across all levels of formality in this dialogue, confirming its register-neutral status.

Temporal Expressions with Nangu:

Multiple examples show nangu connecting time expressions: -

leelo nangu malilo (today or tomorrow) -

cino icungulo nangu malilo (this evening or tomorrow)

This pattern is extremely common in Bemba for scheduling and planning conversations.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

Nangu is pronounced [ˈnaːŋɡu] with the following features: -

n- [n]: dental nasal consonant, as in English “no” -

-a- [aː]: long open front vowel, similar to “ah” but held longer -

-ng- [ŋ]: velar nasal consonant, as in English “sing” -

-u [u]: close back rounded vowel, as in English “boot”

Stress Pattern:

The primary stress falls on the first syllable: NÁN-gu. However, in emphatic speech, particularly when using the concessive meaning, speakers may lengthen the first vowel significantly: NAAAN-gu.

Tone:

In standard Bemba, nangu carries a high tone on the first syllable and a low tone on the second syllable. However, tone is not marked in standard orthography, and tonal errors rarely cause misunderstanding with this word since its grammatical function is clear from context.

Common Pronunciation Errors for English Speakers: -

Shortening the /a/ vowel: English speakers often pronounce it as [ˈnæŋɡu] (similar to “nang-goo”), but the correct pronunciation requires a longer, more open /a/ sound. -

Using /ŋg/ instead of /ŋ/: Some learners pronounce it with a /g/ sound after the /ŋ/, making it sound like “nang-goo” rather than “nang-oo.” -

Final /u/ as /oʊ/: English speakers may diphthongize the final vowel to sound like “go” rather than maintaining a pure /u/ sound.

Audio Reference Suggestions:

Learners should seek recordings of native Bemba speakers using nangu in natural contexts—particularly in market negotiations and questions where the word appears frequently. The concessive usage (Nangu talefwaya...) often has more dramatic intonation that can help learners distinguish between the two main functions of the word.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This Bemba language course is part of the Latinum Institute’s Modern Language Course series, designed specifically for autodidact learners who wish to acquire Bemba systematically through the interlinear construed text method. Each lesson in this series focuses on a specific vocabulary item drawn from a frequency-ranked corpus, ensuring that learners encounter the most essential and useful words in the Bemba language.

The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, pioneering the use of granular glossing systems that allow learners to understand authentic language use from the very beginning of their studies. This approach differs significantly from traditional grammar-translation methods by immersing learners in actual Bemba sentences while providing the support needed to comprehend them fully.

The Interlinear Method:

The construed text approach used throughout this course represents each Bemba word with its English equivalent directly beneath it, allowing learners to see both the structure of Bemba and the meaning simultaneously. This method has proven particularly effective for learning Bantu languages like Bemba, where the agglutinative structure and noun class systems can initially seem complex but become transparent through repeated exposure in authentic contexts.

Why Bemba?

Bemba (IciBemba) is one of Zambia’s most widely spoken languages, serving as a lingua franca across much of the country and particularly in the Copperbelt and Northern provinces. With approximately 5 million speakers, Bemba represents an important entry point into Central African Bantu languages and Zambian culture more broadly. The language’s rich oral traditions, including proverbs, folktales, and praise poetry, provide learners with access to a sophisticated cultural heritage.

Beyond This Lesson:

This lesson on nangu represents lesson 32 in a systematic progression through Bemba’s core vocabulary. Learners are encouraged to complete lessons sequentially, as each builds on vocabulary and grammatical patterns introduced in previous lessons. However, the self-contained nature of each lesson means that learners can also use individual lessons for reference or review as needed.

Resources for Further Study:

For learners who wish to deepen their engagement with Bemba beyond this course, we recommend exploring authentic Bemba literature, particularly the works of Stephen Mpashi and Paul Mushindo, whose novels and cultural writings have shaped modern Bemba literary expression. Additionally, engaging with Bemba-speaking communities—whether in Zambia itself or in diaspora communities—provides invaluable practice and cultural context that no textbook can fully replicate.

Quality and Verification:

All lessons in this series undergo rigorous verification against authentic Bemba sources and consultation with native speakers where possible. However, learners should remember that living languages continuously evolve, and regional variations exist across Bemba’s extensive geographical distribution. The forms and usages presented here represent standard Bemba as it is written and spoken in formal contexts, while acknowledging that informal speech may vary.

Supporting the Latinum Institute:

The Latinum Institute operates as a nonprofit educational organization dedicated to making quality language learning materials available to self-directed learners worldwide. For more information about our work, reviews from learners, and additional resources, please visit: - -

https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Your engagement with these materials, feedback, and support helps make quality language education accessible to learners everywhere, regardless of economic circumstances or geographical location. We welcome correspondence from learners and continuously work to improve our materials based on user experiences and needs.

Acknowledgments:

This lesson draws on the linguistic work of scholars who have documented Bemba grammar and vocabulary, including the pioneering translations and cultural work of Reverend Paul Bwembya Mushindo, whose 53-year effort to translate the Bible into Bemba and document Bemba history and culture has preserved invaluable linguistic and cultural knowledge for future generations. Contemporary linguistic research on Bemba phonology, tone, and syntax by scholars such as Nancy Kula, Lee Bickmore, and others continues to deepen our understanding of this remarkable language.

---

← Lesson 31 ↩ Course Index Lesson 33 →