Course Navigation: Complete Latinum Institute Language Course Index
What does “but” mean in Chewa?
In Chewa (also known as Chichewa or Nyanja), the English conjunction “but” is expressed by koma. This small but powerful word creates contrast, introduces exceptions, and signals that something unexpected or opposing follows. Like its English counterpart, koma is one of the most frequently used conjunctions in everyday Chewa speech.
Chewa is a Bantu language spoken by approximately 11 million people across Malawi (where it is called Chichewa), Zambia (where it is called Nyanja), and parts of Mozambique and Zimbabwe. The name “Nyanja” means “lake,” referring to Lake Malawi, making Chinyanja literally “the language of the lake.”
In this lesson, you will learn how koma functions to connect contrasting ideas, introduce unexpected information, and create balanced sentences that express the full complexity of human thought and experience.
Key Takeaways: -
Koma is the primary Chewa word for “but” -
It functions as an adversative conjunction, connecting contrasting clauses -
Koma typically appears between two complete thoughts -
The word creates a pivot point where the sentence direction changes -
It is essential for expressing exceptions, contrasts, and unexpected outcomes
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Koma /ˈkɔ.ma/
The word is pronounced with two syllables, stress on the first: -
ko- rhymes with English “saw” (open “o” sound) -
-ma as in “mama”
Chewa pronunciation follows consistent patterns: -
Stress typically falls on the penultimate (second-to-last) syllable -
All vowels are pronounced clearly; there are no silent letters -
The vowel sounds are similar to Spanish or Italian
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following examples demonstrate koma in authentic Chewa sentence patterns. Each example shows the Chewa text followed by a word-by-word breakdown with pronunciation and English glosses.
23.1a Ndikufuna kudya, koma ndilibe ndalama. 23.1b Ndikufuna (ndi-ku-FU-na) I-PROG-want kudya (KU-dya) to-eat, koma (KO-ma) but ndilibe (ndi-LI-be) I-have-not ndalama (nda-LA-ma) money.
23.2a Nyumba ndi yaikulu, koma ili yokhala. 23.2b Nyumba (NYUM-ba) house ndi (ndi) is yaikulu (ya-i-KU-lu) big, koma (KO-ma) but ili (I-li) it-is yokhala (yo-KHA-la) empty.
23.3a Anabwera dzulo, koma sanandione. 23.3b Anabwera (a-na-BWE-ra) he-came dzulo (DZU-lo) yesterday, koma (KO-ma) but sanandione (sa-na-ndi-O-ne) he-not-PAST-me-see.
23.4a Ndine wotopa, koma ndiyenera kugwira ntchito. 23.4b Ndine (NDI-ne) I-am wotopa (wo-TO-pa) tired, koma (KO-ma) but ndiyenera (ndi-ye-NE-ra) I-must kugwira (ku-GWI-ra) to-do ntchito (NTCHI-to) work.
23.5a Chakudya chili chokoma, koma sindikufuna zambiri. 23.5b Chakudya (cha-KU-dya) food chili (CHI-li) it-is chokoma (cho-KO-ma) delicious, koma (KO-ma) but sindikufuna (si-ndi-ku-FU-na) I-not-PROG-want zambiri (zam-BI-ri) more.
23.6a Mvula ikugwa, koma tikuyenda. 23.6b Mvula (MVU-la) rain ikugwa (i-ku-GWA) it-PROG-fall, koma (KO-ma) but tikuyenda (ti-ku-YEN-da) we-PROG-go.
23.7a Iye ndi wanzeru, koma samaphunzira. 23.7b Iye (I-ye) he ndi (ndi) is wanzeru (wa-NZE-ru) intelligent, koma (KO-ma) but samaphunzira (sa-ma-phun-ZI-ra) he-not-HAB-study.
23.8a Nthenjere timadya, koma nthula sitidya. 23.8b Nthenjere (nthen-JE-re) sour-plums timadya (ti-MA-dya) we-HAB-eat, koma (KO-ma) but nthula (NTHU-la) bitter-apples sitidya (si-ti-DYA) we-not-eat.
23.9a Anayesera, koma sanalongosoke. 23.9b Anayesera (a-na-ye-SE-ra) he-PAST-try, koma (KO-ma) but sanalongosoke (sa-na-lo-ngo-SO-ke) he-not-PAST-succeed.
23.10a Ndimamukonda, koma iye samandikonda. 23.10b Ndimamukonda (ndi-ma-mu-KON-da) I-HAB-him-love, koma (KO-ma) but iye (I-ye) he samandikonda (sa-ma-ndi-KON-da) he-not-HAB-me-love.
23.11a Anapita ku Zomba, koma wabwerera. 23.11b Anapita (a-na-PI-ta) he-PAST-go ku (ku) to Zomba (ZOM-ba) Zomba, koma (KO-ma) but wabwerera (wa-bwe-RE-ra) he-has-returned.
23.12a Mwana akufuna kusewera, koma aphunzire kaye. 23.12b Mwana (MWA-na) child akufuna (a-ku-FU-na) he-PROG-want kusewera (ku-se-WE-ra) to-play, koma (KO-ma) but aphunzire (a-phun-ZI-re) he-should-study kaye (KA-ye) first.
23.13a Sayatsa nyali ndi kuivundikira m’mbiya, koma aiika pa choikapo chake. 23.13b Sayatsa (sa-YA-tsa) not-lights nyali (NYA-li) lamp ndi (ndi) and kuivundikira (ku-i-vun-di-KI-ra) to-it-cover m’mbiya (m-MBI-ya) in-bowl, koma (KO-ma) but aiika (a-I-ka) he-places pa (pa) on choikapo (cho-i-KA-po) stand chake (CHA-ke) its.
23.14a Anakana, koma kenako anavomera. 23.14b Anakana (a-na-KA-na) he-PAST-refuse, koma (KO-ma) but kenako (ke-NA-ko) later anavomera (a-na-vo-ME-ra) he-PAST-agree.
23.15a Tikudziwa choonadi, koma sitingalankhule. 23.15b Tikudziwa (ti-ku-DZI-wa) we-PROG-know choonadi (cho-o-NA-di) truth, koma (KO-ma) but sitingalankhule (si-ti-nga-lan-KHU-le) we-not-can-speak.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The same fifteen examples with natural English translations:
23.1 Ndikufuna kudya, koma ndilibe ndalama. → “I want to eat, but I don’t have money.”
23.2 Nyumba ndi yaikulu, koma ili yokhala. → “The house is big, but it is empty.”
23.3 Anabwera dzulo, koma sanandione. → “He came yesterday, but he didn’t see me.”
23.4 Ndine wotopa, koma ndiyenera kugwira ntchito. → “I am tired, but I must work.”
23.5 Chakudya chili chokoma, koma sindikufuna zambiri. → “The food is delicious, but I don’t want more.”
23.6 Mvula ikugwa, koma tikuyenda. → “Rain is falling, but we are going.”
23.7 Iye ndi wanzeru, koma samaphunzira. → “He is intelligent, but he doesn’t study.”
23.8 Nthenjere timadya, koma nthula sitidya. → “We eat sour-plums, but we don’t eat bitter-apples.”
23.9 Anayesera, koma sanalongosoke. → “He tried, but he didn’t succeed.”
23.10 Ndimamukonda, koma iye samandikonda. → “I love him, but he doesn’t love me.”
23.11 Anapita ku Zomba, koma wabwerera. → “He went to Zomba, but he has returned.”
23.12 Mwana akufuna kusewera, koma aphunzire kaye. → “The child wants to play, but he should study first.”
23.13 Sayatsa nyali ndi kuivundikira m’mbiya, koma aiika pa choikapo chake. → “One does not light a lamp and cover it with a bowl, but places it on its stand.”
23.14 Anakana, koma kenako anavomera. → “He refused, but later he agreed.”
23.15 Tikudziwa choonadi, koma sitingalankhule. → “We know the truth, but we cannot speak.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1 Ndikufuna kudya, koma ndilibe ndalama.
23.2 Nyumba ndi yaikulu, koma ili yokhala.
23.3 Anabwera dzulo, koma sanandione.
23.4 Ndine wotopa, koma ndiyenera kugwira ntchito.
23.5 Chakudya chili chokoma, koma sindikufuna zambiri.
23.6 Mvula ikugwa, koma tikuyenda.
23.7 Iye ndi wanzeru, koma samaphunzira.
23.8 Nthenjere timadya, koma nthula sitidya.
23.9 Anayesera, koma sanalongosoke.
23.10 Ndimamukonda, koma iye samandikonda.
23.11 Anapita ku Zomba, koma wabwerera.
23.12 Mwana akufuna kusewera, koma aphunzire kaye.
23.13 Sayatsa nyali ndi kuivundikira m’mbiya, koma aiika pa choikapo chake.
23.14 Anakana, koma kenako anavomera.
23.15 Tikudziwa choonadi, koma sitingalankhule.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Grammar Rules for “Koma” in Chewa:
1. Basic Function
Koma is an adversative conjunction that connects two contrasting or opposing ideas. It signals that what follows will contradict, qualify, or present an alternative to what came before.
2. Position in the Sentence
Koma appears between two clauses, typically after a comma in written text:
Clause 1, koma Clause 2
Each clause is usually a complete thought with its own subject and verb.
3. Related Conjunctions
Chewa has several important conjunctions that students should distinguish: -
koma = but (adversative, shows contrast) -
ndipo = and, and then (additive, connects related ideas) -
kapena = or (alternative, presents options) -
chifukwa = because (causal, explains reasons) -
ngati = if (conditional) -
kuti = that (complementizer, introduces subordinate clauses)
4. Verb System Context
To understand sentences with koma, students should recognize Chewa’s agglutinative verb structure:
Subject prefix + Tense/Aspect marker + (Object prefix) + Verb root + (Extensions)
Common tense markers that appear in our examples: -
-na- = past tense (”he did”) -
-ku- = progressive (”he is doing”) -
-ma- = habitual (”he usually does”) -
-nga- = potential/ability (”he can do”)
5. Negation Patterns
When the clause after koma is negative, the subject prefix changes:
Positive: Ndi- (I), A- (he/she), Ti- (we) Negative: Si-ndi- (I don’t), Sa- (he/she doesn’t), Si-ti- (we don’t)
Example: Ndimamukonda, koma iye samandikonda. “I love him, but he doesn’t love me.”
6. Common Errors to Avoid -
Don’t confuse koma with komano (however, nonetheless) - they are related but komano is more emphatic -
Remember that koma requires a complete clause on both sides -
Avoid using koma where ndipo (and) would be more appropriate - use koma only for true contrast
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Role of Contrast in Chewa Communication
In Chewa-speaking cultures across Malawi, Zambia, and Mozambique, the ability to express nuance through contrast is valued in both everyday speech and traditional oratory. Proverbs and folk wisdom frequently employ contrasting structures to convey deeper truths.
Regional Variations
The word koma is used consistently across Chewa dialects, though pronunciation may vary slightly: -
In Malawi (Chichewa), the standard pronunciation prevails -
In Zambian Nyanja, the word remains koma but may appear in sentences with slightly different vocabulary -
The conjunction is universal across all Chewa-speaking regions
Register and Formality
Koma is appropriate in all registers, from casual conversation to formal speeches, religious texts, and written literature. It appears frequently in: -
Bible translations (Buku Lopatulika) -
Newspapers and broadcast media -
Educational materials -
Literature and poetry
Idiomatic Expressions
Several common expressions use koma: -
Koma bwanji? - “But how?” (expressing surprise or seeking explanation) -
Koma eti - “But you know...” (introducing a correction or clarification) -
Ndi choncho, koma... - “It is so, but...” (acknowledging a point while introducing a counter-argument)
Proverbs Using Contrast
Chewa proverbs often employ the koma structure to teach wisdom through opposing ideas:
“Nthenjere timadya, koma nthula sitidya.” “We eat sour-plums, but we don’t eat bitter-apples.” (Teaching discernment - not everything that looks similar is equally good)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From the Chichewa Bible (Buku Lopatulika) - Matthew 5:15
This verse demonstrates koma in authentic religious literature, one of the most important text traditions in Chewa.
F-A: Interlinear Text
Kapena sayatsa nyali, ndi kuivundikira m’mbiya, koma aiika iyo pa choikapo chake.
Kapena (ka-PE-na) or sayatsa (sa-YA-tsa) not-lights nyali (NYA-li) lamp, ndi (ndi) and kuivundikira (ku-i-vun-di-KI-ra) to-it-cover m’mbiya (m-MBI-ya) in-bowl, koma (KO-ma) but aiika (a-I-ka) he-places iyo (I-yo) it pa (pa) on choikapo (cho-i-KA-po) stand chake (CHA-ke) its.
F-B: Natural Translation
Kapena sayatsa nyali, ndi kuivundikira m’mbiya, koma aiika iyo pa choikapo chake. → “Neither do people light a lamp and put it under a bowl, but they place it on its stand.”
F-C: Original Chewa Text
Kapena sayatsa nyali, ndi kuivundikira m’mbiya, koma aiika iyo pa choikapo chake.
F-D: Grammar and Cultural Commentary
This verse from the Sermon on the Mount (Ulaliki wa pa Phiri) uses koma to create a powerful contrast between hiding light and displaying it. The structure is: -
Negative action (what one does NOT do): sayatsa... ndi kuivundikira -
Koma (pivot point): but -
Positive action (what one DOES do): aiika iyo pa choikapo
The Bible has been central to Chewa literacy since William Percival Johnson’s complete translation in 1912 (published as Chikalakala choyera). Today, multiple translations exist, including the Buku Lopatulika (Holy Book) and Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (God’s Word in Modern Chichewa).
Religious texts remain the most widely read literature in Chewa, making biblical language an important source for authentic usage patterns.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following dialogue demonstrates koma in realistic everyday conversation at a Malawian market (msika).
Part A: Interlinear Construed Text
23.16a Moni, mukufuna chiyani? — Ndikufuna tomato, koma ndi zotsika mtengo. 23.16b Moni (MO-ni) hello, mukufuna (mu-ku-FU-na) you-PROG-want chiyani (chi-YA-ni) what? — Ndikufuna (ndi-ku-FU-na) I-PROG-want tomato (to-MA-to) tomatoes, koma (KO-ma) but ndi (ndi) with zotsika (zo-TSI-ka) reduced mtengo (MTEN-go) price.
23.17a Mtengo ndi wokwera, koma ndikupatsani mtengo wabwino. 23.17b Mtengo (MTEN-go) price ndi (ndi) is wokwera (wo-KWE-ra) high, koma (KO-ma) but ndikupatsani (ndi-ku-pa-TSA-ni) I-PROG-you-give mtengo (MTEN-go) price wabwino (wa-BWI-no) good.
23.18a Ndikufuna kugula, koma ndalama zanga ndi zochepa. 23.18b Ndikufuna (ndi-ku-FU-na) I-PROG-want kugula (ku-GU-la) to-buy, koma (KO-ma) but ndalama (nda-LA-ma) money zanga (ZA-nga) my ndi (ndi) is zochepa (zo-CHE-pa) little.
23.19a Izi ndi zabwino kwambiri, koma ndilibe chambiri. 23.19b Izi (I-zi) these ndi (ndi) are zabwino (za-BWI-no) good kwambiri (kwam-BI-ri) very, koma (KO-ma) but ndilibe (ndi-LI-be) I-have-not chambiri (cham-BI-ri) much.
23.20a Chabwino, tengani izi, koma bwererani mawa. 23.20b Chabwino (cha-BWI-no) alright, tengani (te-NGA-ni) take-IMP izi (I-zi) these, koma (KO-ma) but bwererani (bwe-re-RA-ni) return-IMP mawa (MA-wa) tomorrow.
23.21a Zikomo kwambiri! Ndabwera, koma sindikupeza nsomba. 23.21b Zikomo (zi-KO-mo) thank-you kwambiri (kwam-BI-ri) very! Ndabwera (nda-BWE-ra) I-have-come, koma (KO-ma) but sindikupeza (si-ndi-ku-PE-za) I-not-PROG-find nsomba (NSOM-ba) fish.
23.22a Nsomba zilipo, koma zachepa lero. 23.22b Nsomba (NSOM-ba) fish zilipo (zi-LI-po) they-are-there, koma (KO-ma) but zachepa (za-CHE-pa) they-are-few lero (LE-ro) today.
23.23a Ndimagula kuno nthawi zonse, koma lero muli wokwiya. 23.23b Ndimagula (ndi-ma-GU-la) I-HAB-buy kuno (KU-no) here nthawi (NTHA-wi) time zonse (ZON-se) all, koma (KO-ma) but lero (LE-ro) today muli (MU-li) you-are wokwiya (wo-KWI-ya) angry.
23.24a Pepani, koma ntchito yalero yakhala yovuta. 23.24b Pepani (pe-PA-ni) sorry-IMP, koma (KO-ma) but ntchito (NTCHI-to) work yalero (ya-LE-ro) of-today yakhala (ya-KHA-la) it-has-been yovuta (yo-VU-ta) difficult.
23.25a Ndimamvetsa, koma musandiuze mtengo watsopano. 23.25b Ndimamvetsa (ndi-ma-MVE-tsa) I-HAB-understand, koma (KO-ma) but musandiuze (mu-sa-ndi-U-ze) you-not-yet-me-tell mtengo (MTEN-go) price watsopano (wa-tso-PA-no) new.
23.26a Mtengo ndi womwewo, koma ndikuthetsera pang’ono. 23.26b Mtengo (MTEN-go) price ndi (ndi) is womwewo (wo-mwe-WO) same, koma (KO-ma) but ndikuthetsera (ndi-ku-the-TSE-ra) I-PROG-reduce pang’ono (pa-NGO-no) a-little.
23.27a Chabwino, ndikugula, koma mupatseko masamba. 23.27b Chabwino (cha-BWI-no) alright, ndikugula (ndi-ku-GU-la) I-PROG-buy, koma (KO-ma) but mupatseko (mu-pa-TSE-ko) you-give-also masamba (ma-SAM-ba) vegetables.
23.28a Masamba ndi okwera, koma ndikupatsani awiri. 23.28b Masamba (ma-SAM-ba) vegetables ndi (ndi) are okwera (o-KWE-ra) expensive, koma (KO-ma) but ndikupatsani (ndi-ku-pa-TSA-ni) I-PROG-you-give awiri (a-WI-ri) two.
23.29a Mwagulitsa bwino, koma sindikufunanso anyezi. 23.29b Mwagulitsa (mwa-gu-LI-tsa) you-have-sold bwino (BWI-no) well, koma (KO-ma) but sindikufunanso (si-ndi-ku-fu-NAN-so) I-not-PROG-want-also anyezi (a-NYE-zi) onions.
23.30a Zikomo, bwererani, koma mubwere m’mawa kwambiri! 23.30b Zikomo (zi-KO-mo) thank-you, bwererani (bwe-re-RA-ni) return-IMP, koma (KO-ma) but mubwere (mu-BWE-re) you-should-come m’mawa (m-MA-wa) in-morning kwambiri (kwam-BI-ri) early!
Part B: Natural Sentences
23.16 Moni, mukufuna chiyani? — Ndikufuna tomato, koma ndi zotsika mtengo. → “Hello, what do you want? — I want tomatoes, but at a reduced price.”
23.17 Mtengo ndi wokwera, koma ndikupatsani mtengo wabwino. → “The price is high, but I’ll give you a good price.”
23.18 Ndikufuna kugula, koma ndalama zanga ndi zochepa. → “I want to buy, but my money is little.”
23.19 Izi ndi zabwino kwambiri, koma ndilibe chambiri. → “These are very good, but I don’t have much.”
23.20 Chabwino, tengani izi, koma bwererani mawa. → “Alright, take these, but come back tomorrow.”
23.21 Zikomo kwambiri! Ndabwera, koma sindikupeza nsomba. → “Thank you very much! I’ve come, but I can’t find fish.”
23.22 Nsomba zilipo, koma zachepa lero. → “Fish are available, but they are few today.”
23.23 Ndimagula kuno nthawi zonse, koma lero muli wokwiya. → “I always buy here, but today you are angry.”
23.24 Pepani, koma ntchito yalero yakhala yovuta. → “Sorry, but today’s work has been difficult.”
23.25 Ndimamvetsa, koma musandiuze mtengo watsopano. → “I understand, but you haven’t told me the new price.”
23.26 Mtengo ndi womwewo, koma ndikuthetsera pang’ono. → “The price is the same, but I’m reducing it a little.”
23.27 Chabwino, ndikugula, koma mupatseko masamba. → “Alright, I’m buying, but give me some vegetables too.”
23.28 Masamba ndi okwera, koma ndikupatsani awiri. → “Vegetables are expensive, but I’ll give you two.”
23.29 Mwagulitsa bwino, koma sindikufunanso anyezi. → “You’ve sold well, but I don’t want onions too.”
23.30 Zikomo, bwererani, koma mubwere m’mawa kwambiri! → “Thank you, come back, but come very early in the morning!”
Part C: Chewa Text Only
23.16 Moni, mukufuna chiyani? — Ndikufuna tomato, koma ndi zotsika mtengo.
23.17 Mtengo ndi wokwera, koma ndikupatsani mtengo wabwino.
23.18 Ndikufuna kugula, koma ndalama zanga ndi zochepa.
23.19 Izi ndi zabwino kwambiri, koma ndilibe chambiri.
23.20 Chabwino, tengani izi, koma bwererani mawa.
23.21 Zikomo kwambiri! Ndabwera, koma sindikupeza nsomba.
23.22 Nsomba zilipo, koma zachepa lero.
23.23 Ndimagula kuno nthawi zonse, koma lero muli wokwiya.
23.24 Pepani, koma ntchito yalero yakhala yovuta.
23.25 Ndimamvetsa, koma musandiuze mtengo watsopano.
23.26 Mtengo ndi womwewo, koma ndikuthetsera pang’ono.
23.27 Chabwino, ndikugula, koma mupatseko masamba.
23.28 Masamba ndi okwera, koma ndikupatsani awiri.
23.29 Mwagulitsa bwino, koma sindikufunanso anyezi.
23.30 Zikomo, bwererani, koma mubwere m’mawa kwambiri!
Part D: Grammar Notes for Genre Section
This market dialogue demonstrates several important patterns:
1. Bargaining Language
The market (msika) is central to daily life in Malawi and Zambia. Bargaining uses many koma structures because negotiations involve proposal and counter-proposal: -
“I want X, koma give me a discount” -
“The price is Y, koma I’ll reduce it”
2. Imperatives with Koma
Several examples show commands softened by koma: -
Tengani izi, koma bwererani mawa (Take these, but come back tomorrow) -
The koma creates a condition on the command
3. Politeness Markers
Note the politeness vocabulary: -
Zikomo (thank you) -
Pepani (sorry/excuse me) -
Chabwino (alright/okay)
These soften the contrast introduced by koma.
4. Time Markers
The dialogue uses important time words: -
lero = today -
mawa = tomorrow -
m’mawa = in the morning -
nthawi zonse = always
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Chewa Sound System
Chewa uses the Latin alphabet with consistent spelling. Key points for English speakers:
Vowels (5 pure vowels): -
a = “ah” as in “father” -
e = “eh” as in “bed” -
i = “ee” as in “see” -
o = “oh” as in “saw” (open) -
u = “oo” as in “too”
Consonant Clusters:
Chewa has several consonant combinations that may be unfamiliar: -
ng’ = velar nasal (as in “singer,” not “finger”) -
ch = “ch” as in “church” -
ph = aspirated “p” (NOT “f”) -
th = aspirated “t” (NOT as in “think”) -
bw, dw, gw, kw, mw, nw, pw, sw, tw = consonant + “w” glide
Prenasalized Consonants:
Common in Bantu languages: -
mb, nd, ng, nj, nz = the nasal is pronounced briefly before the consonant -
Example: nsomba (fish) = “n-SOM-ba”
Stress Pattern:
Stress typically falls on the penultimate (second-to-last) syllable: -
ko-ma (KO-ma) -
nda-la-ma (nda-LA-ma) -
ku-fu-na (ku-FU-na)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute African Languages Series, bringing the proven construed reading method to African language instruction.
The Latinum Method
Since 2006, the Latinum Institute has developed online language learning materials using the construed reading approach, where learners see authentic text with word-by-word analysis. This method, adapted from classical language pedagogy, accelerates comprehension by making grammatical structures visible and accessible.
Course Structure
This Chewa course follows a frequency-based vocabulary system, teaching the most common words that account for approximately 80% of everyday communication. Each lesson focuses on one high-frequency word, providing 30 example sentences across different contexts.
Chewa/Nyanja Resources
For further study, consider: -
Mtanthauziramawu wa Chinyanja/Chichewa (The first Chichewa monolingual dictionary) -
A Grammar of Chichewa by Mark Hanna Watkins (1937) -
Chichewa Bible (Buku Lopatulika) for extensive reading practice -
University of Malawi Centre for Language Studies resources
Acknowledgments
This lesson draws on verified sources including Wikipedia’s Chichewa grammar articles, biblical texts, and academic linguistic resources. Special recognition to the work of scholars including Al D. Mtenje and Steve Chimombo for their contributions to Chewa linguistics and literature.
Reviews and Feedback
Latinum Institute Trustpilot Reviews
Course Index
Return to the complete course index: Latinum Institute Language Courses
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Lesson 23 Complete
Next Lesson Preview: Lesson 24 will cover iwo (they) - the third person plural pronoun in Chewa.
Tags: Chewa, Chichewa, Nyanja, African Languages, Bantu Languages, Malawi, Zambia, Language Learning, Construed Reading, Latinum Institute, Conjunction, Koma, But, Grammar, Frequency-Based Learning
SEO Keywords: learn Chewa online, Chichewa lessons, Nyanja language course, how to say but in Chewa, koma Chichewa, Malawi language, African language learning, Bantu grammar
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---