###
In Chewa (also known as Chichewa or Nyanja), the English conjunction “or” is expressed by kapena. This essential word presents alternatives, offers choices, and creates the logical space between possibilities that makes human decision-making possible in language.
Like its English counterpart, kapena is one of the most frequently used conjunctions in everyday Chewa speech. It allows speakers to express options without committing to one path, to acknowledge multiple possibilities, and to respect the uncertainty inherent in many situations.
Chewa is a Bantu language spoken by approximately 12 million people across Malawi (where it is called Chichewa and serves as an official language), Zambia (where it is called Nyanja), Mozambique, and Zimbabwe. The word kapena (pronounced ka-PE-na, with stress on the second syllable) functions identically across all regional varieties of the language.
This lesson draws from the Dickinson Core Vocabulary and follows the Latinum Institute methodology for frequency-based language acquisition. Through construed text and authentic examples, you will master this fundamental conjunction that appears in conversation, literature, legal discourse, and religious texts throughout the Chewa-speaking world.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Q: What does “kapena” mean in Chewa?
A: Kapena is the standard Chewa conjunction meaning “or.” It presents alternatives or choices between two or more options, functioning exactly as “or” does in English. The word can connect nouns (tea or coffee), verbs (go or stay), phrases, or entire clauses. It appears in all registers from casual conversation to formal writing and religious texts.
✦ Kapena is the universal word for “or” in all dialects of Chewa/Nyanja
✦ Pronunciation: ka-PE-na (stress on the second syllable: /ka.ˈpɛ.na/)
✦ Functions identically to English “or” - connects alternatives, choices, and possibilities
✦ Can link nouns, verbs, adjectives, phrases, or complete clauses
✦ A related form kapenanso means “or else, or also, or even”
✦ Appropriate in all contexts from informal speech to biblical and legal language
✦ One of the most frequent conjunctions in Chewa - essential for expressing choice and alternatives
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Each example below shows the Chewa text with word-by-word pronunciation guidance (in parentheses using IPA symbols) and English glosses. This format allows you to see how each word functions while building reading fluency.
1.1 Mukufuna tiyi kapena khofi? Mukufuna (mu.ku.ˈfu.na) you-want tiyi (ˈti.ji) tea kapena (ka.ˈpɛ.na) or khofi (ˈkʰo.fi) coffee?
1.2 Ndingapite lero kapena mawa. Ndingapite (ndi.ŋga.ˈpi.tɛ) I-can-go lero (ˈlɛ.ro) today kapena (ka.ˈpɛ.na) or mawa (ˈma.wa) tomorrow.
1.3 Amafuna nsomba kapena nkhuku. Amafuna (a.ma.ˈfu.na) he-wants nsomba (ˈn̩.som.ba) fish kapena (ka.ˈpɛ.na) or nkhuku (ˈn̩.kʰu.ku) chicken.
1.4 Titha kusewera kapena kuphunzira. Titha (ˈti.tʰa) we-can kusewera (ku.sɛ.ˈwɛ.ra) to-play kapena (ka.ˈpɛ.na) or kuphunzira (ku.pʰu.nzi.ˈra) to-study.
1.5 Iye ali ku sukulu kapena ku nyumba? Iye (ˈi.jɛ) he ali (ˈa.li) is ku (ku) at sukulu (su.ˈku.lu) school kapena (ka.ˈpɛ.na) or ku (ku) at nyumba (ˈɲum.ba) home?
1.6 Ndikufuna mabuku atatu kapena anayi. Ndikufuna (ndi.ku.ˈfu.na) I-want mabuku (ma.ˈbu.ku) books atatu (a.ˈta.tu) three kapena (ka.ˈpɛ.na) or anayi (a.ˈna.ji) four.
1.7 Mungadye nsima kapena phala? Mungadye (mu.ŋga.ˈɗʲɛ) you-can-eat nsima (ˈn̩.si.ma) nsima kapena (ka.ˈpɛ.na) or phala (ˈpʰa.la) porridge?
1.8 Tikuyenda pansi kapena pamwamba. Tikuyenda (ti.ku.ˈjɛn.da) we-are-walking pansi (ˈpan.si) below kapena (ka.ˈpɛ.na) or pamwamba (pa.ˈmwam.ba) above.
1.9 Akhoza kuimba kapena kuvina. Akhoza (a.ˈkʰo.za) they-can kuimba (ku.ˈim.ba) to-sing kapena (ka.ˈpɛ.na) or kuvina (ku.vi.ˈna) to-dance.
1.10 Mudzabwera masana kapena madzulo? Mudzabwera (mu.dza.ˈbwɛ.ra) you-will-come masana (ma.ˈsa.na) afternoon kapena (ka.ˈpɛ.na) or madzulo (ma.ˈdzu.lo) evening?
1.11 Buku ili lobwereza kapena latsopano. Buku (ˈbu.ku) book ili (ˈi.li) this lobwereza (lo.bwɛ.ˈrɛ.za) old kapena (ka.ˈpɛ.na) or latsopano (la.t͡so.ˈpa.no) new.
1.12 Tingagule madzi kapena mankhwala. Tingagule (ti.ŋga.ˈgu.lɛ) we-can-buy madzi (ˈma.dzi) water kapena (ka.ˈpɛ.na) or mankhwala (ma.ˈn̩.kʰwa.la) medicine.
1.13 Mwana akuseka kapena akulira. Mwana (ˈmwa.na) child akuseka (a.ku.ˈsɛ.ka) is-laughing kapena (ka.ˈpɛ.na) or akulira (a.ku.ˈli.ra) is-crying.
1.14 Ndimayenda poyera kapena mdima. Ndimayenda (ndi.ma.ˈjɛn.da) I-walk poyera (po.ˈjɛ.ra) in-light kapena (ka.ˈpɛ.na) or mdima (ˈm̩.di.ma) in-darkness.
1.15 Anthu angapo kapena onse angafike. Anthu (ˈan.tʰu) people angapo (a.ŋga.ˈpo) some kapena (ka.ˈpɛ.na) or onse (ˈon.sɛ) all angafike (a.ŋga.ˈfi.kɛ) they-might-arrive.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The same fifteen examples with idiomatic English translations that convey natural meaning rather than word-for-word glosses.
1.1 Mukufuna tiyi kapena khofi? “Do you want tea or coffee?”
1.2 Ndingapite lero kapena mawa. “I can go today or tomorrow.”
1.3 Amafuna nsomba kapena nkhuku. “He wants fish or chicken.”
1.4 Titha kusewera kapena kuphunzira. “We can play or study.”
1.5 Iye ali ku sukulu kapena ku nyumba? “Is he at school or at home?”
1.6 Ndikufuna mabuku atatu kapena anayi. “I want three or four books.”
1.7 Mungadye nsima kapena phala? “Can you eat nsima or porridge?”
1.8 Tikuyenda pansi kapena pamwamba. “We are walking below or above.”
1.9 Akhoza kuimba kapena kuvina. “They can sing or dance.”
1.10 Mudzabwera masana kapena madzulo? “Will you come in the afternoon or evening?”
1.11 Buku ili lobwereza kapena latsopano. “This book is old or new.”
1.12 Tingagule madzi kapena mankhwala. “We can buy water or medicine.”
1.13 Mwana akuseka kapena akulira. “The child is laughing or crying.”
1.14 Ndimayenda poyera kapena mdima. “I walk in the light or in darkness.”
1.15 Anthu angapo kapena onse angafike. “Some people or all might arrive.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Pure Chewa text without translation or glossing—for reading practice and fluency development.
1.1 Mukufuna tiyi kapena khofi?
1.2 Ndingapite lero kapena mawa.
1.3 Amafuna nsomba kapena nkhuku.
1.4 Titha kusewera kapena kuphunzira.
1.5 Iye ali ku sukulu kapena ku nyumba?
1.6 Ndikufuna mabuku atatu kapena anayi.
1.7 Mungadye nsima kapena phala?
1.8 Tikuyenda pansi kapena pamwamba.
1.9 Akhoza kuimba kapena kuvina.
1.10 Mudzabwera masana kapena madzulo?
1.11 Buku ili lobwereza kapena latsopano.
1.12 Tingagule madzi kapena mankhwala.
1.13 Mwana akuseka kapena akulira.
1.14 Ndimayenda poyera kapena mdima.
1.15 Anthu angapo kapena onse angafike.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Basic Function and Meaning
Kapena is the standard disjunctive conjunction in Chewa, functioning identically to the English word “or.” It presents alternatives, offers choices, and indicates that one option among several possibilities may be selected. The word is invariable—it never changes form regardless of what it connects or the grammatical context in which it appears.
The pronunciation is ka-PE-na (/ka.ˈpɛ.na/), with clear stress on the middle syllable. The word consists of three syllables with even, clear articulation. The “e” in the stressed syllable represents the open-mid front vowel /ɛ/, similar to the “e” in English “pet.”
What Kapena Can Connect
Kapena demonstrates remarkable grammatical flexibility, capable of connecting virtually any parallel grammatical elements:
Nouns and Noun Phrases: Kapena commonly links nouns presenting alternatives: “tiyi kapena khofi” (tea or coffee), “mwamuna kapena mkazi” (man or woman), “galimoto kapena njinga” (car or bicycle).
Verbs and Verb Phrases: The conjunction links actions as alternatives: “kupita kapena kukhalabe” (to go or to stay), “kudya kapena kumwa” (to eat or to drink). In Chewa’s extensive verbal system, entire inflected verb phrases can be connected: “Ndingapite kapena ndingakhale” (I can go or I can stay).
Adjectives: When adjectives modify the same noun, kapena offers a choice of qualities: “wamkulu kapena wang’ono” (big or small), “woyera kapena wakuda” (white or black).
Adverbs: Time, manner, and place adverbs can be alternatives: “lero kapena mawa” (today or tomorrow), “mofulumira kapena pang’onopang’ono” (quickly or slowly), “pano kapena pamenepo” (here or there).
Complete Clauses: Kapena can coordinate independent clauses, each expressing a complete thought: “Titha kupita ku msika kapena tingakhale kunyumba” (We can go to the market or we can stay at home).
Multiple Alternatives
When more than two options exist, kapena appears between each pair of alternatives:
“Ndingagule mabuku kapena mapensulo kapena mapepala.” (I can buy books or pencils or paper.)
“Mudzapita lero kapena mawa kapena loŵa.” (You will go today or tomorrow or the day after tomorrow.)
This serial use of kapena differs from English, which might use commas with a single “or” before the final item. Chewa clearly marks each disjunction with the conjunction.
Related Forms
Kapenanso: This extended form adds the suffix -nso (meaning “also”) to create “or else, or also, or even.” It suggests an additional alternative or emphasizes that another option exists:
“Ndingapite ku sukulu, kapenanso ndingakhale kunyumba.” (I might go to school, or else I might stay home.)
The form kapenanso often carries a slightly more emphatic or contemplative tone than simple kapena, suggesting the speaker is considering possibilities more carefully.
Position in Sentence
Kapena typically appears between the elements it connects. Unlike some conjunctions that can float to different positions for emphasis, kapena maintains a fixed position directly between alternatives:
✓ “Nsima kapena phala” (Nsima or porridge) ✗ “Kapena nsima phala” (ungrammatical)
When connecting clauses, kapena appears at the junction between the clauses, not at the beginning of the sentence:
✓ “Titha kudya kapena tingakumana ndi anzathu.” (We can eat or we can meet our friends.)
Interrogative Constructions
Kapena frequently appears in questions offering choices. The question structure in Chewa typically maintains SVO word order with rising intonation marking the interrogative:
“Mukufuna tiyi kapena khofi?” (Do you want tea or coffee?) “Mudzabwera lero kapena mawa?” (Will you come today or tomorrow?)
The interrogative particle “kodi” (question marker) can optionally precede such questions for emphasis: “Kodi mukufuna tiyi kapena khofi?”
Kapena vs. Koma
Students often confuse kapena (or) with koma (but), which was covered in Lesson 23. The distinction is crucial: -
Kapena presents alternatives where one or the other (or another) option will be selected -
Koma introduces contrast, opposition, or unexpected information after an initial statement
Compare: “Ndikufuna nsima kapena phala.” (I want nsima or porridge.) → alternatives “Ndikufuna nsima, koma palibe.” (I want nsima, but there isn’t any.) → contrast
Register and Formality
Kapena functions identically across all registers of Chewa. The same word appears in: -
Casual conversation among friends and family -
Formal speeches and official proceedings -
Legal documents and contracts -
Religious texts and biblical translations -
Academic and educational materials -
News broadcasts and journalism
This universality makes kapena particularly important for learners—mastering this single form provides the ability to express alternatives in any context.
Common Mistakes
Mistake 1: Omitting kapena between multiple alternatives ✗ “Ndingagule mabuku, mapensulo, mapepala” ✓ “Ndingagule mabuku kapena mapensulo kapena mapepala”
English allows comma-separated lists with a single “or” before the final item. Chewa requires kapena between each pair of alternatives.
Mistake 2: Confusing kapena with koma ✗ “Mukufuna tiyi koma khofi?” (but instead of or) ✓ “Mukufuna tiyi kapena khofi?”
Choose kapena for alternatives, koma for contrast.
Mistake 3: Attempting to modify kapena ✗ “kapena wamkulu” (trying to make “or” agree with a noun) ✓ “kapena” (always invariable)
Conjunctions in Chew do not change form based on what they connect.
Mistake 4: Misplacing kapena in the sentence ✗ “Kapena ndingapite lero mawa” ✓ “Ndingapite lero kapena mawa”
Keep kapena between the alternatives, not at the sentence beginning.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Frequency and Importance
Kapena ranks among the most frequently used words in spoken and written Chewa. In any extended conversation, speakers employ this conjunction dozens of times to present options, hedge uncertain statements, offer alternatives, and navigate the complexities of decision-making in daily life.
The word’s frequency reflects the fundamental human need to express alternatives. Whether ordering food at a restaurant, discussing travel plans, explaining possibilities to children, or deliberating serious matters, Chewa speakers constantly employ kapena to structure their thinking and communication.
Regional Variation
One of the remarkable features of kapena is its complete stability across all regional varieties of Chewa:
Malawi (Chichewa): kapena Zambia (Nyanja/Chinyanja): kapena Mozambique (Chinyanja): kapena Zimbabwe: kapena
Unlike many Chewa words that show phonological or lexical variation between regions, kapena remains absolutely consistent. A Malawian, Zambian, Mozambican, and Zimbabwean speaker will all use identical pronunciation and meaning for this word. This uniformity makes kapena a particularly reliable element for learners—what you learn will be understood everywhere Chewa is spoken.
Use in Different Contexts
Marketplace and Commerce: Malawian markets (msika) buzz with kapena as vendors offer choices and buyers deliberate:
“Muli ndi tomato kapena kabichi?” (Do you have tomatoes or cabbage?)
“Ndingagule kg imodzi kapena ziwiri.” (I can buy one kilogram or two.)
Family and Domestic Life: Within households, kapena structures everyday decisions about food preparation, children’s activities, and household management:
“Mwana adzadya nsima kapena phala?” (Will the child eat nsima or porridge?)
“Tingatsuke lero kapena mawa.” (We can do laundry today or tomorrow.)
Education: Schools throughout Malawi and Zambia employ kapena constantly in instruction:
“Yankho ndi A kapena B?” (Is the answer A or B?)
“Mukhoza kulemba m’Chingerezi kapena m’Chichewa.” (You may write in English or in Chewa.)
Religious Contexts: Biblical translations in Chewa make extensive use of kapena, as seen in the literary citation below. The word helps express theological concepts about choice, free will, and alternative paths in life.
Legal and Official Use: Government documents, court proceedings, and official forms use kapena to specify alternatives in regulations and requirements:
“Mukhoza kulipira ndi ndalama kapena ndi cheke.” (You may pay with cash or with a check.)
Idiomatic Expressions
While kapena itself doesn’t form many fixed idioms (being a purely grammatical word), it appears in several common expressions:
“Lero kapena mawa” (Today or tomorrow) Common phrase meaning “sometime soon” or expressing that something will happen in the near future.
“Moyo kapena imfa” (Life or death) Serious expression for critical situations where outcomes are binary and extreme.
“Ngakhale... kapena...” (Whether... or...) Construction expressing that something is true regardless of alternatives: “Ngakhale mvula kapena dzuwa, ndipita.” (Whether rain or sun, I will go.)
Proverbs Using Kapena
Chewa proverbs (miyambi) occasionally employ kapena to express wisdom about choices:
“Khalani ndi mtima wofatsa kapena wouma—osati pakati.” (Have a soft heart or a hard heart—not in between.) Meaning: Be decisive in your character; don’t waver.
Evolution and Change
The modern Chewa language continues to evolve, particularly in urban centers like Lilongwe, Blantyre, and Lusaka, where English influence affects vocabulary and syntax. However, core grammatical words like kapena remain remarkably stable. Historical texts from the early 20th century show the same usage patterns as contemporary speech.
The stability of kapena across time and space testifies to its essential grammatical function. As long as Chewa speakers need to express alternatives—which is to say, as long as humans speak Chewa—this word will maintain its central role in the language.
Code-Switching
In contemporary urban Chewa, particularly among educated speakers, code-switching between Chewa and English is common. Interestingly, speakers typically maintain Chewa grammatical words like kapena even when switching lexical items:
“Ndingagule smartphone kapena laptop.” (I can buy a smartphone or a laptop.)
The retention of kapena in such mixed utterances shows that speakers treat conjunctions as belonging to the base grammatical structure of Chewa, while lexical items (like “smartphone” and “laptop”) can be borrowed freely.
Teaching and Learning
For English-speaking learners of Chewa, kapena presents minimal difficulty because its function maps almost perfectly onto English “or.” The main challenges are: -
Remembering to use kapena between each pair of alternatives in longer lists -
Maintaining proper pronunciation with stress on the middle syllable -
Not confusing it with koma (but)
Once these points are mastered, kapena becomes a reliable tool for natural Chewa expression.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This passage from Jesus’s Sermon on the Mount demonstrates kapena in authentic religious literature. The Chichewa Bible, translated and revised multiple times since William Percival Johnson’s pioneering work in 1912, represents one of the most important text traditions in the language. Biblical Chewa serves as a model for formal, elevated style while remaining accessible to speakers at all educational levels.
Section F-A: Interlinear Construed Text
Nʼchifukwa chake ndikuwuzani kuti musadere nkhawa za moyo wanu kuti mudzadya chiyani kapena mudzamwa chiyani; kapenanso za thupi lanu kuti mudzavala chiyani.
Nʼchifukwa (n̩.t͡ʃi.ˈfu.kwa) it-is-reason chake (ˈt͡ʃa.kɛ) this ndikuwuzani (ndi.ku.wu.ˈza.ni) I-tell-you kuti (ˈku.ti) that musadere (mu.sa.ˈdɛ.rɛ) you-should-not-be-anxious nkhawa (ˈn̩.kʰa.wa) anxiety za (za) about moyo (ˈmo.jo) life wanu (ˈwa.nu) your kuti (ˈku.ti) that mudzadya (mu.dza.ˈɗʲa) you-will-eat chiyani (t͡ʃi.ˈja.ni) what kapena (ka.ˈpɛ.na) or mudzamwa (mu.dza.ˈmwa) you-will-drink chiyani (t͡ʃi.ˈja.ni) what; kapenanso (ka.pɛ.na.ˈn̩.so) or-also za (za) about thupi (ˈtʰu.pi) body lanu (ˈla.nu) your kuti (ˈku.ti) that mudzavala (mu.dza.va.ˈla) you-will-wear chiyani (t͡ʃi.ˈja.ni) what.
Section F-B: Natural Translation
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will wear.”
Section F-C: Chewa Text Only
Nʼchifukwa chake ndikuwuzani kuti musadere nkhawa za moyo wanu kuti mudzadya chiyani kapena mudzamwa chiyani; kapenanso za thupi lanu kuti mudzavala chiyani.
Section F-D: Vocabulary and Grammar Notes
Nʼchifukwa chake - “Therefore, for this reason.” The apostrophe represents elision of a vowel. Chifukwa = reason, cause; chake = possessive “this.”
ndikuwuzani - First person singular present continuous “I am telling you (pl.).” The -ni suffix marks plural addressee.
musadere - Negative subjunctive, “you should not be anxious.” The negative subjunctive is formed with sa- prefix + verb root + subjunctive -e ending. Common in commands and moral instruction.
nkhawa - “Anxiety, worry, concern.” An important word in religious and psychological contexts.
mudzadya... mudzamwa... mudzavala - Future tense forms with the -dza- future marker. “You will eat... you will drink... you will wear.”
chiyani - “What (thing)?” Interrogative pronoun used here in indirect questions.
kapena / kapenanso - The passage uses both forms of the conjunction. Simple kapena presents the first alternative (eat or drink), while kapenanso (”or also, nor”) introduces the second major clause about clothing.
thupi - “Body.” Important term in Chewa Christian theology, as the body-soul distinction plays a significant role in religious thought.
Grammatical Structure: This verse demonstrates the subjunctive mood (musadere = “you should not be anxious”), future tense (-dza- marker), and the use of kuti (”that”) to introduce subordinate clauses containing indirect questions. The repetition of “kuti mudzadya chiyani kapena mudzamwa chiyani” shows the rhetorical device of parallelism common in biblical Hebrew and preserved in translation.
Section F-E: Theological and Literary Commentary
This passage from Matthew 6:25 forms part of Jesus’s extended teaching known as the Sermon on the Mount (Ulaliki wa pa Phiri in Chewa). The sermon addresses fundamental questions of human existence, worry, and trust in divine providence.
The use of kapena and kapenanso in this verse is theologically significant. Jesus presents human anxieties as a series of alternatives—will we eat this or that? Will we drink one thing or another? Will we wear these clothes or those? The conjunction kapena captures the futility of these anxious deliberations, as the teaching continues (in verses not quoted here) to emphasize that worrying about alternatives doesn’t add anything to one’s life.
The Chichewa translation captures the gentle but firm tone of the Greek original. The negative subjunctive (musadere = “you should not be anxious”) expresses prohibition not as harsh command but as caring instruction—the way an elder advises someone younger, or a teacher guides a student.
Biblical Chewa serves multiple cultural functions beyond the purely religious: -
Literacy Foundation: For many rural Malawians, the Bible is the first and sometimes only book they read. Biblical Chewa thus establishes patterns of formal written language. -
Standardization: Bible translation committees work to maintain consistent, clear Chewa accessible across regional dialects. Their choices influence educated written Chewa more broadly. -
Moral and Philosophical Vocabulary: Terms for abstract concepts (anxiety, life, body, eating, wearing) receive authoritative usage in biblical contexts that extends to general discourse. -
Rhetorical Models: The parallelism and structured repetition of biblical texts provide models for formal Chewa rhetoric in speeches, ceremonies, and formal discourse.
The Bible’s influence on Chewa cannot be overstated. William Percival Johnson completed the first full translation in 1912; subsequent revisions appeared in 1922, 1966, and most recently the Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (God’s Word in Contemporary Chichewa) sponsored by Biblica. Each generation’s translation work has shaped what counts as correct, elegant Chewa.
Source Citation: Matthew 6:25, Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (CCL), Biblica 2016. The Contemporary Chichewa Bible remains under copyright but is widely available through Bible apps and print editions throughout Malawi and Zambia.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following conversation demonstrates kapena in realistic marketplace interaction. Markets (msika) form the economic and social heart of Malawian towns and villages. This dialogue shows natural Chewa as spoken by a customer (Munthu wogula) and a vendor (Wogulitsa) negotiating a purchase.
1.16 “Muli ndi tomato kapena kabichi?” “Muli (ˈmu.li) you-have ndi (ndi) with tomato (to.ˈma.to) tomatoes kapena (ka.ˈpɛ.na) or kabichi (ka.ˈbi.t͡ʃi) cabbage?”
1.17 “Tili nazo zonse—mufuna zingati?” “Tili (ˈti.li) we-are nazo (ˈna.zo) with-them zonse (ˈzon.sɛ) both—mufuna (mu.ˈfu.na) you-want zingati (zi.ŋga.ˈti) how-many?”
1.18 “Ndingagule kg imodzi kapena ziwiri.” “Ndingagule (ndi.ŋga.ˈgu.lɛ) I-can-buy kg (ki.ˈɡe) kilogram imodzi (i.ˈmo.dzi) one kapena (ka.ˈpɛ.na) or ziwiri (zi.ˈwi.ri) two.”
1.19 “Mtengo wake ndi MK500 kapena MK900.” “Mtengo (ˈm̩.tɛ.ŋgo) price wake (ˈwa.kɛ) its ndi (ndi) is MK500 (ma.la.wi.ˈkwa.t͡ʃa.ma.za.na.a.ˈsa.nu) 500-kwacha kapena (ka.ˈpɛ.na) or MK900 (ma.la.wi.ˈkwa.t͡ʃa.ma.za.na.kʰo.ˈna.ji) 900-kwacha.”
1.20 “Mungandipatse chipale kapena thumba?” “Mungandipatse (mu.ŋgan.di.ˈpa.t͡sɛ) can-you-give-me chipale (t͡ʃi.ˈpa.lɛ) plastic-bag kapena (ka.ˈpɛ.na) or thumba (ˈtʰum.ba) cloth-bag?”
1.21 “Inde, ndakupatseni chipale—kapena mukufuna chingwe?” “Inde (ˈin.dɛ) yes, ndakupatseni (nda.ku.pa.ˈt͡sɛ.ni) I-have-given-you chipale (t͡ʃi.ˈpa.lɛ) plastic-bag—kapena (ka.ˈpɛ.na) or mukufuna (mu.ku.ˈfu.na) you-want chingwe (ˈt͡ʃi.ŋgwɛ) string?”
1.22 “Chipale chikwanira—ndili ndi ndalama zanandi kapena cheke?” “Chipale (t͡ʃi.ˈpa.lɛ) plastic-bag chikwanira (t͡ʃi.kwa.ˈni.ra) is-sufficient—ndili (ˈndi.li) I-am ndi (ndi) with ndalama (nda.ˈla.ma) money zanandi (za.na.ˈn̩.di) cash kapena (ka.ˈpɛ.na) or cheke (ˈt͡ʃɛ.kɛ) check?”
1.23 “Ndalama zanandi basi—kapena Airtel Money.” “Ndalama (nda.ˈla.ma) money zanandi (za.na.ˈn̩.di) cash basi (ˈba.si) only—kapena (ka.ˈpɛ.na) or Airtel Money (ˈɛɛ.tɛl.ˈma.ni) Airtel-Money.”
1.24 “Ndilipire tsopano kapena pambuyo pake?” “Ndilipire (ndi.li.ˈpi.rɛ) should-I-pay tsopano (t͡so.ˈpa.no) now kapena (ka.ˈpɛ.na) or pambuyo (pam.ˈbu.jo) afterwards pake (ˈpa.kɛ) of-it?”
1.25 “Tsopano, chonde—ndingakupatseni sitonyo kapena mango?” “Tsopano (t͡so.ˈpa.no) now, chonde (ˈt͡ʃon.dɛ) please—ndingakupatseni (ndi.ŋga.ku.pa.ˈt͡sɛ.ni) can-I-give-you sitonyo (si.ˈto.ɲo) green-vegetables kapena (ka.ˈpɛ.na) or mango (ˈma.ŋgo) mangoes?”
1.26 “Ayi, zikwana—koma anansi kapena nyemba muli nazo?” “Ayi (ˈa.ji) no, zikwana (zi.ˈkwa.na) it-is-enough—koma (ˈko.ma) but anansi (a.ˈna.n̩.si) pineapple kapena (ka.ˈpɛ.na) or nyemba (ˈɲɛm.ba) beans muli (ˈmu.li) you-are nazo (ˈna.zo) with-them?”
1.27 “Tili ndi nyemba—zouma kapena zonunkhira?” “Tili (ˈti.li) we-are ndi (ndi) with nyemba (ˈɲɛm.ba) beans—zouma (zo.ˈu.ma) dried kapena (ka.ˈpɛ.na) or zonunkhira (zo.nu.ŋkʰi.ˈra) soaked?”
1.28 “Zouma—kg imodzi kapena mbale?” “Zouma (zo.ˈu.ma) dried—kg (ki.ˈɡe) kilogram imodzi (i.ˈmo.dzi) one kapena (ka.ˈpɛ.na) or mbale (ˈm̩.ba.lɛ) plate-measure?”
1.29 “Mbale—ndilipire zonse pamodzi kapena mobera?” “Mbale (ˈm̩.ba.lɛ) plate-measure—ndilipire (ndi.li.ˈpi.rɛ) should-I-pay zonse (ˈzon.sɛ) all pamodzi (pa.ˈmo.dzi) together kapena (ka.ˈpɛ.na) or mobera (mo.ˈbɛ.ra) separately?”
1.30 “Pamodzi zikwanira—zikomo kwambiri—mudzabwera lero kapena sabata ina!” “Pamodzi (pa.ˈmo.dzi) together zikwanira (zi.kwa.ˈni.ra) is-sufficient—zikomo (zi.ˈko.mo) thank-you kwambiri (kwam.ˈbi.ri) very-much—mudzabwera (mu.dza.ˈbwɛ.ra) you-will-come-back lero (ˈlɛ.ro) today kapena (ka.ˈpɛ.na) or sabata (sa.ˈba.ta) week ina (ˈi.na) another!”
1.16 “Muli ndi tomato kapena kabichi?” “Do you have tomatoes or cabbage?”
1.17 “Tili nazo zonse—mufuna zingati?” “We have both—how many do you want?”
1.18 “Ndingagule kg imodzi kapena ziwiri.” “I can buy one kilogram or two.”
1.19 “Mtengo wake ndi MK500 kapena MK900.” “The price is 500 kwacha or 900 kwacha.”
1.20 “Mungandipatse chipale kapena thumba?” “Can you give me a plastic bag or a cloth bag?”
1.21 “Inde, ndakupatseni chipale—kapena mukufuna chingwe?” “Yes, I’ve given you a plastic bag—or do you want string?”
1.22 “Chipale chikwanira—ndili ndi ndalama zanandi kapena cheke?” “The plastic bag is sufficient—do I have cash or a check?”
1.23 “Ndalama zanandi basi—kapena Airtel Money.” “Cash only—or Airtel Money.”
1.24 “Ndilipire tsopano kapena pambuyo pake?” “Should I pay now or later?”
1.25 “Tsopano, chonde—ndingakupatseni sitonyo kapena mango?” “Now, please—can I give you green vegetables or mangoes?”
1.26 “Ayi, zikwana—koma anansi kapena nyemba muli nazo?” “No, that’s enough—but do you have pineapple or beans?”
1.27 “Tili ndi nyemba—zouma kapena zonunkhira?” “We have beans—dried or soaked?”
1.28 “Zouma—kg imodzi kapena mbale?” “Dried—one kilogram or a plate measure?”
1.29 “Mbale—ndilipire zonse pamodzi kapena mobera?” “A plate measure—should I pay for everything together or separately?”
1.30 “Pamodzi zikwanira—zikomo kwambiri—mudzabwera lero kapena sabata ina!” “Together is fine—thank you very much—you’ll come back today or another week!”
1.16 “Muli ndi tomato kapena kabichi?”
1.17 “Tili nazo zonse—mufuna zingati?”
1.18 “Ndingagule kg imodzi kapena ziwiri.”
1.19 “Mtengo wake ndi MK500 kapena MK900.”
1.20 “Mungandipatse chipale kapena thumba?”
1.21 “Inde, ndakupatseni chipale—kapena mukufuna chingwe?”
1.22 “Chipale chikwanira—ndili ndi ndalama zanandi kapena cheke?”
1.23 “Ndalama zanandi basi—kapena Airtel Money.”
1.24 “Ndilipire tsopano kapena pambuyo pake?”
1.25 “Tsopano, chonde—ndingakupatseni sitonyo kapena mango?”
1.26 “Ayi, zikwana—koma anansi kapena nyemba muli nazo?”
1.27 “Tili ndi nyemba—zouma kapena zonunkhira?”
1.28 “Zouma—kg imodzi kapena mbale?”
1.29 “Mbale—ndilipire zonse pamodzi kapena mobera?”
1.30 “Pamodzi zikwanira—zikomo kwambiri—mudzabwera lero kapena sabata ina!”
This dialogue demonstrates several features of conversational Chewa beyond the use of kapena:
Interrogative Constructions: Questions in Chewa can be formed simply by using interrogative words (zingati = how many, chiyani = what) or by rising intonation without changing word order. Notice that kodi (question marker) doesn’t appear in this informal dialogue—it’s more common in formal contexts.
The Conjunction “Koma”: In sentence 1.26, the customer uses koma (but) before asking about pineapples or beans. This shows the contrast with kapena: koma introduces a new topic after declining the vendor’s offer, while kapena within the sentence presents alternative items.
Quantifiers: Several measurement systems appear: kg (kilogram, borrowed from English), mbale (plate, a traditional measure), and counting words (imodzi = one, ziwiri = two). The dialogue shows how modern and traditional measurement coexist.
Object Prefixes: Notice constructions like ndingakupatseni (”can I give you”) where the verb contains both subject marker (ndi-), modal (nga-), object marker (-ku- = “you”), verb root (-pats-), and applicative suffix (-eni). Chewa verbs can pack considerable information into a single word.
Politeness: The vendor’s final statement combines business practicality with social warmth—inviting the customer to return lero kapena sabata ina (today or another week). This reflects Malawian commercial culture where ongoing relationships matter more than one-time transactions.
Modern Vocabulary: The dialogue includes recent borrowings and innovations: Airtel Money (mobile money service), cheke (check, from English), tomato and kg. These sit naturally alongside traditional Chewa words for beans (nyemba) and traditional measures (mbale).
Payment Terms: The distinction between ndalama zanandi (cash literally “money in hand”) and modern payment methods (cheke, Airtel Money) shows how Chewa has adapted to express new economic realities while maintaining its grammatical structure. The conjunction kapena seamlessly connects traditional and modern payment options.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive Chewa language course based on frequency analysis and the Dickinson Core Vocabulary principles. By learning words in order of their actual frequency in authentic Chewa, you build practical communication skills efficiently. Kapena, as one of the most common conjunctions in the language, represents an essential building block for natural expression.
The Latinum Institute has created language learning materials since 2006, pioneering the use of construed (interlinear) texts for autodidact learners. Our methodology emphasizes:
Frequency-Based Progression: Each lesson introduces vocabulary according to scientific frequency analysis, ensuring you learn the most useful words first.
Authentic Materials: Examples come from real Chewa usage—biblical texts, proverbs, marketplace conversations, and contemporary discourse.
Interlinear Presentation: The construed text format allows you to see precisely how each word functions while reading continuous text, accelerating comprehension.
Cultural Integration: Language exists within cultural context. Each lesson explores how words function in Malawian, Zambian, and Mozambican society.
Self-Directed Learning: All materials are designed for independent study, allowing learners to progress at their own pace while building genuine fluency.
Chewa (Chichewa, Nyanja, Chinyanja) serves as a major lingua franca across southeastern Africa. Approximately 12 million people speak the language as a first language, with many millions more using it as a second or third language for trade, education, and inter-ethnic communication.
Geographic Distribution: -
Malawi: Official language alongside English; spoken by approximately 65% of the population -
Zambia: One of seven official languages; spoken primarily in Eastern Province and Lusaka -
Mozambique: Recognized regional language in Tete and Niassa provinces -
Zimbabwe: Spoken in Mashonaland Central Province
Linguistic Classification: Chewa belongs to the Bantu language family (Niger-Congo phylum), specifically Zone N in Guthrie’s classification. It shares significant features with related languages like Tumbuka, Sena, and Nsenga.
Writing System: Standard Latin alphabet without diacritical marks. Spelling conventions were standardized during the 1960s under Malawi’s first president, Hastings Kamuzu Banda, who promoted the Lilongwe/Dowa dialect as the standard.
This course systematically teaches 1,000 high-frequency words through 1,000 progressive lessons. Research shows that mastering the 1,000 most frequent words in any language provides comprehension of approximately 80-85% of everyday conversation and general written texts.
Kapena (or), as lesson 31, represents a core grammatical element you’ll use thousands of times in Chewa communication. Mastering such fundamental conjunctions allows you to construct increasingly complex and natural expressions as you progress through the course.
Continue your Chewa journey by proceeding sequentially through the lessons. Each builds on previous vocabulary while introducing new grammatical concepts and cultural knowledge. Regular practice with the interlinear texts will develop your reading fluency, while active use of learned words in conversation or writing will cement your active command of the language.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Trustpilot Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
This lesson draws on verified linguistic sources including scholarly works on Chichewa grammar, biblical translations (particularly the Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero and Buku Lopatulika), and contemporary usage examples from Malawi, Zambia, and Mozambique. Special recognition to the translators and language committees who have standardized modern written Chewa, making it accessible for learners worldwide.
Chewa, Chichewa, Nyanja, Chinyanja, African Languages, Bantu Languages, Malawi, Zambia, Mozambique, Language Learning, Construed Reading, Interlinear Text, Latinum Institute, Conjunction, Kapena, Or, Grammar, Frequency-Based Learning, Autodidact Education, Biblical Chewa
SEO Keywords: learn Chewa online, Chichewa lessons, Nyanja language course, how to say or in Chewa, kapena Chichewa, Malawi language, Zambian languages, African language learning, Bantu grammar, Chewa grammar, Chichewa Bible, language conjunctions
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
© 2026 Latinum Institute | All Rights Reserved
This lesson may be shared freely for educational purposes with attribution.
---