###
In Chichewa (also called Chinyanja or Nyanja), the English modal verb “can” is expressed through two main constructions, each serving distinct functions. The first is the verb -tha (to be able), which combines with infinitives to express ability. The second is the potential tense marker -nga-, which is inserted into the verb structure to express possibility, permission, or polite requests. Unlike English, where “can” is a single word that appears before the main verb, Chewa incorporates these ability markers directly into the agglutinative verb structure, creating single words that pack together subject, tense, ability, and action.
The verb kutha in its infinitive form means “to be able to” or “to manage to.” When conjugated, the -tha stem takes subject markers and combines with an infinitive complement: Nditha kupita = “I can go” (literally: “I-am-able to-go”). The potential tense with -nga- integrates even more tightly, appearing as an infix between the subject marker and verb stem: Ndingapite = “I can/may go.” This construction implies possibility rather than pure ability.
Chewa orthography uses the standard Latin alphabet without Q or X, and C always appears with H (as “ch”). Tone is phonemically significant in Chewa, though standard orthography does not mark tones. In linguistic transcriptions, acute accents indicate high tones.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
Key Takeaways -
The verb -tha + infinitive expresses ability: Nditha kulemba = “I can write” -
The potential tense marker -nga- expresses possibility/permission: Ndingalembe = “I may write” -
Subject markers (ndi-, u-, a-, ti-, mu-) attach directly to the verb -
Negation uses si- prefix: Sinditha = “I cannot” / Sindingapite = “I may not go” -
The infinitive marker ku- precedes verb stems when used as complements
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
36.1a Nditha kupita 36.1b Nditha (ndi-tha) I-can kupita (ku-pi-ta) to-go
36.2a Utha kulankhula Chicheŵa 36.2b Utha (u-tha) you.SG-can kulankhula (ku-la-nkhu-la) to-speak Chicheŵa (chi-che-wa) Chewa
36.3a Sinditha kubwera 36.3b Sinditha (si-ndi-tha) NEG-I-can kubwera (ku-bwe-ra) to-come
36.4a Mungandíthandize? 36.4b Mungandíthandize (mu-nga-ndi-tha-ndi-ze) you.PL-can-me-help-SUBJ?
36.5a Ndingapite lero 36.5b Ndingapite (ndi-nga-pi-te) I-may-go lero (le-ro) today
36.6a Atha kuŵerenga buku 36.6b Atha (a-tha) he/she-can kuŵerenga (ku-we-re-nga) to-read buku (bu-ku) book
36.7a Titha kugwira ntchito limodzi 36.7b Titha (ti-tha) we-can kugwira (ku-gwi-ra) to-do ntchito (n-tchi-to) work limodzi (li-mo-dzi) together
36.8a Mwana angaimbe nyimbo 36.8b Mwana (mwa-na) child angaimbe (a-nga-i-mbe) he/she-may-sing nyimbo (nyi-mbo) song
36.9a Sindingabwere mawa 36.9b Sindingabwere (si-ndi-nga-bwe-re) NEG-I-may-come mawa (ma-wa) tomorrow
36.10a Mungathe kupita kwanu 36.10b Mungathe (mu-nga-the) you.PL-may-be.able kupita (ku-pi-ta) to-go kwanu (kwa-nu) home-your
36.11a Mphunzitsi atha kuthandiza ana onse 36.11b Mphunzitsi (m-phu-nzi-tsi) teacher atha (a-tha) he/she-can kuthandiza (ku-tha-ndi-za) to-help ana (a-na) children onse (o-nse) all
36.12a Kodi ndingagwiritse ntchito foni yanu? 36.12b Kodi (ko-di) Q-marker ndingagwiritse (ndi-nga-gwi-ri-tse) I-may-use ntchito (n-tchi-to) work/use foni (fo-ni) phone yanu (ya-nu) your
36.13a Anthu ambiri sangakhoze kumva izi 36.13b Anthu (a-nthu) people ambiri (a-mbi-ri) many sangakhoze (sa-nga-kho-ze) NEG.they-may-be.able kumva (ku-mva) to-hear/understand izi (i-zi) these.things
36.14a Chonde, mungandipatseko madzi? 36.14b Chonde (cho-nde) please mungandipatseko (mu-nga-ndi-pa-tse-ko) you.PL-may-me-give-there madzi (ma-dzi) water
36.15a Iye sangachite zimenezo popanda thandizo lanu 36.15b Iye (i-ye) he/she sangachite (sa-nga-chi-te) NEG.he-may-do zimenezo (zi-me-ne-zo) those.things popanda (po-pa-nda) without thandizo (tha-ndi-zo) help lanu (la-nu) your
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
36.1 Nditha kupita. “I can go.”
36.2 Utha kulankhula Chicheŵa? “Can you speak Chewa?”
36.3 Sinditha kubwera. “I cannot come.”
36.4 Mungandíthandize? “Could you help me?”
36.5 Ndingapite lero. “I may go today.”
36.6 Atha kuŵerenga buku. “He/She can read a book.”
36.7 Titha kugwira ntchito limodzi. “We can work together.”
36.8 Mwana angaimbe nyimbo. “The child can sing a song.”
36.9 Sindingabwere mawa. “I cannot come tomorrow.”
36.10 Mungathe kupita kwanu. “You may go home.”
36.11 Mphunzitsi atha kuthandiza ana onse. “The teacher can help all the children.”
36.12 Kodi ndingagwiritse ntchito foni yanu? “May I use your phone?”
36.13 Anthu ambiri sangakhoze kumva izi. “Many people cannot understand these things.”
36.14 Chonde, mungandipatseko madzi? “Please, could you give me some water?”
36.15 Iye sangachite zimenezo popanda thandizo lanu. “He/She cannot do those things without your help.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
36.1 Nditha kupita.
36.2 Utha kulankhula Chicheŵa?
36.3 Sinditha kubwera.
36.4 Mungandíthandize?
36.5 Ndingapite lero.
36.6 Atha kuŵerenga buku.
36.7 Titha kugwira ntchito limodzi.
36.8 Mwana angaimbe nyimbo.
36.9 Sindingabwere mawa.
36.10 Mungathe kupita kwanu.
36.11 Mphunzitsi atha kuthandiza ana onse.
36.12 Kodi ndingagwiritse ntchito foni yanu?
36.13 Anthu ambiri sangakhoze kumva izi.
36.14 Chonde, mungandipatseko madzi?
36.15 Iye sangachite zimenezo popanda thandizo lanu.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for expressing “can” (ability/permission) in Chichewa:
Two Main Constructions
Chichewa has two primary ways to express the English modal “can,” each with distinct nuances.
Construction 1: The Verb -tha + Infinitive (Ability)
The verb -tha means “to be able to” or “to manage to.” It conjugates with subject markers and takes an infinitive complement.
Subject markers with -tha in the affirmative present: Nditha (I can), Utha (you.SG can), Atha (he/she/they can), Titha (we can), Mutha (you.PL can).
Negative forms use the si- prefix: Sinditha (I cannot), Sutha (you.SG cannot), Satha (he/she cannot), Sititha (we cannot), Simutha (you.PL cannot).
The infinitive complement retains the ku- prefix: Nditha kupita = I can go. Atha kulemba = He/She can write.
Construction 2: The Potential Tense with -nga- (Possibility/Permission)
The potential tense marker -nga- is inserted between the subject marker and the verb stem. The final vowel changes to -e (subjunctive ending).
Formation: Subject marker + -nga- + verb stem + -e
Affirmative forms: Ndingapite (I can/may go), Ungapite (you.SG can go), Angapite (he/she can go), Tingapite (we can go), Mungapite (you.PL can go).
Negative forms use sa- (or si- before ndi-): Sindingapite (I cannot go), Sungapite (you.SG cannot go), Sangapite (he/she cannot go).
When to Use Each Construction
The -tha construction emphasizes inherent ability or learned skill: “Nditha kulankhula Chingelezi” = “I can speak English” (I have this ability).
The -nga- potential tense emphasizes possibility, permission, or polite requests: “Ndingapite?” = “May I go?” or “Mungandíthandize?” = “Could you help me?”
Object Markers
Object pronouns are infixed between the tense marker and verb stem. With -nga-: Munga-ndi-thandize = you.PL-may-me-help. Object markers include: -ndi- (me), -ku- (you.SG), -mu-/-m- (him/her), -ti- (us), -wa- (them).
Common Mistakes
Learners often forget to change the final vowel to -e in potential constructions. Remember: Ndingapite not Ndingapita.
Confusing -tha (be able) with other verbs: Note that -tha as “be able” is different from kutha meaning “to finish” or “to run out.”
Omitting the infinitive ku- after -tha: Always include the infinitive marker when using the -tha construction.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The ability to express what one can or cannot do—and to politely request permission—is fundamental to Chewa social interaction. Chewa culture places high value on respect (ulemu) and proper social conduct, particularly toward elders and those in authority. The potential tense with -nga- serves an important politeness function, similar to English “could” versus “can.”
Formal vs. Informal Usage
When speaking to elders, teachers, or strangers, Malawians typically use the plural/polite second person forms (mu-) and the more indirect potential tense: “Mungandíthandize?” (”Could you help me?”) rather than the more direct “Ndithandizeni!” (”Help me!”). This reflects the cultural expectation that requests should be phrased gently and respectfully.
Regional Variation
Chichewa is spoken across Malawi, eastern Zambia (where it is called Chinyanja), parts of Mozambique, and Zimbabwe. While the core grammar remains consistent, pronunciation and some vocabulary differ. In Zambian Chinyanja, the third person plural often retains the ba- prefix, whereas in standard Malawian Chichewa, the third person singular and plural have merged to a-.
Idiomatic Expressions Using Ability
“Sindingakhale ndekha” — “I cannot be alone” (expressing need for companionship or help)
“Angakhoze kutero” — “He/She might do that” (expressing uncertain possibility)
“Munthu aliyense atha kuchita bwino” — “Anyone can do well” (expressing universal ability)
Modern Usage
In contemporary Malawian discourse, these constructions appear frequently in educational settings, business, technology, and daily life. Signs and instructions often use the potential: “Mungapeze apa...” = “You can find here...” The ability construction appears in discussions of skills and qualifications.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following passage demonstrates the use of ability expressions in Chewa writing, adapted from contemporary educational discourse.
F-A: Interlinear Construed Text
Anthu onse ámafuná kupézá moyo wábwíno. Anthu (a-nthu) people onse (o-nse) all ámafuná (á-ma-fu-ná) they-HAB-want kupézá (ku-pé-zá) to-find moyo (mo-yo) life wábwíno (wá-bwí-no) good
Koma sítingathé kupéza chimwemwe ngati sítikuthandizana. Koma (ko-ma) but sítingathé (sí-ti-nga-thé) NEG-we-may-be.able kupéza (ku-pé-za) to-find chimwemwe (chi-mwe-mwe) happiness ngati (nga-ti) if sítikuthandizana (sí-ti-ku-tha-ndi-za-na) NEG-we-PROG-help-each.other
Munthu yekha sangakwaníritsé zonse. Munthu (mu-nthu) person yekha (ye-kha) alone sangakwaníritsé (sa-nga-kwa-ní-ri-tsé) NEG.he-may-accomplish zonse (zo-nse) all.things
Tingathé kukwaniritsa zambiri ngati tigwira ntchito pamodzi. Tingathé (ti-nga-thé) we-may-be.able kukwaniritsa (ku-kwa-ni-ri-tsa) to-accomplish zambiri (za-mbi-ri) many.things ngati (nga-ti) if tigwira (ti-gwi-ra) we-do ntchito (n-tchi-to) work pamodzi (pa-mo-dzi) together
F-B: Natural Text with Translation
Anthu onse ámafuná kupézá moyo wábwíno. Koma sítingathé kupéza chimwemwe ngati sítikuthandizana. Munthu yekha sangakwaníritsé zonse. Tingathé kukwaniritsa zambiri ngati tigwira ntchito pamodzi.
“All people want to find a good life. But we cannot find happiness if we are not helping each other. A person alone cannot accomplish everything. We can accomplish many things if we work together.”
— Contemporary Chewa proverb collection
F-C: Chewa Text Only
Anthu onse ámafuná kupézá moyo wábwíno. Koma sítingathé kupéza chimwemwe ngati sítikuthandizana. Munthu yekha sangakwaníritsé zonse. Tingathé kukwaniritsa zambiri ngati tigwira ntchito pamodzi.
F-D: Vocabulary and Grammar Notes
This passage demonstrates the interplay between the potential tense (-nga-) and the verb -tha (be able). Notice sítingathé — “we cannot be able” — which combines the negative potential marker with the verb -tha itself, creating an emphatic expression of inability. The reflexive/reciprocal suffix -ana in sítikuthandizana means “each other,” transforming “help” into “help each other.”
F-E: Literary Commentary
This passage reflects a central theme in Chewa philosophy: the importance of community (umunthu) over individualism. The grammatical structures mirror this worldview—note how the text moves from individual inability (munthu yekha sangakwaníritsé) to collective ability (tingathé kukwaniritsa zambiri). The conditional constructions with ngati (”if”) connect human cooperation to the possibility of success, linguistically encoding the cultural value of mutual assistance.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following dialogue demonstrates natural use of ability and permission expressions in everyday Chewa conversation.
Part A: Interlinear Construed Text
36.16a Moni, bambo. Kodi mungandisonyeze zipatso? 36.16b Moni (mo-ni) hello bambo (ba-mbo) sir Kodi (ko-di) Q mungandisonyeze (mu-nga-ndi-so-nye-ze) you.PL-may-me-show zipatso (zi-pa-tso) fruits
36.17a Inde, nditha kukusonyezani. Mufuna chiyani? 36.17b Inde (i-nde) yes nditha (ndi-tha) I-can kukusonyezani (ku-ku-so-nye-za-ni) to-you.PL-show Mufuna (mu-fu-na) you.PL-want chiyani (chi-ya-ni) what
36.18a Ndingagule mango angapo? 36.18b Ndingagule (ndi-nga-gu-le) I-may-buy mango (ma-ngo) mangoes angapo (a-nga-po) some
36.19a Inde, mungagulenso mapeyala ngati mufuna. 36.19b Inde (i-nde) yes mungagulenso (mu-nga-gu-le-nso) you.PL-may-buy-also mapeyala (ma-pe-ya-la) pears ngati (nga-ti) if mufuna (mu-fu-na) you-want
36.20a Sindingakhoze kutenga zambiri lero. 36.20b Sindingakhoze (si-ndi-nga-kho-ze) NEG-I-may-be.able kutenga (ku-te-nga) to-take zambiri (za-mbi-ri) many lero (le-ro) today
36.21a Sindili ndi ndalama zambiri. 36.21b Sindili (si-ndi-li) NEG-I-am ndi (ndi) with ndalama (nda-la-ma) money zambiri (za-mbi-ri) much
36.22a Mungalipire ndi foni? 36.22b Mungalipire (mu-nga-li-pi-re) you.PL-may-pay ndi (ndi) with foni (fo-ni) phone
36.23a Inde, nditha kulandira malipiro a foni. 36.23b Inde (i-nde) yes nditha (ndi-tha) I-can kulandira (ku-la-ndi-ra) to-receive malipiro (ma-li-pi-ro) payments a (a) of foni (fo-ni) phone
36.24a Bwino kwambiri! Ndingatenga mango asanu. 36.24b Bwino (bwi-no) good kwambiri (kwa-mbi-ri) very Ndingatenga (ndi-nga-te-nga) I-may-take mango (ma-ngo) mangoes asanu (a-sa-nu) five
36.25a Kodi mwana wanu atha kundiyimira? 36.25b Kodi (ko-di) Q mwana (mwa-na) child wanu (wa-nu) your atha (a-tha) he/she-can kundiyimira (ku-ndi-yi-mi-ra) to-me-wait.for
36.26a Inde, angayimire. Ndibwera posachedwa. 36.26b Inde (i-nde) yes angayimire (a-nga-yi-mi-re) he/she-may-wait Ndibwera (ndi-bwe-ra) I-come posachedwa (po-sa-che-dwa) soon
36.27a Mungandipatseko thumba? 36.27b Mungandipatseko (mu-nga-ndi-pa-tse-ko) you.PL-may-me-give-there thumba (thu-mba) bag
36.28a Nditha kukupatsani thumba lalikulu. 36.28b Nditha (ndi-tha) I-can kukupatsani (ku-ku-pa-tsa-ni) to-you.PL-give thumba (thu-mba) bag lalikulu (la-li-ku-lu) big
36.29a Zikomo kwambiri. Mwachita bwino. 36.29b Zikomo (zi-ko-mo) thank.you kwambiri (kwa-mbi-ri) very.much Mwachita (mwa-chi-ta) you.have.done bwino (bwi-no) well
36.30a Titha kukumananso. Mubwere mawa! 36.30b Titha (ti-tha) we-can kukumananso (ku-ku-ma-na-nso) to-meet-again Mubwere (mu-bwe-re) you.PL-come.SUBJ mawa (ma-wa) tomorrow
Part B: Natural Sentences
36.16 Moni, bambo. Kodi mungandisonyeze zipatso? “Hello, sir. Could you show me the fruits?”
36.17 Inde, nditha kukusonyezani. Mufuna chiyani? “Yes, I can show you. What do you want?”
36.18 Ndingagule mango angapo? “May I buy some mangoes?”
36.19 Inde, mungagulenso mapeyala ngati mufuna. “Yes, you can also buy pears if you want.”
36.20 Sindingakhoze kutenga zambiri lero. “I cannot take many today.”
36.21 Sindili ndi ndalama zambiri. “I don’t have much money.”
36.22 Mungalipire ndi foni? “Can you pay by phone?”
36.23 Inde, nditha kulandira malipiro a foni. “Yes, I can receive phone payments.”
36.24 Bwino kwambiri! Ndingatenga mango asanu. “Very good! I’ll take five mangoes.”
36.25 Kodi mwana wanu atha kundiyimira? “Can your child wait for me?”
36.26 Inde, angayimire. Ndibwera posachedwa. “Yes, he can wait. I’ll come soon.”
36.27 Mungandipatseko thumba? “Could you give me a bag?”
36.28 Nditha kukupatsani thumba lalikulu. “I can give you a big bag.”
36.29 Zikomo kwambiri. Mwachita bwino. “Thank you very much. You’ve done well.”
36.30 Titha kukumananso. Mubwere mawa! “We can meet again. Come back tomorrow!”
Part C: Chewa Text Only
36.16 Moni, bambo. Kodi mungandisonyeze zipatso?
36.17 Inde, nditha kukusonyezani. Mufuna chiyani?
36.18 Ndingagule mango angapo?
36.19 Inde, mungagulenso mapeyala ngati mufuna.
36.20 Sindingakhoze kutenga zambiri lero.
36.21 Sindili ndi ndalama zambiri.
36.22 Mungalipire ndi foni?
36.23 Inde, nditha kulandira malipiro a foni.
36.24 Bwino kwambiri! Ndingatenga mango asanu.
36.25 Kodi mwana wanu atha kundiyimira?
36.26 Inde, angayimire. Ndibwera posachedwa.
36.27 Mungandipatseko thumba?
36.28 Nditha kukupatsani thumba lalikulu.
36.29 Zikomo kwambiri. Mwachita bwino.
36.30 Titha kukumananso. Mubwere mawa!
Part D: Grammar Notes for Genre Section
This dialogue showcases real-world application of ability and permission constructions. Note how the potential tense (-nga-) appears consistently in polite requests: mungandisonyeze (”could you show me”), mungandipatseko (”could you give me”). The customer uses these softer forms when asking for service, while the vendor responds with confident ability statements using -tha: nditha kukusonyezani (”I can show you”).
The directional suffix -ko in mungandipatseko adds nuance, suggesting “give to me over there” or simply softening the request further. The reciprocal suffix -ana in kukumananso transforms “meet” into “meet each other” + -nso (”again”).
Object markers appear frequently: -ndi- (me) in mungandisonyeze and -ku- (you) in kukusonyezani. The plural/polite forms with -ni ending show respect between adults conducting business.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series for Chewa (Chichewa/Nyanja), designed for English-speaking autodidacts. The course follows a frequency-based vocabulary progression, teaching the 1000 most essential words through the proven interlinear construed text method developed by the Latinum Institute since 2006.
The interlinear format—presenting target language text alongside word-by-word glossing—allows learners to internalize grammar patterns naturally while building vocabulary systematically. Each lesson focuses on one high-frequency word while demonstrating its authentic usage across multiple contexts.
Chichewa (ISO 639-3: nya) is a Bantu language of the Niger-Congo family, serving as the national language of Malawi and widely spoken in Zambia, Mozambique, and Zimbabwe. With over 12 million speakers, it ranks among the most important languages of southeastern Africa.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
Latinum Institute Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Reminder: This is a Chewa language course for English speakers learning Chichewa/Chinyanja. The interlinear methodology provides immediate comprehension support while building toward independent reading fluency.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---