Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Czech

Czech
Lesson 29
29 of 40 lessons

Lesson 29

###

Lesson 29 Czech: A Latinum Institute Modern Language Course

z / ze / od — From: Source, Origin, and Movement Away

◊ᴺᵉˣᵃˡ[Czech.Prepositions.From.Genitive]

Introduction

Welcome to Lesson 29 of the Latinum Institute Czech Course. Today we explore one of the most essential concepts in any language: expressing origin and source with the preposition “from.”

In Czech, the English word “from” is primarily translated by two distinct prepositions: z/ze and od. While both mean “from,” they are not interchangeable—each carries its own semantic nuance and usage context. Understanding this distinction is crucial for speaking natural Czech.

Z/Ze indicates movement out of an enclosed space or origin from within something. Think of it as “from inside” or “out of.”

Od indicates movement away from a point, person, or external location, as well as temporal meaning (”since”). Think of it as “from the vicinity of” or “away from.”

Both prepositions govern the genitive case (druhý pád), which is the most frequently used case in Czech and is required by dozens of prepositions.

The variant ze is used instead of z when the following word begins with a consonant cluster that would be difficult to pronounce, such as ze školy (from school) or ze dveří (from the door). However, there are exceptions, and native exposure is the best guide.

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does “from” mean in Czech? The English preposition “from” is expressed in Czech by two main prepositions: z/ze (from within, out of) and od (from near, away from, since). Both require the genitive case. The choice depends on whether you’re describing movement from inside something (z/ze) or movement away from a point or person (od).

Key Takeaways -

Czech uses two prepositions for “from”: z/ze (from inside/out of) and od (from near/away from) -

Both prepositions require the genitive case -

Ze is a vocalic variant of z used before difficult consonant clusters -

Od is also used for temporal “since” (od listopadu = since November) -

Context determines which preposition to use—there is no one-to-one translation from English

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

z [z] — voiced alveolar fricative, like English “z” in “zoo”

ze [zɛ] — the same consonant followed by a short open-mid front vowel

od [ɔt] — note that final voiced consonants are devoiced in Czech, so “od” is pronounced with a final [t] sound

Stress: Czech stress always falls on the first syllable. When a monosyllabic preposition precedes a noun, the stress shifts to the preposition: do Prahy [ˈdo praɦɪ] “to Prague,” z Prahy [ˈz praɦɪ] “from Prague.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

Each Czech word appears followed by its English gloss. Grammatical markers appear in CAPS (GEN = genitive case).

29.1a Jsem z Prahy. 29.1b Jsem (jsɛm) I-am z (z) from Prahy (praɦɪ) Prague-GEN

29.2a Přišel od doktora. 29.2b Přišel (pr̝ɪʃɛl) he-came od (ɔt) from doktora (dɔktɔra) doctor-GEN

29.3a Voda teče ze sklenice. 29.3b Voda (vɔda) water teče (tɛtʃɛ) flows ze (zɛ) from sklenice (sklɛɲɪtsɛ) glass-GEN

29.4a Dostal jsem dopis od matky. 29.4b Dostal (dɔstal) received jsem (jsɛm) I-have dopis (dɔpɪs) letter od (ɔt) from matky (matkɪ) mother-GEN

29.5a Vyšel z domu brzy ráno. 29.5b Vyšel (vɪʃɛl) he-went-out z (z) from domu (dɔmu) house-GEN brzy (br̝zɪ) early ráno (raːnɔ) morning

29.6a Od listopadu jsem volný. 29.6b Od (ɔt) from/since listopadu (lɪstɔpadu) November-GEN jsem (jsɛm) I-am volný (vɔlniː) free

29.7a Přiletěli ze zahraničí. 29.7b Přiletěli (pr̝ɪlɛcɛlɪ) they-flew-in ze (zɛ) from zahraničí (zaɦraɲɪtʃiː) abroad-GEN

29.8a Vzal knihu od kamaráda. 29.8b Vzal (vzal) he-took knihu (kɲɪɦu) book-ACC od (ɔt) from kamaráda (kamaraːda) friend-GEN

29.9a Pochází z malé vesnice. 29.9b Pochází (pɔxaːziː) he/she-originates z (z) from malé (malɛː) small-GEN vesnice (vɛsɲɪtsɛ) village-GEN

29.10a Slyšel jsem to od sousedky. 29.10b Slyšel (slɪʃɛl) heard jsem (jsɛm) I-have to (tɔ) it od (ɔt) from sousedky (sɔusɛtkɪ) neighbor-GEN-FEM

29.11a Vrátil se z práce unavený. 29.11b Vrátil (vraːcɪl) returned se (sɛ) himself z (z) from práce (praːtsɛ) work-GEN unavený (unavɛniː) tired

29.12a Od té doby se nezměnil. 29.12b Od (ɔt) from/since té (tɛː) that-GEN doby (dɔbɪ) time-GEN se (sɛ) himself nezměnil (nɛzmɲɛɲɪl) not-changed

29.13a Vytáhl klíče z kapsy. 29.13b Vytáhl (vɪtaːɦl) he-pulled-out klíče (kliːtʃɛ) keys z (z) from kapsy (kapsɪ) pocket-GEN

29.14a Odešel od okna. 29.14b Odešel (ɔdɛʃɛl) he-walked-away od (ɔt) from okna (ɔkna) window-GEN

29.15a Ze školy šel přímo domů. 29.15b Ze (zɛ) from školy (ʃkɔlɪ) school-GEN šel (ʃɛl) he-went přímo (pr̝iːmɔ) directly domů (dɔmuː) home

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

29.1 Jsem z Prahy. → “I am from Prague.”

29.2 Přišel od doktora. → “He came from the doctor’s.”

29.3 Voda teče ze sklenice. → “Water is flowing from the glass.”

29.4 Dostal jsem dopis od matky. → “I received a letter from my mother.”

29.5 Vyšel z domu brzy ráno. → “He left the house early in the morning.”

29.6 Od listopadu jsem volný. → “I’ve been free since November.”

29.7 Přiletěli ze zahraničí. → “They flew in from abroad.”

29.8 Vzal knihu od kamaráda. → “He took a book from his friend.”

29.9 Pochází z malé vesnice. → “He/She comes from a small village.”

29.10 Slyšel jsem to od sousedky. → “I heard it from the neighbor.”

29.11 Vrátil se z práce unavený. → “He returned from work tired.”

29.12 Od té doby se nezměnil. → “He hasn’t changed since then.”

29.13 Vytáhl klíče z kapsy. → “He pulled the keys from his pocket.”

29.14 Odešel od okna. → “He walked away from the window.”

29.15 Ze školy šel přímo domů. → “From school, he went straight home.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Czech Text Only

29.1 Jsem z Prahy.

29.2 Přišel od doktora.

29.3 Voda teče ze sklenice.

29.4 Dostal jsem dopis od matky.

29.5 Vyšel z domu brzy ráno.

29.6 Od listopadu jsem volný.

29.7 Přiletěli ze zahraničí.

29.8 Vzal knihu od kamaráda.

29.9 Pochází z malé vesnice.

29.10 Slyšel jsem to od sousedky.

29.11 Vrátil se z práce unavený.

29.12 Od té doby se nezměnil.

29.13 Vytáhl klíče z kapsy.

29.14 Odešel od okna.

29.15 Ze školy šel přímo domů.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

Grammar Rules for z/ze and od in Czech

These are the grammar rules for the prepositions meaning “from” in this lesson:

1. Case Requirement: Genitive (Druhý Pád)

Both z/ze and od require the genitive case. The genitive is the most frequently used case in Czech and is associated with dozens of prepositions. When you use these prepositions, the following noun must be declined in the genitive.

For example: z Prahy (from Prague) — Praha becomes Prahy in the genitive.

2. Z/Ze — From Within, Out Of

Use z/ze when indicating: -

Movement from inside a location: z domu (from the house), ze školy (from school) -

Origin from within: z Prahy (from Prague), z malé vesnice (from a small village) -

Extraction: z kapsy (from the pocket), ze sklenice (from the glass)

The variant ze appears before words beginning with consonant clusters that would be hard to pronounce with just “z”: ze školy, ze dveří, ze zahrady. However, there are exceptions (e.g., z krabice not ze krabice), and native exposure is the best guide.

3. Od — From Near, Away From, Since

Use od when indicating: -

Movement away from a person or external point: od doktora (from the doctor), od okna (from the window) -

Source/sender of something: dopis od matky (a letter from mother) -

Temporal meaning “since”: od listopadu (since November), od té doby (since that time)

4. The Distinction in Practice

Consider the difference: -

Přišel z kina — He came from the cinema (he was inside) -

Přišel od kina — He came from near the cinema (from that direction) -

z Prahy — from Prague (origin, where someone is from) -

od Prahy — from the direction of Prague (movement away from)

5. Genitive Case Endings (Common Patterns)

Masculine animate: -a (kamarád → od kamaráda) Masculine inanimate: -u or -a (dům → z domu) Feminine: -y or -e (matka → od matky; škola → ze školy) Neuter: -a (okno → od okna)

Common Mistakes -

Using z when od is required for persons: “dopis z matky” ✗ → “dopis od matky” ✓ -

Using z for temporal “since”: “z listopadu” ✗ → “od listopadu” ✓ -

Forgetting to use the genitive case: “z Praha” ✗ → “z Prahy” ✓ -

Using z when ze would ease pronunciation (though this varies)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

Historical and Cultural Notes

The Czech language has preserved the rich case system inherited from Proto-Slavic, and prepositions play a crucial role in determining which case a noun takes. For English speakers, who have lost most case distinctions, this requires careful attention.

The preposition z/ze is cognate with other Slavic “from” prepositions (Russian из, Polish z) and reflects the Proto-Slavic *jьz. The preposition od is likewise cognate across Slavic languages (Russian от, Polish od).

Regional Variations

In Common Czech (obecná čeština), the most widespread spoken variety, you may hear colloquial pronunciation or slight variations in vowel quality, but the prepositions themselves remain stable across dialects.

Formal vs. Informal Register

Both z/ze and od are used in all registers—formal writing, journalism, everyday speech. There is no formal/informal distinction between these prepositions themselves, though the overall sentence structure may differ by register.

Idiomatic Expressions Using z/ze and od -

od hlavy k patě — from head to toe (literally: from head to heel) -

z čista jasna — out of the blue (literally: from clear bright) -

od rána do večera — from morning to evening -

z první ruky — firsthand (from the first hand) -

od té doby — since then (from that time) -

z celého srdce — with all one’s heart (from the whole heart)

False Friends

English speakers should note that Czech prepositions do not map one-to-one onto English. The word “from” in English covers territory that Czech splits between z/ze and od. Additionally, od can mean “since” temporally, which English speakers may not immediately associate with “from.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

From Karel Čapek’s “R.U.R.” (1920)

Karel Čapek (1890–1938) was a Czech author and playwright who introduced the word “robot” (from Czech robota, meaning “forced labor”) in his play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots). This selection demonstrates the use of z/ze and od in literary context.

F-A: Interlinear Text

Lidé od nás odcházejí do továren, ze kterých už nikdy nevyjdou.

Lidé (lɪdɛː) people od (ɔt) from nás (naːs) us-GEN odcházejí (ɔtxaːzɛjiː) leave do (dɔ) to továren (tɔvaːrɛn) factories-GEN ze (zɛ) from kterých (ktɛriːx) which-GEN už (uʃ) already nikdy (ɲɪkdɪ) never nevyjdou (nɛvɪjdɔu) not-will-exit

F-B: Natural Text with Translation

Lidé od nás odcházejí do továren, ze kterých už nikdy nevyjdou. → “People leave from us to factories from which they will never emerge.”

F-C: Czech Text Only

Lidé od nás odcházejí do továren, ze kterých už nikdy nevyjdou.

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

This sentence showcases both prepositions: -

od nás — from us (od + genitive plural pronoun) -

ze kterých — from which (ze + genitive plural relative pronoun)

Note the contrast: od nás suggests movement away from people (us), while ze kterých refers to movement out of a place (the factories). The sentence structure demonstrates how both prepositions can appear in close proximity with different semantic functions.

F-E: Literary Context

Karel Čapek’s R.U.R. premiered in Prague in 1921 and was soon translated and performed worldwide. The play explores themes of industrialization, humanity, and the consequences of creating artificial beings for labor. Čapek’s democratic values and humanist concerns pervade his work. The word “robot” he coined has become one of the most successful Czech contributions to world vocabulary.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Travel Narrative — A Journey Home

Part A: Interlinear Construed Text

29.16a Letadlo odletělo z letiště v osm hodin. 29.16b Letadlo (lɛtadlɔ) airplane odletělo (ɔdlɛcɛlɔ) departed z (z) from letiště (lɛcɪʃcɛ) airport-GEN v (v) at osm (ɔsm) eight hodin (ɦɔɟɪn) hours-GEN

29.17a Seděl jsem u okna a díval se na zem z výšky. 29.17b Seděl (sɛɟɛl) sat jsem (jsɛm) I-have u (u) by okna (ɔkna) window-GEN a (a) and díval (ɟiːval) looked se (sɛ) himself na (na) at zem (zɛm) ground z (z) from výšky (viːʃkɪ) height-GEN

29.18a Krajina pod námi vypadala jako zelená mapa ze školního atlasu. 29.18b Krajina (krajɪna) landscape pod (pɔt) under námi (naːmɪ) us-INST vypadala (vɪpadala) looked jako (jakɔ) like zelená (zɛlɛnaː) green mapa (mapa) map ze (zɛ) from školního (ʃkɔlɲiːɦɔ) school-GEN atlasu (atlasu) atlas-GEN

29.19a Dostal jsem občerstvení od letušky. 29.19b Dostal (dɔstal) received jsem (jsɛm) I-have občerstvení (ɔptʃɛrstfɛɲiː) refreshment od (ɔt) from letušky (lɛtuʃkɪ) flight-attendant-GEN

29.20a Přistáli jsme v Praze po dvou hodinách od odletu. 29.20b Přistáli (pr̝ɪstaːlɪ) landed jsme (jsmɛ) we-have v (f) in Praze (prazɛ) Prague-LOC po (pɔ) after dvou (dvɔu) two hodinách (ɦɔɟɪnaːx) hours-LOC od (ɔt) from odletu (ɔdlɛtu) departure-GEN

29.21a Vyšel jsem z letadla a pocítil chladný vzduch. 29.21b Vyšel (vɪʃɛl) exited jsem (jsɛm) I-have z (z) from letadla (lɛtadla) airplane-GEN a (a) and pocítil (pɔtsiːcɪl) felt chladný (xladniː) cold vzduch (vzdux) air

29.22a Na letišti mě čekali rodiče od rána. 29.22b Na (na) at letišti (lɛcɪʃcɪ) airport-LOC mě (mɲɛ) me čekali (tʃɛkalɪ) waited rodiče (rɔɟɪtʃɛ) parents od (ɔt) from rána (raːna) morning-GEN

29.23a Matka přišla ke mně a vzala mi tašku z ruky. 29.23b Matka (matka) mother přišla (pr̝ɪʃla) came ke (kɛ) to mně (mɲɛ) me-DAT a (a) and vzala (vzala) took mi (mɪ) me-DAT tašku (taʃku) bag-ACC z (z) from ruky (rukɪ) hand-GEN

29.24a Otec mě objal a řekl: “Jak dlouho jsi byl pryč od domova!” 29.24b Otec (ɔtɛts) father mě (mɲɛ) me objal (ɔbjal) hugged a (a) and řekl (r̝ɛkl) said jak (jak) how dlouho (dlɔuɦɔ) long jsi (jsɪ) you-are byl (bɪl) been pryč (prɪtʃ) away od (ɔt) from domova (dɔmɔva) home-GEN

29.25a Jeli jsme autem z letiště přes celé město. 29.25b Jeli (jɛlɪ) drove jsme (jsmɛ) we-have autem (autɛm) car-INST z (z) from letiště (lɛcɪʃcɛ) airport-GEN přes (pr̝ɛs) across celé (tsɛlɛː) whole město (mɲɛstɔ) city

29.26a Poznával jsem ulice z dětství. 29.26b Poznával (pɔznaːval) recognized jsem (jsɛm) I-have ulice (ulɪtsɛ) streets z (z) from dětství (ɟɛtstfiː) childhood-GEN

29.27a Konečně jsme dorazili k domu, ve kterém jsem vyrostl. 29.27b Konečně (kɔnɛtʃɲɛ) finally jsme (jsmɛ) we-have dorazili (dɔrazɪlɪ) arrived k (k) to domu (dɔmu) house-DAT ve (vɛ) in kterém (ktɛrɛːm) which-LOC jsem (jsɛm) I-have vyrostl (vɪrɔstl) grew-up

29.28a Vůně jídla se linula z kuchyně. 29.28b Vůně (vuːɲɛ) smell jídla (jiːdla) food-GEN se (sɛ) itself linula (lɪnula) wafted z (z) from kuchyně (kuxɪɲɛ) kitchen-GEN

29.29a Sestra přiběhla od televize a objala mě. 29.29b Sestra (sɛstra) sister přiběhla (pr̝ɪbɲɛɦla) ran-over od (ɔt) from televize (tɛlɛvɪzɛ) television-GEN a (a) and objala (ɔbjala) hugged mě (mɲɛ) me

29.30a Konečně doma — nejlepší pocit ze všech. 29.30b Konečně (kɔnɛtʃɲɛ) finally doma (dɔma) home nejlepší (nɛjlɛpʃiː) best pocit (pɔtsɪt) feeling ze (zɛ) from všech (fʃɛx) all-GEN

Part B: Natural Sentences

29.16 Letadlo odletělo z letiště v osm hodin. → “The airplane departed from the airport at eight o’clock.”

29.17 Seděl jsem u okna a díval se na zem z výšky. → “I sat by the window and looked at the ground from above.”

29.18 Krajina pod námi vypadala jako zelená mapa ze školního atlasu. → “The landscape beneath us looked like a green map from a school atlas.”

29.19 Dostal jsem občerstvení od letušky. → “I received refreshments from the flight attendant.”

29.20 Přistáli jsme v Praze po dvou hodinách od odletu. → “We landed in Prague two hours after departure.”

29.21 Vyšel jsem z letadla a pocítil chladný vzduch. → “I exited the airplane and felt the cold air.”

29.22 Na letišti mě čekali rodiče od rána. → “My parents had been waiting for me at the airport since morning.”

29.23 Matka přišla ke mně a vzala mi tašku z ruky. → “Mother came to me and took the bag from my hand.”

29.24 Otec mě objal a řekl: “Jak dlouho jsi byl pryč od domova!” → “Father hugged me and said: ‘How long you’ve been away from home!’”

29.25 Jeli jsme autem z letiště přes celé město. → “We drove by car from the airport across the whole city.”

29.26 Poznával jsem ulice z dětství. → “I recognized streets from my childhood.”

29.27 Konečně jsme dorazili k domu, ve kterém jsem vyrostl. → “Finally we arrived at the house in which I grew up.”

29.28 Vůně jídla se linula z kuchyně. → “The smell of food wafted from the kitchen.”

29.29 Sestra přiběhla od televize a objala mě. → “My sister ran over from the television and hugged me.”

29.30 Konečně doma — nejlepší pocit ze všech. → “Finally home — the best feeling of all.”

Part C: Czech Text Only

29.16 Letadlo odletělo z letiště v osm hodin.

29.17 Seděl jsem u okna a díval se na zem z výšky.

29.18 Krajina pod námi vypadala jako zelená mapa ze školního atlasu.

29.19 Dostal jsem občerstvení od letušky.

29.20 Přistáli jsme v Praze po dvou hodinách od odletu.

29.21 Vyšel jsem z letadla a pocítil chladný vzduch.

29.22 Na letišti mě čekali rodiče od rána.

29.23 Matka přišla ke mně a vzala mi tašku z ruky.

29.24 Otec mě objal a řekl: “Jak dlouho jsi byl pryč od domova!”

29.25 Jeli jsme autem z letiště přes celé město.

29.26 Poznával jsem ulice z dětství.

29.27 Konečně jsme dorazili k domu, ve kterém jsem vyrostl.

29.28 Vůně jídla se linula z kuchyně.

29.29 Sestra přiběhla od televize a objala mě.

29.30 Konečně doma — nejlepší pocit ze všech.

Part D: Grammar Notes for Genre Section

This narrative demonstrates the full range of z/ze and od usage:

Z/Ze Usage in the Narrative: -

z letiště — from the airport (physical location) -

z výšky — from height/above (spatial origin) -

ze školního atlasu — from a school atlas (source) -

z letadla — from the airplane (exiting enclosed space) -

z ruky — from the hand (extraction) -

z dětství — from childhood (temporal/memorial origin) -

z kuchyně — from the kitchen (source of smell) -

ze všech — of all (partitive use with superlative)

Od Usage in the Narrative: -

od letušky — from the flight attendant (person as source) -

od odletu — from/since departure (temporal) -

od rána — since morning (temporal) -

od domova — from home (movement away from) -

od televize — from the television (movement away from vicinity)

Note that the narrative naturally includes both prepositions, often in close proximity, demonstrating how Czech speakers intuitively distinguish between movement from inside (z letadla) and movement away from a point (od televize).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation and Orthography Notes

The Háček and Czech Special Characters

Czech uses the Latin alphabet supplemented by diacritical marks. The háček (ˇ) indicates palatalized or changed pronunciation: -

č [tʃ] — like English “ch” in “church” -

š [ʃ] — like English “sh” in “ship” -

ž [ʒ] — like “s” in “measure” -

ř [r̝] — a unique Czech sound, a raised alveolar trill (no English equivalent)

The čárka (´) indicates a long vowel: -

á [aː], é [ɛː], í [iː], ó [oː], ú/ů [uː], ý [iː]

Voicing Assimilation

Czech exhibits regressive voicing assimilation. The preposition od ends in a voiced consonant orthographically, but is pronounced [ɔt] because final obstruents are devoiced. When followed by a voiced consonant, the [t] may re-voice: od bratra [ɔd bratra].

Stress Patterns with Prepositions

Monosyllabic prepositions form a phonological unit with the following word, and stress shifts to the preposition: -

do Prahy [ˈdo praɦɪ] -

z Prahy [ˈs praɦɪ] (note: z is devoiced before voiceless p) -

od matky [ˈot matkɪ]

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute Czech Course follows a frequency-based vocabulary progression, teaching the 1000 most common words in systematic order. This lesson covers word #29 in our curriculum: the preposition “from” (Czech z/ze and od).

Our methodology emphasizes: -

Construed Reading: Word-by-word interlinear glossing to build comprehension -

Authentic Examples: Natural Czech sentences as used by native speakers -

Grammar in Context: Rules explained through practical usage -

Cultural Integration: Literary citations and cultural notes -

Progressive Complexity: From simple sentences to connected narrative

The Latinum Institute has been creating online language learning materials since 2006.

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

By mastering high-frequency vocabulary systematically, learners build the foundation for practical communication. Studies show that the top 1000 words account for approximately 80% of everyday language use.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Lesson 29 Complete

◊ᴺᵉˣᵃˡ[Czech.Lesson.29.Complete]

---

← Lesson 28 ↩ Course Index Lesson 30 →