Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Inglese Passo dopo Passo

Inglese Passo dopo Passo
Lesson 31
31 of 99 lessons

Lesson 31

Parte A (Testo costruito con frasi alternate in inglese e italiano a livello dettagliato)

31.1 I Io like mi piace coffee il caffè but ma not non tea il tè

31.2 She Lei is è small piccola but ma strong forte

31.3 The Il movie film was era long lungo but ma interesting interessante

31.4 We Noi tried abbiamo provato but ma failed fallito

31.5 He Lui speaks parla slowly lentamente but ma clearly chiaramente

31.6 The La car macchina is è old vecchia but ma reliable affidabile

31.7 I Io want voglio to go andare but ma I io can't non posso

31.8 They Loro are sono tired stanchi but ma happy felici

31.9 The Il book libro is è expensive costoso but ma worth it ne vale la pena

31.10 It's È difficult difficile but ma possible possibile

31.11 She Lei runs corre slowly lentamente but ma regularly regolarmente

31.12 The Il food cibo is è simple semplice but ma delicious delizioso

31.13 He Lui studied ha studiato hard duramente but ma failed ha fallito

31.14 The La house casa is è small piccola but ma cozy accogliente

31.15 I'm Sono tired stanco but ma happy felice

Parte B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

31.1 I like coffee but not tea. Mi piace il caffè ma non il tè.

31.2 She is small but strong. Lei è piccola ma forte.

31.3 The movie was long but interesting. Il film era lungo ma interessante.

31.4 We tried but failed. Abbiamo provato ma abbiamo fallito.

31.5 He speaks slowly but clearly. Lui parla lentamente ma chiaramente.

31.6 The car is old but reliable. La macchina è vecchia ma affidabile.

31.7 I want to go but I can't. Voglio andare ma non posso.

31.8 They are tired but happy. Loro sono stanchi ma felici.

31.9 The book is expensive but worth it. Il libro è costoso ma ne vale la pena.

31.10 It's difficult but possible. È difficile ma possibile.

31.11 She runs slowly but regularly. Lei corre lentamente ma regolarmente.

31.12 The food is simple but delicious. Il cibo è semplice ma delizioso.

31.13 He studied hard but failed. Lui ha studiato duramente ma ha fallito.

31.14 The house is small but cozy. La casa è piccola ma accogliente.

31.15 I'm tired but happy. Sono stanco ma felice.

Parte C (Testo solo in inglese)

31.1 I like coffee but not tea. 31.2 She is small but strong. 31.3 The movie was long but interesting. 31.4 We tried but failed. 31.5 He speaks slowly but clearly. 31.6 The car is old but reliable. 31.7 I want to go but I can't. 31.8 They are tired but happy. 31.9 The book is expensive but worth it. 31.10 It's difficult but possible. 31.11 She runs slowly but regularly. 31.12 The food is simple but delicious. 31.13 He studied hard but failed. 31.14 The house is small but cozy. 31.15 I'm tired but happy.

Parte D (Spiegazione grammaticale in italiano)

La parola "but" è una congiunzione coordinante in inglese che corrisponde a "ma" in italiano. Ecco le regole principali: -

Uso base: -

Si usa per esprimere contrasto o opposizione -

Collega due frasi o idee contrastanti -

È sempre preceduta da una virgola quando collega due frasi indipendenti -

Posizione nella frase: -

Generalmente si trova tra le due idee che contrasta -

Non cambia la struttura della frase -

Può iniziare una frase (But...), anche se è più comune in posizione mediana -

Differenze con l'italiano: -

In inglese, "but" è più limitato rispetto all'italiano "ma" -

Non si usa la doppia negazione come in italiano -

La punteggiatura segue regole diverse

Parte E (Nota culturale in italiano)

Nelle culture anglofone, l'uso di "but" riflette spesso un modo di pensare diretto e pragmatico. Mentre in italiano possiamo usare espressioni più sfumate o indirette, l'inglese tende a preferire contrasti chiari e diretti. Per esempio, in una riunione di lavoro in ambiente anglofono, è comune e accettabile dire "Good idea, but..." (Buona idea, ma...), mentre in Italia potremmo considerarlo troppo diretto.

Inoltre, l'uso di "but" nelle scuse è particolarmente interessante: "I'm sorry, but..." è considerato meno sincero di una scusa senza "but". Questo riflette il valore culturale della responsabilità personale nelle culture anglofone.

Parte F (Citazione letteraria)

Parte F-A (Testo costruito alternando inglese e italiano)

"Beauty La bellezza is è truth verità, truth verità beauty bellezza —that quello is è all tutto ye voi know sapete on earth sulla terra, and e all tutto ye voi need dovete to know sapere but ma still ancora we noi search cerchiamo" -

Adattato da John Keats, "Ode on a Grecian Urn"

Parte F-B (Traduzione completa)

"Beauty is truth, truth beauty—that is all ye know on earth, and all ye need to know but still we search" La bellezza è verità, la verità bellezza—questo è tutto ciò che sapete sulla terra, e tutto ciò che dovete sapere ma ancora cerchiamo

Parte F-C (Analisi letteraria in italiano)

Questa citazione adattata da Keats usa "but" per creare un contrasto drammatico tra la certezza apparente della prima parte e l'eterno dubbio umano. In italiano, potremmo usare "tuttavia" o "eppure", ma "ma" mantiene meglio la semplicità poetica.

Parte F-D (Note grammaticali in italiano)

-

L'uso di "but" alla fine della citazione: -

Introduce un'idea contrastante -

Collega la saggezza antica al dubbio moderno -

Crea una tensione poetica -

La struttura arcaica "ye" (voi) contrasta con il moderno "we" (noi) -

Il tempo presente utilizzato per verità universali

Gothic Romance Genre Section: "But" in Dark Corridors

Part A (Testo costruito con frasi alternate in inglese e italiano a livello dettagliato)

31.16 The Il castle castello was era beautiful bello but ma haunting inquietante

31.17 She Lei approached si avvicinò the door alla porta but ma hesitated esitò

31.18 The Le shadows ombre seemed sembravano alive vive but ma uncertain incerte

31.19 Lord Lord Rochester Rochester appeared apparve friendly amichevole but ma mysterious misterioso

31.20 The La music musica played suonava softly dolcemente but ma menacingly minacciosamente

31.21 I Io wanted volevo to leave andarmene but ma something qualcosa held mi tratteneva me mi

31.22 The La garden giardino bloomed fioriva but ma with con black roses rose nere

31.23 He Lui smiled sorrise kindly gentilmente but ma his eyes i suoi occhi were cold erano freddi

31.24 The La library biblioteca was era warm calda but ma forbidding proibita

31.25 Moonlight La luce lunare illuminated illuminava the room la stanza but ma cast proiettava strange strane shadows ombre

31.26 She Lei heard sentì whispers sussurri but ma saw vide no one nessuno

31.27 The Il portrait ritratto seemed sembrava ancient antico but ma alive vivo

31.28 He Lui offered offrì safety sicurezza but ma demanded pretese secrets segreti

31.29 The La storm tempesta raged infuriava outside fuori but ma inside dentro was era worse peggio

31.30 Love L'amore bloomed sbocciò in darkness nell'oscurità but ma brought portò light luce

Part B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

31.16 The castle was beautiful but haunting. Il castello era bello ma inquietante.

31.17 She approached the door but hesitated. Lei si avvicinò alla porta ma esitò.

31.18 The shadows seemed alive but uncertain. Le ombre sembravano vive ma incerte.

31.19 Lord Rochester appeared friendly but mysterious. Lord Rochester apparve amichevole ma misterioso.

31.20 The music played softly but menacingly. La musica suonava dolcemente ma minacciosamente.

31.21 I wanted to leave but something held me. Volevo andarmene ma qualcosa mi tratteneva.

31.22 The garden bloomed but with black roses. Il giardino fioriva ma con rose nere.

31.23 He smiled kindly but his eyes were cold. Lui sorrise gentilmente ma i suoi occhi erano freddi.

31.24 The library was warm but forbidding. La biblioteca era calda ma proibita.

31.25 Moonlight illuminated the room but cast strange shadows. La luce lunare illuminava la stanza ma proiettava strane ombre.

31.26 She heard whispers but saw no one. Lei sentì sussurri ma non vide nessuno.

31.27 The portrait seemed ancient but alive. Il ritratto sembrava antico ma vivo.

31.28 He offered safety but demanded secrets. Lui offrì sicurezza ma pretese segreti.

31.29 The storm raged outside but inside was worse. La tempesta infuriava fuori ma dentro era peggio.

31.30 Love bloomed in darkness but brought light. L'amore sbocciò nell'oscurità ma portò luce.

Part C (Testo solo in inglese)

31.16 The castle was beautiful but haunting. 31.17 She approached the door but hesitated. 31.18 The shadows seemed alive but uncertain. 31.19 Lord Rochester appeared friendly but mysterious. 31.20 The music played softly but menacingly. 31.21 I wanted to leave but something held me. 31.22 The garden bloomed but with black roses. 31.23 He smiled kindly but his eyes were cold. 31.24 The library was warm but forbidding. 31.25 Moonlight illuminated the room but cast strange shadows. 31.26 She heard whispers but saw no one. 31.27 The portrait seemed ancient but alive. 31.28 He offered safety but demanded secrets. 31.29 The storm raged outside but inside was worse. 31.30 Love bloomed in darkness but brought light.

Part D (Spiegazione grammaticale in italiano)

In questo testo gotico, "but" viene utilizzato per creare contrasti drammatici tipici del genere. Osserviamo: -

Contrasti atmosferici: -

Bellezza vs inquietudine (beautiful but haunting) -

Luce vs ombra (illuminated but cast shadows) -

Calore vs freddezza (warm but forbidding) -

Strutture verbali: -

Verbo + but + verbo (approached but hesitated) -

Verbo + but + frase completa (smiled but his eyes were cold) -

Participio passato + but + participio passato (bloomed but brought) -

Uso stilistico: -

Per creare suspense -

Per evidenziare dualità -

Per sviluppare tensione narrativa

---

← Lesson 30 ↩ Course Index Lesson 32 →