Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← با هم انگلیسی بیاموزیم

با هم انگلیسی بیاموزیم
Lesson 3
3 of 12 lessons

Lesson 3

Lesson 3: The Preposition "to" in English

بخش الف (متن درهم‌تنیده انگلیسی-فارسی)

Part A (Interleaved English-Persian Text)

3.1 I need من نیاز دارم to study که مطالعه کنم English انگلیسی every day هر روز

3.2 She walks او پیاده می‌رود to school به مدرسه in در the morning صبح

3.3 They want آنها می‌خواهند to learn که یاد بگیرند Persian music موسیقی ایرانی

3.4 Listen گوش کن to به the teacher معلم carefully با دقت

3.5 We traveled ما سفر کردیم to Isfahan به اصفهان last summer تابستان گذشته

3.6 He likes او دوست دارد to cook که آشپزی کند traditional food غذای سنتی

3.7 Remember به یاد داشته باش to bring که بیاوری your books کتاب‌هایت را

3.8 The road جاده leads می‌رود to به the mountains کوه‌ها

3.9 It's time وقت آن است to pray که نماز بخوانیم

3.10 She spoke او صحبت کرد to her grandmother با مادربزرگش on the phone با تلفن

3.11 They came آنها آمدند to visit برای دیدن the holy shrine حرم مقدس

3.12 Add saffron زعفران اضافه کن to به the rice برنج

3.13 I promise قول می‌دهم to help که کمک کنم you به شما

3.14 The students دانش‌آموزان went رفتند to به the library کتابخانه

3.15 Welcome خوش آمدید to Iran به ایران

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش ب (جملات کامل انگلیسی با ترجمه فارسی)

Part B (Complete English Sentences with Persian Translation)

3.1 I need to study English every day. من نیاز دارم که هر روز انگلیسی مطالعه کنم.

3.2 She walks to school in the morning. او صبح‌ها پیاده به مدرسه می‌رود.

3.3 They want to learn Persian music. آنها می‌خواهند موسیقی ایرانی یاد بگیرند.

3.4 Listen to the teacher carefully. با دقت به معلم گوش کن.

3.5 We traveled to Isfahan last summer. ما تابستان گذشته به اصفهان سفر کردیم.

3.6 He likes to cook traditional food. او دوست دارد غذای سنتی درست کند.

3.7 Remember to bring your books. به یاد داشته باش که کتاب‌هایت را بیاوری.

3.8 The road leads to the mountains. جاده به کوه‌ها می‌رود.

3.9 It's time to pray. وقت نماز است.

3.10 She spoke to her grandmother on the phone. او با تلفن با مادربزرگش صحبت کرد.

3.11 They came to visit the holy shrine. آنها برای زیارت حرم مقدس آمدند.

3.12 Add saffron to the rice. زعفران را به برنج اضافه کن.

3.13 I promise to help you. قول می‌دهم به شما کمک کنم.

3.14 The students went to the library. دانش‌آموزان به کتابخانه رفتند.

3.15 Welcome to Iran. به ایران خوش آمدید.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش ج (فقط متن انگلیسی)

Part C (English Text Only)

3.1 I need to study English every day.

3.2 She walks to school in the morning.

3.3 They want to learn Persian music.

3.4 Listen to the teacher carefully.

3.5 We traveled to Isfahan last summer.

3.6 He likes to cook traditional food.

3.7 Remember to bring your books.

3.8 The road leads to the mountains.

3.9 It's time to pray.

3.10 She spoke to her grandmother on the phone.

3.11 They came to visit the holy shrine.

3.12 Add saffron to the rice.

3.13 I promise to help you.

3.14 The students went to the library.

3.15 Welcome to Iran.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش د (توضیح دستوری)

Part D (Grammatical Explanation)

برای فارسی‌زبانان، درک کاربردهای مختلف "to" در انگلیسی مهم است: -

مصدر فعل (به عنوان "به" یا "که" در فارسی): -

I want to learn = می‌خواهم که یاد بگیرم -

He likes to cook = دوست دارد که آشپزی کند -

حرف اضافه مکان (معادل "به" در فارسی): -

Go to school = به مدرسه رفتن -

Travel to Isfahan = به اصفهان سفر کردن -

حرف اضافه برای نشان دادن گیرنده: -

Speak to someone = با کسی صحبت کردن -

Listen to music = به موسیقی گوش دادن -

در عبارات خاص: -

Welcome to = خوش آمدید به -

Add to = اضافه کردن به -

تفاوت‌های مهم با فارسی: -

در انگلیسی "to" قبل از فعل دوم می‌آید -

در فارسی معمولاً از "که" استفاده می‌شود -

گاهی در فارسی نیازی به حرف اضافه نیست

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش ه (نکته فرهنگی)

Part E (Cultural Note)

کاربرد "to" در انگلیسی با برخی جنبه‌های فرهنگی ایران ارتباط دارد: -

در عبارات مذهبی: -

"Time to pray" در فرهنگ اسلامی معادل "وقت نماز" است -

"Going to the shrine" معادل "رفتن به زیارت" است -

در تعارفات: -

"Welcome to" در فرهنگ مهمان‌نوازی ایرانی اهمیت خاصی دارد -

معادل "قدمتان روی چشم" یا "صفا آوردید" است -

در روابط خانوادگی: -

"Speaking to elders" در فرهنگ ایرانی با احترام خاصی همراه است -

معادل "خدمت بزرگترها عرض کردن" است

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش و (نقل قول ادبی)

Part F (Literary Quote)

بخش و-الف (تحلیل بین‌خطی)

Part F-A (Interlinear Analysis)

"The journey سفر of a thousand miles هزار مایل begins آغاز می‌شود with a step با یک قدم to به the east" سمت شرق -

Rumi مولانا

بخش و-ب (ترجمه کامل)

Part F-B (Complete Translation)

"The journey of a thousand miles begins with a step to the east" "سفر هزار مایل با قدمی به سوی شرق آغاز می‌شود"

بخش و-ج (تحلیل ادبی)

Part F-C (Literary Analysis)

این نقل قول از مولانا نشان‌دهنده استفاده استعاری از "to" است که مسیر معنوی را نشان می‌دهد. در اینجا "شرق" نمادی از معنویت و روشنایی است.

بخش و-د (نکات دستوری)

Part F-D (Grammatical Notes)

-

"to the east": حرف اضافه جهت -

استفاده از "to" برای نشان دادن مقصد -

تفاوت با ساختار فارسی "به سوی" یا "به سمت"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش ژانر: سفر

Genre Section: Travel

بخش الف (متن درهم‌تنیده انگلیسی-فارسی)

Part A (Interleaved English-Persian Text)

3.16 The pilgrims زائران traveled سفر کردند to به Mashhad مشهد by train با قطار

3.17 We plan ما برنامه‌ریزی می‌کنیم to visit که دیدن کنیم the Persian Gulf خلیج فارس next month ماه آینده

3.18 Many tourists گردشگران زیادی come می‌آیند to به Persepolis تخت جمشید every spring هر بهار

3.19 She loves او عاشق است to drink که بنوشد tea چای in در the bazaar بازار

3.20 The guide راهنما showed us به ما نشان داد the way راه را to به the ancient temple معبد باستانی

3.21 They decided آنها تصمیم گرفتند to climb که صعود کنند Mount Damavand کوه دماوند

3.22 The road جاده to به the Caspian Sea دریای خزر is است beautiful زیبا

3.23 We need ما نیاز داریم to book که رزرو کنیم tickets بلیط‌ها to به Shiraz شیراز

3.24 Tourists love گردشگران دوست دارند to listen که گوش دهند to به traditional music موسیقی سنتی in در Isfahan اصفهان

3.25 The bus اتوبوس takes us ما را می‌برد to به the holy city شهر مقدس of از Qom قم

3.26 Remember به یاد داشته باش to bring که بیاوری a camera یک دوربین to به the gardens باغ‌ها

3.27 They walked آنها پیاده رفتند to به the top بالای of از Si-o-se-pol Bridge پل سی‌وسه‌پل

3.28 Visitors come بازدیدکنندگان می‌آیند to admire که تحسین کنند the magnificent mosques مساجد باشکوه را

3.29 We hope ما امیدواریم to return که برگردیم to به this beautiful country این کشور زیبا

3.30 The poet شاعر used to walk عادت داشت قدم بزند to به the garden باغ every evening هر عصر

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش ب (جملات کامل انگلیسی با ترجمه فارسی)

Part B (Complete English Sentences with Persian Translation)

3.16 The pilgrims traveled to Mashhad by train. زائران با قطار به مشهد سفر کردند.

3.17 We plan to visit the Persian Gulf next month. ما برنامه داریم ماه آینده به خلیج فارس سفر کنیم.

3.18 Many tourists come to Persepolis every spring. گردشگران زیادی هر بهار به تخت جمشید می‌آیند.

3.19 She loves to drink tea in the bazaar. او عاشق نوشیدن چای در بازار است.

3.20 The guide showed us the way to the ancient temple. راهنما راه معبد باستانی را به ما نشان داد.

3.21 They decided to climb Mount Damavand. آنها تصمیم گرفتند که به کوه دماوند صعود کنند.

3.22 The road to the Caspian Sea is beautiful. جاده دریای خزر زیبا است.

3.23 We need to book tickets to Shiraz. ما باید بلیط‌های شیراز را رزرو کنیم.

3.24 Tourists love to listen to traditional music in Isfahan. گردشگران دوست دارند در اصفهان به موسیقی سنتی گوش دهند.

3.25 The bus takes us to the holy city of Qom. اتوبوس ما را به شهر مقدس قم می‌برد.

3.26 Remember to bring a camera to the gardens. به یاد داشته باشید که دوربین را به باغ‌ها بیاورید.

3.27 They walked to the top of Si-o-se-pol Bridge. آنها تا بالای پل سی‌وسه‌پل پیاده رفتند.

3.28 Visitors come to admire the magnificent mosques. بازدیدکنندگان برای تحسین مساجد باشکوه می‌آیند.

3.29 We hope to return to this beautiful country. ما امیدواریم به این کشور زیبا برگردیم.

3.30 The poet used to walk to the garden every evening. شاعر عادت داشت هر عصر به باغ قدم بزند.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش ج (فقط متن انگلیسی)

Part C (English Text Only)

3.16 The pilgrims traveled to Mashhad by train.

3.17 We plan to visit the Persian Gulf next month.

3.18 Many tourists come to Persepolis every spring.

3.19 She loves to drink tea in the bazaar.

3.20 The guide showed us the way to the ancient temple.

3.21 They decided to climb Mount Damavand.

3.22 The road to the Caspian Sea is beautiful.

3.23 We need to book tickets to Shiraz.

3.24 Tourists love to listen to traditional music in Isfahan.

3.25 The bus takes us to the holy city of Qom.

3.26 Remember to bring a camera to the gardens.

3.27 They walked to the top of Si-o-se-pol Bridge.

3.28 Visitors come to admire the magnificent mosques.

3.29 We hope to return to this beautiful country.

3.30 The poet used to walk to the garden every evening.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

بخش د (نکات دستوری ویژه سفر)

Part D (Grammar Notes for Travel Genre)

برای فارسی‌زبانان، کاربرد "to" در متون مربوط به سفر دارای نکات خاصی است: -

مقصد سفر: -

Travel to Mashhad = به مشهد سفر کردن -

Go to the Persian Gulf = به خلیج فارس رفتن -

در فارسی همیشه از "به" استفاده می‌شود -

ترکیب با افعال سفر: -

Plan to visit = برنامه‌ریزی کردن برای بازدید -

Decide to climb = تصمیم گرفتن برای صعود -

در فارسی معمولاً از "برای" یا ساختار "که" استفاده می‌شود -

مکان‌های دیدنی: -

Way to the temple = راه معبد -

Road to the sea = جاده دریا -

در فارسی گاهی حرف اضافه حذف می‌شود -

کاربردهای خاص گردشگری: -

Tickets to Shiraz = بلیط‌های شیراز -

Guide to the monument = راهنمای بنای تاریخی -

در فارسی ساختار متفاوتی دارد -

عبارات رایج سفر: -

Welcome to = خوش آمدید به -

Return to = برگشتن به -

Listen to = گوش دادن به -

این عبارات را باید به صورت کامل به خاطر سپرد

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 2 ↩ Course Index Lesson 4 →