33.1 Qu'est-ce what-is-it que that tu you veux want manger to-eat ce this soir evening ?
33.2 Je I ne not sais know pas not quoi what faire to-do demain tomorrow
33.3 Que what dis say -tu you ?
33.4 Voici here-is ce this que that j' I ai have trouvé found dans in le the jardin garden
33.5 Quoi what de of neuf new aujourd'hui today ?
33.6 Il he m' me a has demandé asked ce this que that je I pensais thought du of-the film film
33.7 À at quoi what penses think -tu you en in ce this moment moment ?
33.8 Qu' what as have -tu you fait done hier yesterday soir evening ?
33.9 Elle she ne not comprend understands pas not de of quoi what nous we parlons speak
33.10 Que what voulez want -vous you boire to-drink avec with votre your repas meal ?
33.11 Dis tell -moi me ce this que that tu you préfères prefer comme as musique music
33.12 Sur on quoi what travailles work -tu you actuellement currently ?
33.13 Qu'est-ce what-is-it qui that se itself passe happens ici here ?
33.14 Je I me myself demande ask ce this qu' that elle she va goes décider to-decide
33.15 En in quoi what cela that te you concerne concerns -t-il it ?
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
33.1 Qu'est-ce que tu veux manger ce soir ? What do you want to eat tonight?
33.2 Je ne sais pas quoi faire demain. I don't know what to do tomorrow.
33.3 Que dis-tu ? What are you saying?
33.4 Voici ce que j'ai trouvé dans le jardin. Here's what I found in the garden.
33.5 Quoi de neuf aujourd'hui ? What's new today?
33.6 Il m'a demandé ce que je pensais du film. He asked me what I thought of the film.
33.7 À quoi penses-tu en ce moment ? What are you thinking about right now?
33.8 Qu'as-tu fait hier soir ? What did you do last night?
33.9 Elle ne comprend pas de quoi nous parlons. She doesn't understand what we're talking about.
33.10 Que voulez-vous boire avec votre repas ? What would you like to drink with your meal?
33.11 Dis-moi ce que tu préfères comme musique. Tell me what kind of music you prefer.
33.12 Sur quoi travailles-tu actuellement ? What are you currently working on?
33.13 Qu'est-ce qui se passe ici ? What's happening here?
33.14 Je me demande ce qu'elle va décider. I wonder what she'll decide.
33.15 En quoi cela te concerne-t-il ? What does this have to do with you?
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
33.1 Qu'est-ce que tu veux manger ce soir ?
33.2 Je ne sais pas quoi faire demain.
33.3 Que dis-tu ?
33.4 Voici ce que j'ai trouvé dans le jardin.
33.5 Quoi de neuf aujourd'hui ?
33.6 Il m'a demandé ce que je pensais du film.
33.7 À quoi penses-tu en ce moment ?
33.8 Qu'as-tu fait hier soir ?
33.9 Elle ne comprend pas de quoi nous parlons.
33.10 Que voulez-vous boire avec votre repas ?
33.11 Dis-moi ce que tu préfères comme musique.
33.12 Sur quoi travailles-tu actuellement ?
33.13 Qu'est-ce qui se passe ici ?
33.14 Je me demande ce qu'elle va décider.
33.15 En quoi cela te concerne-t-il ?
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
French has several ways to express "what" in English, and choosing the right one can be challenging for English speakers. Here's a comprehensive guide:
1. The Three Main Forms: -
que - used as a direct object or in simple questions -
quoi - used after prepositions or alone -
qu'est-ce que/qu'est-ce qui - used in more formal or emphatic questions
2. When to Use Each Form:
Que: -
At the beginning of direct questions: "Que veux-tu?" (What do you want?) -
In indirect questions with "ce que": "Je sais ce que tu veux" (I know what you want) -
Must be followed by subject-verb inversion in questions
Quoi: -
After prepositions: "À quoi penses-tu?" (What are you thinking about?) -
At the end of informal questions: "Tu fais quoi?" (What are you doing?) -
When standing alone: "Quoi?" (What?)
Qu'est-ce que/Qu'est-ce qui: -
"Qu'est-ce que" for direct object questions: "Qu'est-ce que tu manges?" (What are you eating?) -
"Qu'est-ce qui" for subject questions: "Qu'est-ce qui se passe?" (What's happening?) -
These forms avoid the need for inversion
3. Key Differences from English: -
English uses one word "what" for all contexts -
French requires choosing between forms based on grammatical function -
Word order changes significantly with each form -
"Ce que" is needed in subordinate clauses where English just uses "what"
4. Common Mistakes English Speakers Make: -
Using "que" after prepositions (wrong: "à que" → correct: "à quoi") -
Forgetting inversion with "que" (wrong: "Que tu veux?" → correct: "Que veux-tu?") -
Translating "what" literally in all contexts -
Not using "ce" in indirect questions
5. Tips for Mastery: -
Learn fixed expressions: "Quoi de neuf?" (What's new?) -
Practice the inversion pattern with "que" -
Remember preposition + quoi rule -
Use "qu'est-ce que" when unsure - it's always grammatically safe
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding how French speakers use "what" reveals important cultural differences:
1. Formality Levels:
In French culture, the choice between "que" and "qu'est-ce que" can signal formality. "Qu'est-ce que vous désirez?" is more polite in a restaurant than "Que désirez-vous?" though both are correct. English speakers often miss these nuances since English "what" doesn't carry formality markers.
2. Common Expressions:
French has many idiomatic uses of "what" that don't translate directly: -
"Quoi de neuf?" (What's new?) - a casual greeting -
"Et alors quoi?" (So what?) - can sound dismissive -
"N'importe quoi!" (Whatever!/Nonsense!) - expresses disbelief -
"Il n'y a pas de quoi" (You're welcome/It's nothing) - polite response to thanks
3. Conversational Patterns:
French speakers often use "quoi" as a tag question: "C'est bien, quoi!" (It's good, you know!). This usage, similar to Canadian "eh?" or British "innit?", seeks agreement or emphasis. English speakers might find this strange since "what" isn't used this way in English.
4. The Art of Questioning:
French questioning style tends to be more indirect than American English. Using "qu'est-ce que" softens questions, making them less abrupt. This reflects French preference for diplomatic communication over directness.
5. Regional Variations:
In Quebec French, you'll hear "quossé ça?" (qu'est-ce que c'est que ça?) for "what's that?" Belgian French uses some unique constructions too. These variations can surprise English speakers expecting standard French.
6. Philosophy and "Quoi":
French intellectual tradition loves exploring "what" questions. From Descartes to Sartre, "Qu'est-ce que...?" (What is...?) begins profound philosophical inquiries. This philosophical use of questioning permeates educated French discourse more than in English-speaking cultures.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (1943):
"Qu'est-ce que signifie 'apprivoiser'?" dit le petit prince. "C'est une chose trop oubliée," dit le renard. "Ça signifie 'créer des liens'..." "Créer des liens?" "Bien sûr," dit le renard. "Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons."
"Qu'est-ce what-is-it que that signifie means 'apprivoiser'?" 'to-tame'?" dit said le the petit little prince. prince.
"C'est it-is une a chose thing trop too oubliée," forgotten," dit said le the renard. fox.
"Ça that signifie means 'créer 'to-create des some liens'..." bonds'..."
"Créer to-create des some liens?" bonds?"
"Bien well sûr," sure," dit said le the renard. fox.
"Tu you n'es not-are encore yet pour for moi me qu'un only-a petit little garçon boy tout all semblable similar à to cent hundred mille thousand petits little garçons." boys."
"What does 'to tame' mean?" said the little prince. "It's something too forgotten," said the fox. "It means 'to create bonds'..." "To create bonds?" "Of course," said the fox. "You are still nothing more to me than a little boy like a hundred thousand other little boys."
This passage showcases the philosophical use of "what" questions in French literature. Saint-Exupéry uses "Qu'est-ce que" to introduce a profound exploration of human relationships. The construction "Qu'est-ce que signifie" (what does... mean) is a classic French pattern for seeking deeper understanding, reflecting the French cultural tendency to philosophize about everyday concepts.
-
"Qu'est-ce que signifie" - formal question structure with no inversion needed -
The verb "signifier" (to mean) follows directly after "qu'est-ce que" -
The prince echoes with just "Créer des liens?" - dropping the "what" entirely -
"Tu n'es... qu'un" - the restrictive "ne...que" (only) construction -
Notice how French questioning progresses from formal to informal as the conversation deepens
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
33.16 L'inspecteur the-inspector examina examined ce this que that le the témoin witness avait had laissé left sur on la the table table
33.17 "Qu'est-ce "what-is-it qui that vous you fait makes croire believe qu'il that-he est is innocent?" innocent?" demanda asked le the commissaire commissioner
33.18 Personne nobody ne not savait knew à to quoi what servait served cette this étrange strange clé key
33.19 Le the détective detective se himself demandait asked ce this que that cachait hid la the suspecte suspect
33.20 "De "of quoi what l'accusez accuse-him -vous you exactement?" exactly?" interrogea questioned l'avocat the-lawyer
33.21 Il he découvrit discovered enfin finally ce this qu'elle that-she avait had dissimulé concealed pendant during des some années years
33.22 Sur on quoi what reposaient rested ses his soupçons suspicions ? ? Le the mystère mystery demeurait remained entier complete
33.23 "Que "what faisiez did -vous you la the nuit night du of-the crime?" crime?" questionna questioned -t-il he sévèrement severely
33.24 L'enquêteur the-investigator ne not comprenait understood pas not en in quoi what cette this information information était was pertinente relevant
33.25 Ce this que that révéla revealed l'autopsie the-autopsy surprit surprised tout all le the monde world
33.26 "À "at quoi what bon good mentir to-lie maintenant?" now?" soupira sighed le the coupable guilty-one
33.27 Elle she ignorait ignored ce this que that contenait contained le the coffre safe secret secret
33.28 Qu'avait what-had -il he vu seen cette that nuit night -là there qui that l'avait him-had tant so effrayé frightened ?
33.29 Le the juge judge voulait wanted savoir to-know de of quoi what ils they avaient had discuté discussed avant before le the meurtre murder
33.30 "Qu'est-ce "what-is-it qui that prouve proves sa his culpabilité?" guilt?" insista insisted la the défense defense
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
33.16 L'inspecteur examina ce que le témoin avait laissé sur la table. The inspector examined what the witness had left on the table.
33.17 "Qu'est-ce qui vous fait croire qu'il est innocent?" demanda le commissaire. "What makes you think he's innocent?" asked the commissioner.
33.18 Personne ne savait à quoi servait cette étrange clé. Nobody knew what this strange key was for.
33.19 Le détective se demandait ce que cachait la suspecte. The detective wondered what the suspect was hiding.
33.20 "De quoi l'accusez-vous exactement?" interrogea l'avocat. "What exactly are you accusing him of?" questioned the lawyer.
33.21 Il découvrit enfin ce qu'elle avait dissimulé pendant des années. He finally discovered what she had concealed for years.
33.22 Sur quoi reposaient ses soupçons ? Le mystère demeurait entier. What were his suspicions based on? The mystery remained complete.
33.23 "Que faisiez-vous la nuit du crime?" questionna-t-il sévèrement. "What were you doing the night of the crime?" he questioned severely.
33.24 L'enquêteur ne comprenait pas en quoi cette information était pertinente. The investigator didn't understand how this information was relevant.
33.25 Ce que révéla l'autopsie surprit tout le monde. What the autopsy revealed surprised everyone.
33.26 "À quoi bon mentir maintenant?" soupira le coupable. "What's the point of lying now?" sighed the guilty party.
33.27 Elle ignorait ce que contenait le coffre secret. She didn't know what the secret safe contained.
33.28 Qu'avait-il vu cette nuit-là qui l'avait tant effrayé ? What had he seen that night that had frightened him so much?
33.29 Le juge voulait savoir de quoi ils avaient discuté avant le meurtre. The judge wanted to know what they had discussed before the murder.
33.30 "Qu'est-ce qui prouve sa culpabilité?" insista la défense. "What proves his guilt?" insisted the defense.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
33.16 L'inspecteur examina ce que le témoin avait laissé sur la table.
33.17 "Qu'est-ce qui vous fait croire qu'il est innocent?" demanda le commissaire.
33.18 Personne ne savait à quoi servait cette étrange clé.
33.19 Le détective se demandait ce que cachait la suspecte.
33.20 "De quoi l'accusez-vous exactement?" interrogea l'avocat.
33.21 Il découvrit enfin ce qu'elle avait dissimulé pendant des années.
33.22 Sur quoi reposaient ses soupçons ? Le mystère demeurait entier.
33.23 "Que faisiez-vous la nuit du crime?" questionna-t-il sévèrement.
33.24 L'enquêteur ne comprenait pas en quoi cette information était pertinente.
33.25 Ce que révéla l'autopsie surprit tout le monde.
33.26 "À quoi bon mentir maintenant?" soupira le coupable.
33.27 Elle ignorait ce que contenait le coffre secret.
33.28 Qu'avait-il vu cette nuit-là qui l'avait tant effrayé ?
33.29 Le juge voulait savoir de quoi ils avaient discuté avant le meurtre.
33.30 "Qu'est-ce qui prouve sa culpabilité?" insista la défense.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The detective fiction genre showcases sophisticated uses of "what" in French investigative contexts:
1. Interrogative Techniques:
Detective fiction employs all forms of "what" for different questioning strategies: -
Direct confrontation: "Que faisiez-vous...?" (What were you doing...?) -
Softer inquiry: "Qu'est-ce qui vous fait croire...?" (What makes you think...?) -
Indirect wondering: "se demandait ce que..." (wondered what...)
2. Legal and Formal Language:
The genre demonstrates formal register through: -
"De quoi l'accusez-vous?" (What are you accusing him of?) - formal legal phrasing -
"En quoi cette information était pertinente" (In what way was this information relevant) - administrative style -
Use of passé simple: "révéla," "découvrit" - literary past tense
3. Suspense Building with "What":
French detective fiction uses "what" constructions to create mystery: -
"Ce que révéla l'autopsie..." (What the autopsy revealed...) - delayed revelation -
"ce qu'elle avait dissimulé" (what she had concealed) - hidden information -
Questions without immediate answers build tension
4. Idiomatic Expressions in Crime Context: -
"À quoi bon...?" (What's the point...?) - expressing futility -
"Sur quoi reposaient..." (What were...based on) - foundation/evidence -
"À quoi servait..." (What was...for) - purpose in investigation
5. Complex Tense Usage:
The genre shows "what" with various tenses: -
Plus-que-parfait: "ce qu'elle avait dissimulé" (what she had concealed) -
Passé simple: "ce que révéla" (what revealed) -
Imparfait: "ce que cachait" (what was hiding)
These sophisticated constructions help English speakers understand how "what" functions in complex narrative structures beyond simple conversation.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---