Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Hausa

Hausa
Lesson 17
17 of 30 lessons

Lesson 17

###

Lesson 17 Hausa (Harshen Hausa / هَرْشَن هَوْسَا): A Latinum Institute Modern Language Course

Da (دَ) - With / And - The Preposition of Accompaniment and Possession

Introduction

The Hausa word da is one of the most essential and frequently used words in the language. As a preposition, “da” primarily means “with” in the sense of accompaniment or instrumentality—doing something together with someone, or using something to accomplish a task. However, “da” carries an even more fundamental role in Hausa: it is the key to expressing possession.

Unlike English, Hausa has no verb equivalent to “have.” Instead, Hausa speakers use a construction combining the progressive/continuative subject pronouns with “da” followed by the possessed object. Thus, “I have a book” becomes “Ina da littafi” (literally: “I am with a book”). This elegant construction pervades daily Hausa speech.

The word “da” can also function as a coordinator meaning “and” when linking nouns: “Musa da Fatima” (Musa and Fatima). This dual functionality makes “da” indispensable for any learner of Hausa.

This lesson presents “da” in both Boko (the Latin-based official orthography introduced by British colonial administration in the 1930s) and Ajami (the Arabic-based script used since the 17th century for Islamic scholarship and literature). Hausa is spoken by approximately 94 million people across Nigeria, Niger, and West Africa, making it one of Africa’s most important languages.

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does “da” mean in Hausa? “Da” is a Hausa preposition meaning “with” (accompaniment/instrumentality) and “and” (coordination). Combined with progressive subject pronouns, it expresses possession (”have”). Example: “Yana da mota” = “He has a car” (literally “He is with a car”).

Key Takeaways

-

Da means “with” (accompaniment) and “and” (coordination) -

Hausa expresses “have” through: Subject Pronoun (Progressive) + da + Object -

“Ina da” = I have; “Yana da” = He has; “Tana da” = She has -

“Da” precedes its object directly without articles -

Ajami uses the Arabic letter dal (د) for “da” -

Hausa has five vowels (a, e, i, o, u) marked in both scripts

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

Note: Line ‘a’ presents Boko (Latin script) with English glosses. Line ‘b’ presents Ajami (Arabic script) with romanization and pronunciation guides. Each word is glossed individually.

17.1a Ina I-am da with aboki friend

17.1b إِنَا (ina) I-am دَ (da) with أَبُوكِ (aboki) friend

17.2a Yara children suna they-are wasa playing da with ƙwallo ball

17.2b يَرَا (yara) children سُنَا (suna) they-are وَسَا (wasa) playing دَ (da) with كْوَلُّو (ƙwallo) ball

17.3a Ta she zo came da with ‘yar’uwarta her-sister

17.3b تَ (ta) she زُو (zo) came دَ (da) with يَرْئُوَرْتَ (ʼyarʼuwarta) her-sister

17.4a Yana he-is da with kuɗi money mai much yawa abundance

17.4b يَنَا (yana) he-is دَ (da) with كُدِ (kuɗi) money مَيْ (mai) much يَوَا (yawa) abundance

17.5a Mun we ci ate abinci food da with hannu hand

17.5b مُنْ (mun) we چِ (ci) ate أَبِنْچِ (abinci) food دَ (da) with هَنُّ (hannu) hand

17.6a Mutum man da with hankali wisdom ya he fi surpasses wanda one-who da with ƙarfi strength

17.6b مُتُمْ (mutum) man دَ (da) with هَنْكَلِ (hankali) wisdom يَ (ya) he فِ (fi) surpasses وَنْدَ (wanda) one-who دَ (da) with كَرْفِ (ƙarfi) strength

17.7a Maigida husband da and matarsa his-wife suna they-are zaune sitting a in ɗaki room

17.7b مَيْگِدَ (maigida) husband دَ (da) and مَتَرْسَ (matarsa) his-wife سُنَا (suna) they-are زَوْنٜ (zaune) sitting أَ (a) in دَكِ (ɗaki) room

17.8a Na I sayi bought nama meat da with albasa onions

17.8b نَ (na) I سَيِ (sayi) bought نَامَ (nama) meat دَ (da) with أَلْبَسَ (albasa) onions

17.9a Tana she-is da with yara children uku three

17.9b تَنَا (tana) she-is دَ (da) with يَرَا (yara) children ئُكُ (uku) three

17.10a Kai you ka you-PAST zo came da with wane who ? question

17.10b كَيْ (kai) you كَ (ka) you-PAST زُو (zo) came دَ (da) with وَنٜ (wane) who ؟ question

17.11a Suna they-are magana speaking da with juna each-other

17.11b سُنَا (suna) they-are مَگَنَ (magana) speaking دَ (da) with جُنَا (juna) each-other

17.12a Malam teacher ya he koya taught mana us da with haƙuri patience

17.12b مَلَمْ (malam) teacher يَ (ya) he كُويَ (koya) taught مَنَ (mana) us دَ (da) with هَكُرِ (haƙuri) patience

17.13a Ba not ni I da with lokaci time yanzu now

17.13b بَ (ba) not نِ (ni) I دَ (da) with لُوكَچِ (lokaci) time يَنْزُ (yanzu) now

17.14a Muka we-PAST tafi went da with mota car

17.14b مُكَ (muka) we-PAST تَفِ (tafi) went دَ (da) with مُوتَا (mota) car

17.15a Ruwan water-of sama sky ya it zo came da with iska wind mai much ƙarfi strength

17.15b رُوَنْ (ruwan) water-of سَمَا (sama) sky يَ (ya) it زُو (zo) came دَ (da) with إِسْكَ (iska) wind مَيْ (mai) much كَرْفِ (ƙarfi) strength

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

17.1 Ina da aboki. Ina da aboki. “I have a friend.”

17.2 Yara suna wasa da ƙwallo. Yara suna wasa da ƙwallo. “The children are playing with a ball.”

17.3 Ta zo da ‘yar’uwarta. Ta zo da ʼyarʼuwarta. “She came with her sister.”

17.4 Yana da kuɗi mai yawa. Yana da kuɗi mai yawa. “He has a lot of money.”

17.5 Mun ci abinci da hannu. Mun ci abinci da hannu. “We ate food with our hands.”

17.6 Mutum da hankali ya fi wanda da ƙarfi. Mutum da hankali ya fi wanda da ƙarfi. “A man with wisdom surpasses one with strength.”

17.7 Maigida da matarsa suna zaune a ɗaki. Maigida da matarsa suna zaune a ɗaki. “The husband and his wife are sitting in the room.”

17.8 Na sayi nama da albasa. Na sayi nama da albasa. “I bought meat and onions.”

17.9 Tana da yara uku. Tana da yara uku. “She has three children.”

17.10 Kai ka zo da wane? Kai ka zo da wane? “Who did you come with?”

17.11 Suna magana da juna. Suna magana da juna. “They are speaking with each other.”

17.12 Malam ya koya mana da haƙuri. Malam ya koya mana da haƙuri. “The teacher taught us with patience.”

17.13 Ba ni da lokaci yanzu. Ba ni da lokaci yanzu. “I don’t have time now.”

17.14 Muka tafi da mota. Muka tafi da mota. “We went by car.”

17.15 Ruwan sama ya zo da iska mai ƙarfi. Ruwan sama ya zo da iska mai ƙarfi. “The rain came with strong wind.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Hausa Text Only

17.1 Ina da aboki. Ina da aboki.

17.2 Yara suna wasa da ƙwallo. Yara suna wasa da ƙwallo.

17.3 Ta zo da ‘yar’uwarta. Ta zo da ʼyarʼuwarta.

17.4 Yana da kuɗi mai yawa. Yana da kuɗi mai yawa.

17.5 Mun ci abinci da hannu. Mun ci abinci da hannu.

17.6 Mutum da hankali ya fi wanda da ƙarfi. Mutum da hankali ya fi wanda da ƙarfi.

17.7 Maigida da matarsa suna zaune a ɗaki. Maigida da matarsa suna zaune a ɗaki.

17.8 Na sayi nama da albasa. Na sayi nama da albasa.

17.9 Tana da yara uku. Tana da yara uku.

17.10 Kai ka zo da wane? Kai ka zo da wane?

17.11 Suna magana da juna. Suna magana da juna.

17.12 Malam ya koya mana da haƙuri. Malam ya koya mana da haƙuri.

17.13 Ba ni da lokaci yanzu. Ba ni da lokaci yanzu.

17.14 Muka tafi da mota. Muka tafi da mota.

17.15 Ruwan sama ya zo da iska mai ƙarfi. Ruwan sama ya zo da iska mai ƙarfi.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for “da” (with/and):

Primary Functions of “Da”

1. Accompaniment (with) The preposition “da” indicates accompaniment—being together with someone or something: -

Ina zuwa da shi. (I am coming with him.) -

Ta tafi da aboƙinta. (She went with her friend.)

2. Instrumentality (with/by means of) “Da” shows the means or instrument used to perform an action: -

Ya yanke nama da wuƙa. (He cut the meat with a knife.) -

Muka tafi da jirgi. (We traveled by plane.)

3. Possession Construction (have) This is perhaps the most important function. Hausa has no verb “have.” Instead, possession is expressed through the formula:

Progressive Subject Pronoun + da + Possessed Noun

The progressive/continuative subject pronouns are:

Singular: ina (I am), kana/kina (you are, m/f), yana/tana (he/she is)

Plural: muna (we are), kuna (you are), suna (they are)

Examples: -

Ina da littafi. (I have a book—literally “I am with a book.”) -

Yana da mota. (He has a car.) -

Muna da gida. (We have a house.)

4. Coordination (and) Between nouns, “da” functions as “and”: -

Audu da Maryam (Audu and Maryam) -

nama da shinkafa (meat and rice)

Negating Possession

To negate “have,” use the pattern: ba + pronoun + da + noun + ba -

Ba ni da kuɗi ba. (I don’t have money.) -

Ba ta da aiki ba. (She doesn’t have work.)

Note: In casual speech, the final “ba” is sometimes dropped.

Position of “Da”

“Da” always precedes its complement: -

da sannu (slowly, carefully—literally “with calm”) -

da safe (in the morning) -

da dare (at night)

Common Mistakes

Mistake 1: Trying to find a verb for “have” Incorrect: *Na hava littafi Correct: Ina da littafi (I have a book)

Mistake 2: Forgetting gender agreement in second person For “you have”: Use “kana da” (speaking to a man) or “kina da” (speaking to a woman)

Mistake 3: Using “da” after the noun Incorrect: *aboki da Correct: da aboki (with a friend)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

The Significance of “Da” in Hausa Society

The preposition “da” reflects deep cultural values in Hausa society. The concept of accompaniment—doing things together, being with others—is central to Hausa communal life. The expression “mutum da mutane” (a person with people) describes someone of good character who maintains social relationships.

Greetings Using “Da”

Many Hausa greetings incorporate “da”: -

Barka da zuwa! (Greetings on your coming! / Welcome!) -

Barka da kwana! (Greetings for the night! / Good morning!) -

Sannu da aiki! (Greetings on your work!) -

Barka da sallah! (Eid greetings!)

These expressions show how accompaniment and shared experience are linguistically marked as socially significant.

“Da” in Proverbs

Hausa wisdom literature frequently employs “da”: -

“Haƙuri da sannu kan kai gari.” (Patience and carefulness lead to success.) -

“Hannu ɗaya ba ya ɗaukar jinka.” (One hand cannot lift a granary—emphasizing cooperation.)

Regional Variations

While “da” is universal across Hausa dialects (Kano, Sokoto, Zaria, etc.), subtle pronunciation differences exist. The Kano dialect (Kananci) serves as the standard for broadcasting and education.

“Da” in Trade

Historically, Hausa traders across the trans-Saharan routes used “da” extensively in commercial contexts: -

sayen da sayarwa (buying and selling) -

ciniki da gaskiya (trading with honesty)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

From the Hausa Oral Tradition (Tatsuniyoyi) Collected by Frank Edgar, early 20th century

F-A: Interlinear Construed Text

Wani a-certain lokaci time da with ya it wuce passed , , wani a-certain sarki king yana he-was da with ‘ya’ya children da with yawa many .

وَنِ (wani) a-certain لُوكَچِ (lokaci) time دَ (da) with يَ (ya) it وُچٜ (wuce) passed ، , وَنِ (wani) a-certain سَرْكِ (sarki) king يَنَا (yana) he-was دَ (da) with يَئَيَا (ʼyaʼya) children دَ (da) with يَوَا (yawa) many ؞

Ya he zauna lived da with su them da with lumana peace a in fada palace .

يَ (ya) he زَوْنَ (zauna) lived دَ (da) with سُ (su) them دَ (da) with لُومَنَ (lumana) peace أَ (a) in فَدَا (fada) palace ؞

Kowanne each-one da with aikinsa his-work , , kowane each-one da with darajarsa his-honor .

كُوَنّٜ (kowanne) each-one دَ (da) with أَيْكِنْسَ (aikinsa) his-work ، , كُوَنٜ (kowane) each-one دَ (da) with دَرَجَرْسَ (darajarsa) his-honor ؞

F-B: Natural Text with Translation

Wani lokaci da ya wuce, wani sarki yana da ‘ya’ya da yawa. Ya zauna da su da lumana a fada. Kowanne da aikinsa, kowane da darajarsa.

“Once upon a time, a certain king had many children. He lived with them in peace in the palace. Each one with his work, each one with his honor.”

F-C: Hausa Text Only

Wani lokaci da ya wuce, wani sarki yana da ‘ya’ya da yawa. Ya zauna da su da lumana a fada. Kowanne da aikinsa, kowane da darajarsa.

وَنِ لُوكَچِ دَ يَ وُچٜ ، وَنِ سَرْكِ يَنَا دَ يَئَيَا دَ يَوَا ؞ يَ زَوْنَ دَ سُ دَ لُومَنَ أَ فَدَا ؞ كُوَنّٜ دَ أَيْكِنْسَ ، كُوَنٜ دَ دَرَجَرْسَ ؞

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

This passage illustrates multiple uses of “da”: -

“yana da ‘ya’ya” - possession construction (”he had children”) -

“’ya’ya da yawa” - “da” linking noun with modifier (”children with many” = many children) -

“zauna da su” - accompaniment (”lived with them”) -

“da lumana” - manner (”with peace” = peacefully) -

“kowanne da aikinsa” - distributive use (”each with his work”)

Vocabulary: -

lokaci (time) -

sarki (king, emir) -

‘ya’ya (children—plural of ɗa/ʼya) -

lumana (peace, harmony) -

fada (palace) -

aiki (work) -

daraja (honor, rank)

F-E: Literary Commentary

This opening formula “Wani lokaci da ya wuce” (Once upon a time, literally “a certain time with it passed”) is the traditional beginning for Hausa folk tales (tatsuniyoyi). The phrase structure itself demonstrates how “da” creates temporal expressions. The passage emphasizes communal harmony through the repeated use of “da”—the king lives “with” his children in peace, each person exists “with” their designated role. This reflects the hierarchical yet harmonious ideal of traditional Hausa society, where everyone has their place and duty.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Dialogue at the Market (Tattaunawa a Kasuwa)

A conversation between a customer (Aisha) and a trader (Malam Sani) at a Kano market

Part A: Interlinear Construed Text

17.16a Sannu greetings da with zuwa coming , , yarinya young-woman ! !

17.16b سَنُّ (sannu) greetings دَ (da) with زُوَا (zuwa) coming ، , يَرِنْيَا (yarinya) young-woman ! !

17.17a Yawwa thank-you , , malam teacher ! ! Kana you-are da with albasa onions yau today ? ?

17.17b يَوَّا (yawwa) thank-you ، , مَلَمْ (malam) teacher ! ! كَنَ (kana) you-are دَ (da) with أَلْبَسَ (albasa) onions يَوْ (yau) today ؟ ?

17.18a I yes , , ina I-am da with albasa onions da and tumatur tomatoes da and tattasai peppers .

17.18b إِ (i) yes ، , إِنَا (ina) I-am دَ (da) with أَلْبَسَ (albasa) onions دَ (da) and تُمَتُرْ (tumatur) tomatoes دَ (da) and تَتَّسَيْ (tattasai) peppers ؞

17.19a Ina I-am so wanting in I-SUBJ sayi buy albasa onions mudu measure biyu two da with tumatur tomatoes mudu measure ɗaya one .

17.19b إِنَا (ina) I-am سُو (so) wanting إِنْ (in) I-SUBJ سَيِ (sayi) buy أَلْبَسَ (albasa) onions مُدُ (mudu) measure بِيُ (biyu) two دَ (da) with تُمَتُرْ (tumatur) tomatoes مُدُ (mudu) measure دَيَ (ɗaya) one ؞

17.20a To okay , , za will ki you-FEM biya pay da with kuɗi money ko or da with wayar phone-of hannu hand ? ?

17.20b تُو (to) okay ، , زَ (za) will كِ (ki) you-FEM بِيَ (biya) pay دَ (da) with كُدِ (kuɗi) money كُو (ko) or دَ (da) with وَيَرْ (wayar) phone-of هَنُّ (hannu) hand ؟ ?

17.21a Zan I-will biya pay da with kuɗi money . Kana you-are da with canji change ? ?

17.21b زَنْ (zan) I-will بِيَ (biya) pay دَ (da) with كُدِ (kuɗi) money ؞ كَنَ (kana) you-are دَ (da) with چَنْجِ (canji) change ؟ ?

17.22a I yes , , ina I-am da with canji change sosai very-much . Ki you-FEM zo come da with jakar bag-of ki your ? ?

17.22b إِ (i) yes ، , إِنَا (ina) I-am دَ (da) with چَنْجِ (canji) change سُوسَيْ (sosai) very-much ؞ كِ (ki) you-FEM زُو (zo) come دَ (da) with جَكَرْ (jakar) bag-of كِ (ki) your ؟ ?

17.23a A’a no , , ban not-I zo come da with jaka bag ba not . Kana you-are da with leda plastic-bag ? ?

17.23b أَعَا (aʼa) no ، , بَنْ (ban) not-I زُو (zo) come دَ (da) with جَكَ (jaka) bag بَ (ba) not ؞ كَنَ (kana) you-are دَ (da) with لٜدَا (leda) plastic-bag ؟ ?

17.24a I yes , , zan I-will ba give ki you-FEM leda plastic-bag da with kyau goodness .

17.24b إِ (i) yes ، , زَنْ (zan) I-will بَ (ba) give كِ (ki) you-FEM لٜدَا (leda) plastic-bag دَ (da) with كْيَوْ (kyau) goodness ؞

17.25a Wannan this tumatur tomatoes , , suna they-are da with kyau beauty sosai very-much ! !

17.25b وَنَّنْ (wannan) this تُمَتُرْ (tumatur) tomatoes ، , سُنَا (suna) they-are دَ (da) with كْيَوْ (kyau) beauty سُوسَيْ (sosai) very-much ! !

17.26a Gaskiya truth ne is-MASC , , na I kawo brought su them da with safe morning daga from gona farm .

17.26b گَسْكِيَ (gaskiya) truth نٜ (ne) is-MASC ، , نَ (na) I كَوُو (kawo) brought سُ (su) them دَ (da) with سَفٜ (safe) morning دَگَ (daga) from گُونَا (gona) farm ؞

17.27a Allah God ya He sa cause mu us ci continue mu we yi do ciniki trade da with juna each-other .

17.27b اللهْ (Allah) God يَ (ya) He سَ (sa) cause مُ (mu) us چِ (ci) continue مُ (mu) we يِ (yi) do چِنِكِ (ciniki) trade دَ (da) with جُنَا (juna) each-other ؞

17.28a Amin amen ! ! Ga here-is kuɗin money-the da with godiya thanks .

17.28b آمِينْ (amin) amen ! ! گَ (ga) here-is كُدِنْ (kuɗin) money-the دَ (da) with گُودِيَ (godiya) thanks ؞

17.29a Na I gode thank ! ! Ki you-FEM tafi go da with sauƙi ease .

17.29b نَ (na) I گُودٜ (gode) thank ! ! كِ (ki) you-FEM تَفِ (tafi) go دَ (da) with سَوْكِ (sauƙi) ease ؞

17.30a Sai until an one jima time , , malam teacher ! ! Allah God ya He ba give ka you-MASC sa’a fortune da with arziki prosperity ! !

17.30b سَيْ (sai) until أَنْ (an) one جِمَ (jima) time ، , مَلَمْ (malam) teacher ! ! اللهْ (Allah) God يَ (ya) He بَ (ba) give كَ (ka) you-MASC سَعَ (saʼa) fortune دَ (da) with أَرْزِكِ (arziki) prosperity ! !

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B: Natural Sentences

17.16 Sannu da zuwa, yarinya! Sannu da zuwa, yarinya! “Greetings on your coming, young lady!”

17.17 Yawwa, malam! Kana da albasa yau? Yawwa, malam! Kana da albasa yau? “Thank you, sir! Do you have onions today?”

17.18 I, ina da albasa da tumatur da tattasai. I, ina da albasa da tumatur da tattasai. “Yes, I have onions and tomatoes and peppers.”

17.19 Ina so in sayi albasa mudu biyu da tumatur mudu ɗaya. Ina so in sayi albasa mudu biyu da tumatur mudu ɗaya. “I want to buy two measures of onions and one measure of tomatoes.”

17.20 To, za ki biya da kuɗi ko da wayar hannu? To, za ki biya da kuɗi ko da wayar hannu? “Okay, will you pay with cash or with mobile phone?”

17.21 Zan biya da kuɗi. Kana da canji? Zan biya da kuɗi. Kana da canji? “I will pay with cash. Do you have change?”

17.22 I, ina da canji sosai. Ki zo da jakar ki? I, ina da canji sosai. Ki zo da jakar ki? “Yes, I have plenty of change. Did you come with your bag?”

17.23 A’a, ban zo da jaka ba. Kana da leda? Aʼa, ban zo da jaka ba. Kana da leda? “No, I didn’t come with a bag. Do you have a plastic bag?”

17.24 I, zan ba ki leda da kyau. I, zan ba ki leda da kyau. “Yes, I will gladly give you a plastic bag.”

17.25 Wannan tumatur, suna da kyau sosai! Wannan tumatur, suna da kyau sosai! “These tomatoes are very beautiful!”

17.26 Gaskiya ne, na kawo su da safe daga gona. Gaskiya ne, na kawo su da safe daga gona. “That’s true, I brought them this morning from the farm.”

17.27 Allah ya sa mu ci mu yi ciniki da juna. Allah ya sa mu ci mu yi ciniki da juna. “May God allow us to continue trading with each other.”

17.28 Amin! Ga kuɗin da godiya. Amin! Ga kuɗin da godiya. “Amen! Here is the money with thanks.”

17.29 Na gode! Ki tafi da sauƙi. Na gode! Ki tafi da sauƙi. “Thank you! Go with ease (safe journey).”

17.30 Sai an jima, malam! Allah ya ba ka sa’a da arziki! Sai an jima, malam! Allah ya ba ka saʼa da arziki! “See you later, sir! May God give you fortune and prosperity!”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C: Hausa Text Only

17.16 Sannu da zuwa, yarinya! Sannu da zuwa, yarinya!

17.17 Yawwa, malam! Kana da albasa yau? Yawwa, malam! Kana da albasa yau?

17.18 I, ina da albasa da tumatur da tattasai. I, ina da albasa da tumatur da tattasai.

17.19 Ina so in sayi albasa mudu biyu da tumatur mudu ɗaya. Ina so in sayi albasa mudu biyu da tumatur mudu ɗaya.

17.20 To, za ki biya da kuɗi ko da wayar hannu? To, za ki biya da kuɗi ko da wayar hannu?

17.21 Zan biya da kuɗi. Kana da canji? Zan biya da kuɗi. Kana da canji?

17.22 I, ina da canji sosai. Ki zo da jakar ki? I, ina da canji sosai. Ki zo da jakar ki?

17.23 A’a, ban zo da jaka ba. Kana da leda? Aʼa, ban zo da jaka ba. Kana da leda?

17.24 I, zan ba ki leda da kyau. I, zan ba ki leda da kyau.

17.25 Wannan tumatur, suna da kyau sosai! Wannan tumatur, suna da kyau sosai!

17.26 Gaskiya ne, na kawo su da safe daga gona. Gaskiya ne, na kawo su da safe daga gona.

17.27 Allah ya sa mu ci mu yi ciniki da juna. Allah ya sa mu ci mu yi ciniki da juna.

17.28 Amin! Ga kuɗin da godiya. Amin! Ga kuɗin da godiya.

17.29 Na gode! Ki tafi da sauƙi. Na gode! Ki tafi da sauƙi.

17.30 Sai an jima, malam! Allah ya ba ka sa’a da arziki! Sai an jima, malam! Allah ya ba ka saʼa da arziki!

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D: Grammar Notes for Genre Section

Market Dialogue Grammar Points

1. Possession Questions with “Kana da...?” To ask “Do you have...?” use the formula: Progressive pronoun + da + noun + ? -

Kana da albasa? (Do you have onions?—to a man) -

Kina da ruwa? (Do you have water?—to a woman)

2. Negating Possession in Context The full negative “ban... ba” pattern appears in 17.23: -

Ban zo da jaka ba. (I didn’t come with a bag.) The “ba...ba” frame wraps around the entire verbal phrase.

3. “Da” with Time Expressions “Da safe” (in the morning, this morning) shows how “da” creates temporal phrases: -

da safe (in the morning) -

da yamma (in the evening) -

da dare (at night)

4. Blessings and Well-Wishes Traditional Hausa blessings often use “da”: -

Ki tafi da sauƙi (Go with ease/comfort) -

Allah ya ba ka sa’a da arziki (God give you fortune and prosperity)

5. Gender Agreement Note how the trader uses “ki” (feminine you) when addressing Aisha: -

Za ki biya...? (Will you pay...?) -

Ki zo da jakar ki? (Did you come with your bag?)

If addressing a man, these would be “ka” and “jakar ka.”

6. “Da” as Coordinator in Lists In 17.18, “da” links multiple items: -

albasa da tumatur da tattasai (onions and tomatoes and peppers)

Vocabulary from the Dialogue: -

albasa (onions) -

tumatur (tomatoes—from English) -

tattasai (peppers) -

mudu (measure unit) -

canji (change—from English) -

leda (plastic bag—from “leather”) -

ciniki (trade, commerce) -

arziki (prosperity, wealth) -

sauƙi (ease, comfort)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

Hausa Vowels

-

a as in “father” -

e as in “bed” -

i as in “machine” -

o as in “go” -

u as in “rule”

Long vowels have double the duration but same quality.

Special Consonants (Boko)

-

ɓ (hooked b) - implosive, pronounced with inward airflow -

ɗ (hooked d) - implosive -

ƙ (hooked k) - ejective, with glottal closure -

‘y or ƴ - glottalized y (Niger spelling) -

‘ (apostrophe) - glottal stop

Tone

Hausa has three tones: high, low, and falling. While not marked in standard orthography, they distinguish meaning: -

dàgà (from) vs. dáːgáː (battle)

The word “da” (with) typically has a low tone.

IPA for Key Words

-

da: /dà/ -

ina: /ínáː/ -

yana: /jánáː/ -

kuɗi: /kʊ̀ɗíː/ -

aboki: /àbóːkíː/

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute Modern Language Course uses the same interlinear methodology that has proven successful in teaching classical languages since 2006. Drawing from the work available at latinum.substack.com and latinum.org.uk, these lessons provide autodidact learners with systematic vocabulary acquisition through contextual examples.

Each lesson focuses on one high-frequency word from a carefully structured vocabulary list, presenting it in 30 contextual examples that build from simple to complex usage. The interlinear format—presenting both Boko (Latin) and Ajami (Arabic) scripts—allows learners to engage with authentic Hausa while developing reading fluency in both orthographies.

The Hausa language, spoken by approximately 94 million people across West Africa, serves as a major lingua franca in the region. Its rich literary tradition in both Ajami and Boko scripts spans centuries, from the religious poetry of the Sokoto Caliphate to contemporary novels and newspapers.

Benefits of the Construed Text Approach: -

Word-by-word comprehension accelerates learning -

Dual script presentation builds versatile literacy -

Grammatical markers make structure transparent -

Contextual repetition ensures retention -

Literary citations connect learners to authentic tradition

For reviews and testimonials, visit: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Sai wani lokaci! (Until next time!)

Lesson 17 Hausa Complete Da (With) - The Preposition of Accompaniment and Possession

---

← Lesson 16 ↩ Course Index Lesson 18 →