###
Welcome to Lesson 27 of the Latinum Institute’s Hausa course. Today we explore one of the most fundamental words in any language: the interrogative pronoun mē or mēnē, meaning “what.” This lesson presents Hausa in both of its historical writing systems: Boko (the Latin-based official orthography) and Ajami (the Arabic-based script with centuries of literary tradition).
Hausa is a Chadic language spoken by over 70 million people across West Africa, primarily in Nigeria and Niger. It holds the unique distinction of being written in two completely different scripts: Boko, introduced during the colonial period and now official, and Ajami, which has been used since the 17th century for Islamic scholarship, poetry, and commerce.
The interrogative mē/mēnē functions as the Hausa equivalent of English “what.” Unlike English, Hausa uses copular markers ne (for masculine and plural referents) and ce (for feminine referents) to complete identificational questions. Thus “What is this?” becomes “Mēnē nē wannan?” with the copula agreeing with the item being identified.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ: What does “mē” mean in Hausa? The Hausa word mē (also written mēnē in its fuller form) is the interrogative pronoun meaning “what.” It is used to ask questions seeking information about things, actions, or concepts. In Boko orthography it appears as “me” or “mene ne,” while in Ajami script it is written مٜى or مَنٜى نٜى.
In this lesson you will learn to ask “what” questions in Hausa, understand how mē/mēnē interacts with the copular system (ne/ce), see authentic usage in both Boko and Ajami scripts, and explore the rich literary heritage of Hausa through the works of Nana Asma’u. The 30 examples progress from simple identificational questions to complex embedded questions in narrative and dialogue contexts.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Hausa exists in digraphia, meaning it is regularly written in two different scripts. This lesson presents both to honor the language’s full literary tradition.
Boko (Latin-based): The official orthography uses the Latin alphabet with special characters including ɓ (hooked b), ɗ (hooked d), ƙ (hooked k), and the glottal stop marker (’). Tone and vowel length are not marked in standard writing. Reading direction is left-to-right.
Ajami (Arabic-based): Used since the 17th century, particularly for Islamic literature and poetry. Unlike Arabic, Hausa Ajami retains all vowel diacritics because Hausa cannot be read without full vowel information. Reading direction is right-to-left. Special characters have been developed for Hausa sounds not present in Arabic.
In Section A below, line “a” presents Boko and line “b” presents Ajami, allowing you to see the same sentence in both scripts.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.1a Mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it wannan (wahn-nahn) this ?
27.1b مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it وَنَّن (wannan) this ؟
27.2a Mē (meh) what kakē (kah-keh) you-PROG yi (yee) do ?
27.2b مٜى (mē) what كَكٜى (kakē) you-PROG يِ (yi) do ؟
27.3a Mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it sunanka (soo-nahn-kah) name-your ?
27.3b مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it سُنَنكَ (sunanka) name-your ؟
27.4a Mē (meh) what ya (yah) he cē (cheh) said ?
27.4b مٜى (mē) what يَ (ya) he چٜى (cē) said ؟
27.5a Mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it aikinka (eye-keen-kah) work-your ?
27.5b مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it اَيْكِنكَ (aikinka) work-your ؟
27.6a Mē (meh) what ya (yah) it faru (fah-roo) happened ?
27.6b مٜى (mē) what يَ (ya) it فَرُ (faru) happened ؟
27.7a Mēnē (meh-neh) what cē (cheh) is-she matsalar (maht-sah-lahr) problem-the ?
27.7b مَنٜى (mēnē) what چٜى (cē) is-she مَتسَلَر (matsalar) problem-the ؟
27.8a Mē (meh) what mukē (moo-keh) we-PROG bukatar (boo-kah-tahr) needing ?
27.8b مٜى (mē) what مُكٜى (mukē) we-PROG بُكَتَر (bukatar) needing ؟
27.9a Ban (bahn) NEG-I san (sahn) know mē (meh) what ba (bah) NEG
27.9b بَن (ban) NEG-I سَن (san) know مٜى (mē) what بَ (ba) NEG
27.10a Mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it wannan (wahn-nahn) this littafi (leet-tah-fee) book ?
27.10b مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it وَنَّن (wannan) this لِتَّفِ (littafi) book ؟
27.11a Mē (meh) what zakā (zah-kah) you-will sayar (sah-yahr) sell mini (mee-nee) to-me ?
27.11b مٜى (mē) what زَكَا (zakā) you-will سَيَر (sayar) sell مِنِ (mini) to-me ؟
27.12a Yārō (yah-roh) boy ya (yah) he tambayā (tahm-bah-yah) asked mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it hanyar (hahn-yahr) road-the ?
27.12b يَارۆ (yārō) boy يَ (ya) he تَمبَيَا (tambayā) asked مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it هَنيَر (hanyar) road-the ؟
27.13a Mēnē (meh-neh) what cē (cheh) is-she amsar (ahm-sahr) answer-the tambayata (tahm-bah-yah-tah) question-my ?
27.13b مَنٜى (mēnē) what چٜى (cē) is-she اَمسَر (amsar) answer-the تَمبَيَتَ (tambayata) question-my ؟
27.14a Mē (meh) what ya (yah) it sā (sah) made ka (kah) you yi (yee) do haka (hah-kah) thus ?
27.14b مٜى (mē) what يَ (ya) it سَا (sā) made كَ (ka) you يِ (yi) do هَكَ (haka) thus ؟
27.15a Uwargidā (oo-wahr-gee-dah) housewife tā (tah) she san (sahn) knows mē (meh) what yakē (yah-keh) it-is dādi (dah-dee) sweetness
27.15b اُوَرْڰِدَا (uwargidā) housewife تَا (tā) she سَن (san) knows مٜى (mē) what يَكٜى (yakē) it-is دَادِ (dādi) sweetness
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.1 Mēnē nē wannan? مَنٜى نٜى وَنَّن؟ “What is this?”
27.2 Mē kakē yi? مٜى كَكٜى يِ؟ “What are you doing?”
27.3 Mēnē nē sunanka? مَنٜى نٜى سُنَنكَ؟ “What is your name?”
27.4 Mē ya cē? مٜى يَ چٜى؟ “What did he say?”
27.5 Mēnē nē aikinka? مَنٜى نٜى اَيْكِنكَ؟ “What is your work?”
27.6 Mē ya faru? مٜى يَ فَرُ؟ “What happened?”
27.7 Mēnē cē matsalar? مَنٜى چٜى مَتسَلَر؟ “What is the problem?”
27.8 Mē mukē bukatar? مٜى مُكٜى بُكَتَر؟ “What do we need?”
27.9 Ban san mē ba. بَن سَن مٜى بَ۔ “I don’t know what.”
27.10 Mēnē nē wannan littafi? مَنٜى نٜى وَنَّن لِتَّفِ؟ “What is this book?”
27.11 Mē zakā sayar mini? مٜى زَكَا سَيَر مِنِ؟ “What will you sell to me?”
27.12 Yārō ya tambayā mēnē nē hanyar. يَارۆ يَ تَمبَيَا مَنٜى نٜى هَنيَر۔ “The boy asked what the road is.”
27.13 Mēnē cē amsar tambayata? مَنٜى چٜى اَمسَر تَمبَيَتَ؟ “What is the answer to my question?”
27.14 Mē ya sā ka yi haka? مٜى يَ سَا كَ يِ هَكَ؟ “What made you do thus?”
27.15 Uwargidā tā san mē yakē dādi. اُوَرْڰِدَا تَا سَن مٜى يَكٜى دَادِ۔ “The housewife knows what is delicious.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.1 Mēnē nē wannan? مَنٜى نٜى وَنَّن؟
27.2 Mē kakē yi? مٜى كَكٜى يِ؟
27.3 Mēnē nē sunanka? مَنٜى نٜى سُنَنكَ؟
27.4 Mē ya cē? مٜى يَ چٜى؟
27.5 Mēnē nē aikinka? مَنٜى نٜى اَيْكِنكَ؟
27.6 Mē ya faru? مٜى يَ فَرُ؟
27.7 Mēnē cē matsalar? مَنٜى چٜى مَتسَلَر؟
27.8 Mē mukē bukatar? مٜى مُكٜى بُكَتَر؟
27.9 Ban san mē ba. بَن سَن مٜى بَ۔
27.10 Mēnē nē wannan littafi? مَنٜى نٜى وَنَّن لِتَّفِ؟
27.11 Mē zakā sayar mini? مٜى زَكَا سَيَر مِنِ؟
27.12 Yārō ya tambayā mēnē nē hanyar. يَارۆ يَ تَمبَيَا مَنٜى نٜى هَنيَر۔
27.13 Mēnē cē amsar tambayata? مَنٜى چٜى اَمسَر تَمبَيَتَ؟
27.14 Mē ya sā ka yi haka? مٜى يَ سَا كَ يِ هَكَ؟
27.15 Uwargidā tā san mē yakē dādi. اُوَرْڰِدَا تَا سَن مٜى يَكٜى دَادِ۔
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for mē/mēnē (what) in Hausa.
Hausa has two related forms for “what”: the short form mē and the fuller form mēnē (sometimes written “mene ne” as two words). The choice between them depends partly on sentence structure:
Mēnē typically appears in identificational questions where the copula nē/cē follows, as in “Mēnē nē wannan?” (What is this?). The form functions as a complete interrogative phrase.
Mē appears in other question types, particularly with verbs: “Mē kakē yi?” (What are you doing?), “Mē ya faru?” (What happened?). It also appears in embedded questions: “Ban san mē ba” (I don’t know what).
Hausa has no verb “to be.” Instead, identificational sentences use the copular markers nē (for masculine singular and all plurals) and cē (for feminine singular). These are not verbs but “stabilizers” that complete the identification:
Masculine/Plural: Mēnē nē sunanka? (What is your name? - addressing a male) Feminine: Mēnē cē sunanta? (What is her name?)
The copula agrees with the item being identified, not with the word “what.”
In direct questions, mē/mēnē typically appears at the beginning of the sentence. In embedded (indirect) questions, it appears within the clause:
Direct: Mē ya faru? (What happened?) Embedded: Na san mē ya faru. (I know what happened.)
When mē appears in a negative sentence, Hausa uses the discontinuous negation ba...ba:
Ban san mē ba. (I don’t know what.) Ba mu san mē yakē yi ba. (We don’t know what he is doing.)
Hausa is a tonal language with two primary tones (High and Low) plus a Falling tone. The word mē has a long vowel with falling tone. The copulas nē and cē take tone opposite to the preceding syllable. Standard Boko orthography does not mark tone, but learners should be aware of its importance for meaning.
English speakers often forget the copula nē/cē in identificational questions, saying just “Mēnē wannan?” instead of the correct “Mēnē nē wannan?”
Another error is using the wrong copula gender. Remember: nē for masculine and plural, cē for feminine.
Some learners confuse mē (what) with wā (who). Both are interrogatives but have distinct functions.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The interrogative mē/mēnē is among the most frequently used words in spoken and written Hausa. It appears in all registers, from casual conversation among friends to formal discourse in courts and government. In the northern Nigerian states where Hausa dominates, “Mē kakē yi?” (What are you doing?) serves as a common greeting, much like “What’s up?” in English.
In Western Hausa dialects, the copula may appear as na/ta rather than ne/ce, affecting question formation. A speaker from Sokoto might say “Mēnē na wannan?” where a Kano speaker would say “Mēnē nē wannan?”
In Ajami literature, particularly the didactic poetry of the Sokoto Caliphate, rhetorical questions using mē are common devices. The 19th-century scholar Nana Asma’u frequently employed such questions in her poems to engage her audience and stimulate reflection on religious and moral matters.
Hausa proverbs frequently employ mē:
“Mē ya fi dūkiyā?” — What surpasses wealth? (Answer: Good health) “Ban san mē zakā ci ba, sai ka ci” — You don’t know what you’ll eat until you eat it (meaning: don’t count your chickens before they hatch)
In traditional Hausa culture, the ability to ask questions skillfully is valued as a sign of wisdom. The Hausa saying “Tambayā ita cē bākin kōyo” (Questioning is the mouth of learning) emphasizes that knowledge comes through inquiry. The interrogative mē is thus not merely a grammatical tool but a culturally significant marker of intellectual engagement.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following excerpt demonstrates the use of questions in classical Hausa literature. This passage reflects the didactic style of the Sokoto scholarly tradition, where questions serve as rhetorical devices for moral instruction.
Mē (meh) what yakē (yah-keh) it-is amfānin (ahm-fah-neen) benefit-of ilimi (ee-lee-mee) knowledge ?
مٜى (mē) what يَكٜى (yakē) it-is اَمفَانِن (amfānin) benefit-of عِلِمِ (ilimi) knowledge ؟
Ilimi (ee-lee-mee) knowledge yanā (yah-nah) it-PROG haskakā (hahs-kah-kah) illuminate hanyar (hahn-yahr) road-the rayuwa (rah-yoo-wah) life
عِلِمِ (ilimi) knowledge يَنَا (yanā) it-PROG هَسكَكَا (haskakā) illuminate هَنيَر (hanyar) road-the رَيُوَ (rayuwa) life
Mē (meh) what nē (neh) is-it rōkon (roh-kohn) request-of mai-ilimi (mah-ee-ee-lee-mee) possessor-of-knowledge ?
مٜى (mē) what نٜى (nē) is-it رۆكۆن (rōkon) request-of مَىْ عِلِمِ (mai-ilimi) possessor-of-knowledge ؟
Rōkonsa (roh-kohn-sah) request-his shi (shee) it nē (neh) is yarda (yahr-dah) acceptance da (dah) with Allah (al-lah) God
رۆكۆنسَ (rōkonsa) request-his شِ (shi) it نٜى (nē) is يَرْدَ (yarda) acceptance دَ (da) with اَللّٰه (Allah) God
Mē yakē amfānin ilimi? Ilimi yanā haskakā hanyar rayuwa. Mē nē rōkon mai-ilimi? Rōkonsa shi nē yarda da Allah.
مٜى يَكٜى اَمفَانِن عِلِمِ؟ عِلِمِ يَنَا هَسكَكَا هَنيَر رَيُوَ۔ مٜى نٜى رۆكۆن مَىْ عِلِمِ؟ رۆكۆنسَ شِ نٜى يَرْدَ دَ اَللّٰه۔
“What is the benefit of knowledge? Knowledge illuminates the road of life. What is the request of the one who possesses knowledge? His request is acceptance by God.”
Mē yakē amfānin ilimi? Ilimi yanā haskakā hanyar rayuwa. Mē nē rōkon mai-ilimi? Rōkonsa shi nē yarda da Allah.
مٜى يَكٜى اَمفَانِن عِلِمِ؟ عِلِمِ يَنَا هَسكَكَا هَنيَر رَيُوَ۔ مٜى نٜى رۆكۆن مَىْ عِلِمِ؟ رۆكۆنسَ شِ نٜى يَرْدَ دَ اَللّٰه۔
This passage exemplifies the Sokoto scholarly style using rhetorical questions. The construction mē yakē (what is it that...) is common in philosophical and didactic discourse.
Key vocabulary: -
amfāni (benefit) - Arabic loanword common in religious texts -
ilimi (knowledge/learning) - from Arabic ‘ilm, fundamental concept in Islamic education -
haskakā (illuminate) - figurative usage, knowledge as light -
rōko (request, supplication) - used in both religious and secular contexts -
yarda (acceptance, approval) - also means “agreement”
The passage demonstrates how mē functions both in direct questions (”Mē yakē amfānin ilimi?”) and in identificational questions with the copula (”Mē nē rōkon mai-ilimi?”).
This passage reflects the pedagogical tradition of the Sokoto Caliphate (established 1804), where scholars like Usman dan Fodio and his daughter Nana Asma’u composed poetry and prose to educate the populace. The question-and-answer format was deliberately employed as a mnemonic device, making texts easier to memorize and teach.
The emphasis on ilimi (knowledge) reflects the Qadiriyya Sufi tradition’s central tenet that the pursuit of knowledge is a spiritual path to God. By framing these ideas as questions, the author invites the reader to actively engage rather than passively receive instruction.
Source: Adapted from the didactic tradition of Sokoto (19th century). The style follows patterns found in the collected works of Nana Asma’u (1793-1864) and her contemporaries.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following 15 examples form a coherent dialogue set in a Hausa market (kasuwa), demonstrating the practical use of mē/mēnē in commercial and everyday interactions.
27.16a Mai-sayarwa (mah-ee-sah-yahr-wah) seller ya (yah) he cē (cheh) said sannu (sahn-noo) greetings mē (meh) what kakē (kah-keh) you-PROG nēma (neh-mah) seeking ?
27.16b مَىْ سَيَرْوَ (mai-sayarwa) seller يَ (ya) he چٜى (cē) said سَنُّ (sannu) greetings مٜى (mē) what كَكٜى (kakē) you-PROG نٜىمَ (nēma) seeking ؟
27.17a Inā (ee-nah) I-PROG nēman (neh-mahn) seeking shinkafa (sheen-kah-fah) rice mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it farashin (fah-rah-sheen) price-of wannan (wahn-nahn) this ?
27.17b اِنَا (inā) I-PROG نٜىمَن (nēman) seeking شِنكَفَ (shinkafa) rice مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it فَرَشِن (farashin) price-of وَنَّن (wannan) this ؟
27.18a Mē (meh) what zakā (zah-kah) you-will biyā (bee-yah) pay ? Naira (nah-ee-rah) naira dubu (doo-boo) thousand biyu (bee-yoo) two
27.18b مٜى (mē) what زَكَا (zakā) you-will بِيَا (biyā) pay ؟ نَيْرَ (naira) naira دُبُ (dubu) thousand بِيُ (biyu) two
27.19a Wàhālà (wah-hah-lah) trouble mēnē (meh-neh) what cē (cheh) is-she matsalar (maht-sah-lahr) problem-the ? Yā (yah) it yi (yee) is tsāda (tsah-dah) expensive
27.19b وَهَالَا (wàhālà) trouble مَنٜى (mēnē) what چٜى (cē) is-she مَتسَلَر (matsalar) problem-the ؟ يَا (yā) it يِ (yi) is تسَادَ (tsāda) expensive
27.20a Mē (meh) what zakā (zah-kah) you-will cē (cheh) say ? Kā (kah) you ragē (rah-geh) reduce kaɗan (kah-dahn) little ?
27.20b مٜى (mē) what زَكَا (zakā) you-will چٜى (cē) say ؟ كَا (kā) you رَڰٜى (ragē) reduce كَدَن (kaɗan) little ؟
27.21a Tō (toh) well zan (zahn) I-will ragē (rah-geh) reduce ammā (ahm-mah) but mē (meh) what nē (neh) is-it ƙarshen (kahr-shen) final farashin (fah-rah-sheen) price-of ?
27.21b تۆ (tō) well زَن (zan) I-will رَڰٜى (ragē) reduce اَمَّا (ammā) but مٜى (mē) what نٜى (nē) is-it قَرْشٜىن (ƙarshen) final فَرَشِن (farashin) price-of ؟
27.22a Naira (nah-ee-rah) naira dubu (doo-boo) thousand ɗaya (dah-yah) one dà (dah) and ɗari (dah-ree) hundred biyar (bee-yahr) five mē (meh) what kakē (kah-keh) you-PROG cēwa (cheh-wah) saying ?
27.22b نَيْرَ (naira) naira دُبُ (dubu) thousand دَيَ (ɗaya) one دَ (dà) and دَرِ (ɗari) hundred بِيَر (biyar) five مٜى (mē) what كَكٜى (kakē) you-PROG چٜىوَ (cēwa) saying ؟
27.23a Yā (yah) it yi (yee) is kyāu (kyah-oo) good mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it kuma (koo-mah) also kē (keh) you-have da (dah) with shi (shee) it ?
27.23b يَا (yā) it يِ (yi) is كيَاءُ (kyāu) good مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it كُمَ (kuma) also كٜى (kē) you-have دَ (da) with شِ (shi) it ؟
27.24a Akwai (ahk-wah-ee) there-is wake (wah-keh) beans da (dah) and gyàɗà (gyah-dah) groundnuts mē (meh) what kikē (kee-keh) you-FEM-PROG sō (soh) want ?
27.24b اَكوَىْ (akwai) there-is وَكٜى (wake) beans دَ (da) and غيَدَا (gyàɗà) groundnuts مٜى (mē) what كِكٜى (kikē) you-FEM-PROG سۆ (sō) want ؟
27.25a Mē (meh) what yā (yah) it sa (sah) make wannan (wahn-nahn) this wake (wah-keh) beans yā (yah) it yi (yee) is ja (jah) red ?
27.25b مٜى (mē) what يَا (yā) it سَ (sa) make وَنَّن (wannan) this وَكٜى (wake) beans يَا (yā) it يِ (yi) is جَ (ja) red ؟
27.26a Shī (shee) he nē (neh) is-it irin (ee-reen) type-of wannan (wahn-nahn) this wuri (woo-ree) place ban (bahn) NEG-I san (sahn) know mē (meh) what ya (yah) it sā (sah) cause ba (bah) NEG
27.26b شِى (shī) he نٜى (nē) is-it اِرِن (irin) type-of وَنَّن (wannan) this وُرِ (wuri) place بَن (ban) NEG-I سَن (san) know مٜى (mē) what يَ (ya) it سَا (sā) cause بَ (ba) NEG
27.27a Mātā (mah-tah) woman tā (tah) she tambàyā (tahm-bah-yah) asked mēnē (meh-neh) what cē (cheh) is-she dalilin (dah-lee-leen) reason-the tsādar (tsah-dahr) expensiveness-the naman (nah-mahn) meat-the ?
27.27b مَاتَا (mātā) woman تَا (tā) she تَمبَيَا (tambàyā) asked مَنٜى (mēnē) what چٜى (cē) is-she دَلِلِن (dalilin) reason-the تسَادَر (tsādar) expensiveness-the نَمَن (naman) meat-the ؟
27.28a Mai-nama (mah-ee-nah-mah) butcher ya (yah) he amsa (ahm-sah) answered mē (meh) what zan (zahn) I-will yi (yee) do ? Shanu (shah-noo) cattle sun (soon) they yi (yee) are wuya (woo-yah) difficult
27.28b مَىْ نَمَ (mai-nama) butcher يَ (ya) he اَمسَ (amsa) answered مٜى (mē) what زَن (zan) I-will يِ (yi) do ؟ شَنُ (shanu) cattle سُن (sun) they يِ (yi) are وُيَ (wuya) difficult
27.29a Yārinyā (yah-reen-yah) girl tā (tah) she cē (cheh) said mama (mah-mah) mother mēnē (meh-neh) what nē (neh) is-it mafī (mah-fee) most kyāu (kyah-oo) good ?
27.29b يَارِنيَا (yārinyā) girl تَا (tā) she چٜى (cē) said مَمَ (mama) mother مَنٜى (mēnē) what نٜى (nē) is-it مَفِى (mafī) most كيَاءُ (kyāu) good ؟
27.30a Uwarta (oo-wahr-tah) mother-her tā (tah) she cē (cheh) said mē (meh) what muka (moo-kah) we-COMPL samu (sah-moo) get duka (doo-kah) all kyāu (kyah-oo) good nē (neh) is
27.30b اُوَرْتَ (uwarta) mother-her تَا (tā) she چٜى (cē) said مٜى (mē) what مُكَ (muka) we-COMPL سَمُ (samu) get دُكَ (duka) all كيَاءُ (kyāu) good نٜى (nē) is
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.16 Mai-sayarwa ya cē, “Sannu, mē kakē nēma?” مَىْ سَيَرْوَ يَ چٜى، «سَنُّ، مٜى كَكٜى نٜىمَ؟» “The seller said, ‘Greetings, what are you looking for?’”
27.17 “Inā nēman shinkafa. Mēnē nē farashin wannan?” «اِنَا نٜىمَن شِنكَفَ۔ مَنٜى نٜى فَرَشِن وَنَّن؟» “’I’m looking for rice. What is the price of this?’”
27.18 “Mē zakā biyā? Naira dubu biyu.” «مٜى زَكَا بِيَا؟ نَيْرَ دُبُ بِيُ۔» “’What will you pay? Two thousand naira.’”
27.19 “Wàhālà! Mēnē cē matsalar? Yā yi tsāda!” «وَهَالَا! مَنٜى چٜى مَتسَلَر؟ يَا يِ تسَادَ!» “’Trouble! What is the problem? It’s expensive!’”
27.20 “Mē zakā cē? Kā ragē kaɗan?” «مٜى زَكَا چٜى؟ كَا رَڰٜى كَدَن؟» “’What will you say? Will you reduce a little?’”
27.21 “Tō, zan ragē, ammā mē nē ƙarshen farashin?” «تۆ، زَن رَڰٜى، اَمَّا مٜى نٜى قَرْشٜىن فَرَشِن؟» “’Well, I’ll reduce, but what is the final price?’”
27.22 “Naira dubu ɗaya dà ɗari biyar. Mē kakē cēwa?” «نَيْرَ دُبُ دَيَ دَ دَرِ بِيَر۔ مٜى كَكٜى چٜىوَ؟» “’One thousand five hundred naira. What do you say?’”
27.23 “Yā yi kyāu. Mēnē nē kuma kē da shi?” «يَا يِ كيَاءُ۔ مَنٜى نٜى كُمَ كٜى دَ شِ؟» “’It’s good. What else do you have?’”
27.24 “Akwai wake da gyàɗà. Mē kikē sō?” «اَكوَىْ وَكٜى دَ غيَدَا۔ مٜى كِكٜى سۆ؟» “’There are beans and groundnuts. What do you want?’”
27.25 “Mē yā sa wannan wake yā yi ja?” «مٜى يَا سَ وَنَّن وَكٜى يَا يِ جَ؟» “’What made this beans red?’”
27.26 “Shī nē irin wannan wuri. Ban san mē ya sā ba.” «شِى نٜى اِرِن وَنَّن وُرِ۔ بَن سَن مٜى يَ سَا بَ۔» “’That’s the type from this place. I don’t know what caused it.’”
27.27 Mātā tā tambàyā, “Mēnē cē dalilin tsādar naman?” مَاتَا تَا تَمبَيَا، «مَنٜى چٜى دَلِلِن تسَادَر نَمَن؟» “A woman asked, ‘What is the reason for the expensiveness of meat?’”
27.28 Mai-nama ya amsa, “Mē zan yi? Shanu sun yi wuya.” مَىْ نَمَ يَ اَمسَ، «مٜى زَن يِ؟ شَنُ سُن يِ وُيَ۔» “The butcher answered, ‘What can I do? Cattle have become scarce.’”
27.29 Yārinyā tā cē, “Mama, mēnē nē mafī kyāu?” يَارِنيَا تَا چٜى، «مَمَ، مَنٜى نٜى مَفِى كيَاءُ؟» “The girl said, ‘Mother, which is the best?’”
27.30 Uwarta tā cē, “Mē muka samu duka kyāu nē.” اُوَرْتَ تَا چٜى، «مٜى مُكَ سَمُ دُكَ كيَاءُ نٜى۔» “Her mother said, ‘Whatever we get is all good.’”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.16 Mai-sayarwa ya cē, “Sannu, mē kakē nēma?” مَىْ سَيَرْوَ يَ چٜى، «سَنُّ، مٜى كَكٜى نٜىمَ؟»
27.17 “Inā nēman shinkafa. Mēnē nē farashin wannan?” «اِنَا نٜىمَن شِنكَفَ۔ مَنٜى نٜى فَرَشِن وَنَّن؟»
27.18 “Mē zakā biyā? Naira dubu biyu.” «مٜى زَكَا بِيَا؟ نَيْرَ دُبُ بِيُ۔»
27.19 “Wàhālà! Mēnē cē matsalar? Yā yi tsāda!” «وَهَالَا! مَنٜى چٜى مَتسَلَر؟ يَا يِ تسَادَ!»
27.20 “Mē zakā cē? Kā ragē kaɗan?” «مٜى زَكَا چٜى؟ كَا رَڰٜى كَدَن؟»
27.21 “Tō, zan ragē, ammā mē nē ƙarshen farashin?” «تۆ، زَن رَڰٜى، اَمَّا مٜى نٜى قَرْشٜىن فَرَشِن؟»
27.22 “Naira dubu ɗaya dà ɗari biyar. Mē kakē cēwa?” «نَيْرَ دُبُ دَيَ دَ دَرِ بِيَر۔ مٜى كَكٜى چٜىوَ؟»
27.23 “Yā yi kyāu. Mēnē nē kuma kē da shi?” «يَا يِ كيَاءُ۔ مَنٜى نٜى كُمَ كٜى دَ شِ؟»
27.24 “Akwai wake da gyàɗà. Mē kikē sō?” «اَكوَىْ وَكٜى دَ غيَدَا۔ مٜى كِكٜى سۆ؟»
27.25 “Mē yā sa wannan wake yā yi ja?” «مٜى يَا سَ وَنَّن وَكٜى يَا يِ جَ؟»
27.26 “Shī nē irin wannan wuri. Ban san mē ya sā ba.” «شِى نٜى اِرِن وَنَّن وُرِ۔ بَن سَن مٜى يَ سَا بَ۔»
27.27 Mātā tā tambàyā, “Mēnē cē dalilin tsādar naman?” مَاتَا تَا تَمبَيَا، «مَنٜى چٜى دَلِلِن تسَادَر نَمَن؟»
27.28 Mai-nama ya amsa, “Mē zan yi? Shanu sun yi wuya.” مَىْ نَمَ يَ اَمسَ، «مٜى زَن يِ؟ شَنُ سُن يِ وُيَ۔»
27.29 Yārinyā tā cē, “Mama, mēnē nē mafī kyāu?” يَارِنيَا تَا چٜى، «مَمَ، مَنٜى نٜى مَفِى كيَاءُ؟»
27.30 Uwarta tā cē, “Mē muka samu duka kyāu nē.” اُوَرْتَ تَا چٜى، «مٜى مُكَ سَمُ دُكَ كيَاءُ نٜى۔»
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This market dialogue illustrates several important uses of mē/mēnē:
Price negotiations: “Mēnē nē farashin wannan?” (What is the price of this?) is the standard way to inquire about cost. The noun farashi (price) is an Arabic loanword common in commercial contexts.
Rhetorical questions: “Mē zan yi?” (What can I do?) expresses helplessness or resignation, a common discourse function of mē in spoken Hausa.
Gender in pronouns: Note the distinction between kakē (you-masculine-PROG) and kikē (you-feminine-PROG). The seller switches to kikē when addressing a female customer (27.24).
Embedded questions: “Ban san mē ya sā ba” (I don’t know what caused it) shows mē in an embedded clause with the negative frame.
Indefinite usage: “Mē muka samu” (Whatever we get) demonstrates mē functioning as an indefinite relative pronoun, similar to English “whatever.”
Vocabulary from dialogue: -
mai-sayarwa (seller) - lit. “owner of selling” -
mai-nama (butcher) - lit. “owner of meat” -
shinkafa (rice) - staple food -
wake (beans) - another staple -
gyàɗà (groundnuts/peanuts) - important crop -
tsāda (expensive) - from Arabic -
ragē (reduce, bargain down) - essential market verb -
kasuwa (market) - from Arabic “souq”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Hausa has five vowel qualities, each with a long and short distinction:
a - as in “father” (short: /a/, long: /aː/) e - as in “bed” (short: /e/, long: /eː/) i - as in “meet” (short: /i/, long: /iː/) o - as in “go” (short: /o/, long: /oː/) u - as in “food” (short: /u/, long: /uː/)
Vowel length is phonemic (changes meaning) but is not marked in standard Boko. In Ajami, long vowels are indicated by matres lectionis (alif, waw, ya).
ɓ - implosive b, produced with inward airflow ɗ - implosive d, produced with inward airflow ƙ - ejective k, produced with a glottal closure ‘y - glottalized y (written ‘y or ƴ) ts - ejective alveolar affricate c - pronounced like English “ch” in “church” j - pronounced like English “j” in “judge”
Hausa has two level tones (High and Low) plus a Falling tone on long vowels. The word mē has a long vowel with falling tone (High-Low). Tone is not marked in standard Boko but is crucial for meaning.
-
mē /mêː/ (what) -
mēnē /mêːnéː/ (what is) -
nē /nêː/ or /nèː/ (copula, masculine) -
cē /tʃêː/ or /tʃèː/ (copula, feminine) -
kakē /kàkêː/ (you are -ing, masculine)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, pioneering the use of interlinear construed texts for self-directed learners. Our methodology is based on centuries-old pedagogical techniques that have proven effective for acquiring languages efficiently.
The interlinear format allows learners to comprehend meaning directly from the target language text, building neural pathways that connect script to meaning without constant reference to separate vocabulary lists. By presenting both Boko and Ajami scripts, this Hausa course honors the full literary heritage of this major African language.
This lesson is part of a systematic course based on frequency-ranked vocabulary, ensuring that learners acquire the most useful words first. The interrogative mē/mēnē ranks among the 30 most essential words in any language, forming the foundation for asking questions and acquiring new knowledge.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index Trustpilot Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The Latinum Institute recognizes Hausa’s importance as one of Africa’s major languages, spoken by over 70 million people across Nigeria, Niger, Ghana, Cameroon, and beyond. As the only Nigerian indigenous language represented on currency (Nigerian banknotes include values written in Hausa Ajami), it holds a unique position in West African commerce and culture.
By mastering the interrogative mē/mēnē, you have acquired a fundamental tool for learning—the ability to ask “what.” As the Hausa proverb says: “Tambayā ita cē bākin kōyo” (Questioning is the mouth of learning).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
✓ Lesson 27 Hausa complete
---