###
Nexal Code: @ᴵᴳᴮᴼ.17.ᴺᴬ.ᴾᴿᴱᴾᴼˢᴵᵀᴵᴼᴺ
The English preposition “with” finds its Igbo equivalent primarily in the versatile word na (sometimes written ná or nà depending on tone). What makes Igbo remarkable among world languages is that it possesses only ONE general-purpose preposition, and this single word must cover the semantic range that English expresses through dozens of different prepositions.
Na in Igbo functions as a linguistic Swiss Army knife. It can express accompaniment (”with my friend”), location (”in the house”), temporal relations (”during the war”), and instrumentality (”with a knife”)—though for the instrumental sense, Igbo speakers more naturally employ verb serialization, using the verb -ji (to use/hold) in a serial construction.
When na precedes a word beginning with a vowel, it contracts to n’ with an apostrophe: thus “in the house” becomes n’ụlọ rather than na ụlọ.
This lesson focuses primarily on na in its accompaniment function—expressing the concept of “together with” or “and”—while also introducing the verb serialization patterns that express instrumental “with.”
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ: What does “na” mean in Igbo? Na is the single general-purpose preposition in Igbo, covering meanings including “with,” “and,” “in,” “on,” and “at.” Its specific meaning depends entirely on context. For accompaniment, it links nouns to express togetherness.
Na serves as Igbo’s universal preposition, covering accompaniment, location, and connection
Igbo compensates for its single preposition through rich verb serialization patterns
When preceding vowels, na contracts to n’
Tone and vowel harmony are essential features of correct Igbo pronunciation
The subdot vowels (ị, ọ, ụ) represent distinct sounds from their non-dotted counterparts
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
17.1a Ọ (ọ) he/she bịara (bịara) came na (na) with enyi (enyi) friend ya (ya) his/her
17.1b Ọ (ɔ̀) he/she bịara (bjá-ɾà) came na (nà) with enyi (é-ɲì) friend ya (jà) his/her
17.2a Anyị (anyị) we na-eri (na-eri) are-eating nri (nri) food na (na) with ndị (ndị) people ezinụlọ (ezinụlọ) family
17.2b Anyị (à-ɲɪ̀) we na-eri (nà-é-ɾì) are-eating nri (ń-ɾì) food na (nà) with ndị (n̄-dì) people ezinụlọ (è-zì-nʊ̀-lɔ̀) family
17.3a Nwata (nwata) child ahụ (ahụ) that nọ (nọ) is na (na) with nne (nne) mother ya (ya) his/her
17.3b Nwata (ǹ-wà-tà) child ahụ (à-hʊ̀) that nọ (nɔ̀) is na (nà) with nne (n̄-nè) mother ya (jà) his/her
17.4a Ha (ha) they na-arụ (na-arụ) are-working ọrụ (ọrụ) work na (na) with obi (obi) heart ụtọ (ụtọ) sweetness
17.4b Ha (hà) they na-arụ (nà-à-ɾʊ̀) are-working ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work na (nà) with obi (ó-bì) heart ụtọ (ʊ́-tɔ̀) sweetness
17.5a M (m) I ga-eje (ga-eje) will-go ahịa (ahịa) market na (na) with nwanne (nwanne) sibling m (m) my
17.5b M (m̀) I ga-eje (gà-é-dʒè) will-go ahịa (à-hɪ́-à) market na (nà) with nwanne (ǹ-wàn-nè) sibling m (m̀) my
17.6a Nna (nna) father na (na) and nne (nne) mother bụ (bụ) are ndị (ndị) people ọma (ọma) good
17.6b Nna (n̄-nà) father na (nà) and nne (n̄-nè) mother bụ (bʊ̀) are ndị (n̄-dì) people ọma (ɔ́-mà) good
17.7a Ọ (ọ) he/she na-eje (na-eje) is-going ije (ije) journey na (na) with akpa (akpa) bag ya (ya) his/her
17.7b Ọ (ɔ̀) he/she na-eje (nà-é-dʒè) is-going ije (í-dʒè) journey na (nà) with akpa (á-kpà) bag ya (jà) his/her
17.8a Unu (unu) you-PL na-asụ (na-asụ) are-speaking asụsụ (asụsụ) language Igbo (Igbo) Igbo na (na) with amamihe (amamihe) wisdom
17.8b Unu (ù-nù) you-PL na-asụ (nà-à-sʊ̀) are-speaking asụsụ (à-sʊ́-sʊ̀) language Igbo (ì-gbò) Igbo na (nà) with amamihe (à-mà-mì-hè) wisdom
17.9a Nwoke (nwoke) man ahụ (ahụ) that bịara (bịara) came na (na) with ụgbọala (ụgbọala) car ọhụrụ (ọhụrụ) new
17.9b Nwoke (ǹ-wò-kè) man ahụ (à-hʊ̀) that bịara (bjá-ɾà) came na (nà) with ụgbọala (ʊ̀-gbɔ́-à-là) car ọhụrụ (ɔ̀-hʊ́-ɾʊ̀) new
17.10a Ndị (ndị) people obodo (obodo) village anyị (anyị) our na-ebi (na-ebi) are-living na (na) with udo (udo) peace
17.10b Ndị (n̄-dì) people obodo (ò-bò-dò) village anyị (à-ɲɪ̀) our na-ebi (nà-è-bì) are-living na (nà) with udo (ù-dò) peace
17.11a Nwaanyị (nwaanyị) woman ahụ (ahụ) that zụtara (zụtara) bought azụ (azụ) fish na (na) and ji (ji) yam n’ahịa (n’ahịa) in-market
17.11b Nwaanyị (ǹ-wàà-ɲɪ̀) woman ahụ (à-hʊ̀) that zụtara (zʊ́-tà-ɾà) bought azụ (á-zʊ̀) fish na (nà) and ji (dʒì) yam n’ahịa (nà-hɪ́-à) in-market
17.12a Ọ (ọ) he/she na-eji (na-eji) is-using mmà (mmà) knife egbu (egbu) kill anụ (anụ) meat
17.12b Ọ (ɔ̀) he/she na-eji (nà-é-dʒì) is-using mmà (m̄-mà) knife egbu (è-gbù) kill anụ (á-nʊ̀) meat
17.13a Anyị (anyị) we nọrọ (nọrọ) stayed na (na) with ha (ha) them otu (otu) one izu (izu) week
17.13b Anyị (à-ɲɪ̀) we nọrọ (nɔ̀-ɾɔ̀) stayed na (nà) with ha (hà) them otu (ó-tù) one izu (í-zù) week
17.14a Nwata (nwata) child na-agụ (na-agụ) is-reading akwụkwọ (akwụkwọ) book na (na) with ìhè (ìhè) light eletriki (eletriki) electric
17.14b Nwata (ǹ-wà-tà) child na-agụ (nà-à-gʊ̀) is-reading akwụkwọ (à-kwʊ́-kwɔ̀) book na (nà) with ìhè (ì-hè) light eletriki (è-lè-trì-kì) electric
17.15a Ilu (ilu) proverb bụ (bụ) is mmanu (mmanu) oil ndị (ndị) people Igbo (Igbo) Igbo ji (ji) use eri (eri) eat okwu (okwu) words
17.15b Ilu (í-lù) proverb bụ (bʊ̀) is mmanu (m̄-mà-nù) oil ndị (n̄-dì) people Igbo (ì-gbò) Igbo ji (dʒì) use eri (è-ɾì) eat okwu (ó-kwù) words
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
17.1 Ọ bịara na enyi ya. “He came with his friend.”
17.2 Anyị na-eri nri na ndị ezinụlọ. “We are eating food with family members.”
17.3 Nwata ahụ nọ na nne ya. “That child is with his mother.”
17.4 Ha na-arụ ọrụ na obi ụtọ. “They are working with a joyful heart.”
17.5 M ga-eje ahịa na nwanne m. “I will go to the market with my sibling.”
17.6 Nna na nne bụ ndị ọma. “Father and mother are good people.”
17.7 Ọ na-eje ije na akpa ya. “He is going on a journey with his bag.”
17.8 Unu na-asụ asụsụ Igbo na amamihe. “You are speaking the Igbo language with wisdom.”
17.9 Nwoke ahụ bịara na ụgbọala ọhụrụ. “That man came with a new car.”
17.10 Ndị obodo anyị na-ebi na udo. “The people of our village are living in peace.”
17.11 Nwaanyị ahụ zụtara azụ na ji n’ahịa. “That woman bought fish and yam at the market.”
17.12 Ọ na-eji mmà egbu anụ. “He is cutting meat with a knife.”
17.13 Anyị nọrọ na ha otu izu. “We stayed with them for one week.”
17.14 Nwata na-agụ akwụkwọ na ìhè eletriki. “The child is reading a book by electric light.”
17.15 Ilu bụ mmanu ndị Igbo ji eri okwu. “Proverbs are the oil with which the Igbo eat words.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
17.1 Ọ bịara na enyi ya.
17.2 Anyị na-eri nri na ndị ezinụlọ.
17.3 Nwata ahụ nọ na nne ya.
17.4 Ha na-arụ ọrụ na obi ụtọ.
17.5 M ga-eje ahịa na nwanne m.
17.6 Nna na nne bụ ndị ọma.
17.7 Ọ na-eje ije na akpa ya.
17.8 Unu na-asụ asụsụ Igbo na amamihe.
17.9 Nwoke ahụ bịara na ụgbọala ọhụrụ.
17.10 Ndị obodo anyị na-ebi na udo.
17.11 Nwaanyị ahụ zụtara azụ na ji n’ahịa.
17.12 Ọ na-eji mmà egbu anụ.
17.13 Anyị nọrọ na ha otu izu.
17.14 Nwata na-agụ akwụkwọ na ìhè eletriki.
17.15 Ilu bụ mmanu ndị Igbo ji eri okwu.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for na (with/and):
The Single Preposition System
Igbo possesses only one general-purpose preposition, na, which must serve all the functions that English distributes among dozens of prepositions. This apparent limitation is compensated by rich contextual interpretation and verb serialization patterns.
Na for Accompaniment
When expressing “with” in the sense of accompaniment (being together with someone or something), na appears between the elements being linked:
Ọ bịara na enyi ya. = “He came with his friend.”
Anyị nọrọ na ha. = “We stayed with them.”
In this function, na also serves as the conjunction “and”:
Nna na nne = “Father and mother”
Azụ na ji = “Fish and yam”
Contraction Before Vowels
When na precedes a word beginning with a vowel, it contracts to n’:
na + ụlọ → n’ụlọ (”in the house”)
na + ahịa → n’ahịa (”at the market”)
na + elu → n’elu (”on top”)
Instrumental “With” Through Verb Serialization
For expressing “with” in the instrumental sense (using something as a tool), Igbo employs verb serialization with the verb -ji (to use/hold):
Ọ na-eji mmà egbu anụ. = “He is using a knife to cut meat.” (Literally: “He is-using knife cutting meat”)
This serial verb construction places -ji directly before the instrument noun, followed by the main action verb.
Tone Patterns
Igbo is a tonal language with two basic tones:
High tone (marked with ´ or left unmarked in some systems)
Low tone (marked with `)
The tone of na typically assimilates to the surrounding tonal environment. Before a vowel-initial word, the tone of n’ matches the tone of the following vowel.
Vowel Harmony
Igbo words follow vowel harmony rules. There are two vowel groups:
A-group (light vowels): a, ị, ọ, ụ
E-group (heavy vowels): e, i, o, u
Words generally contain vowels from only one group. This affects verb conjugation and suffix selection.
Subdot Vowels
The vowels with dots below (ị, ọ, ụ) represent distinct sounds:
ị = /ɪ/ (similar to English “bit”)
ọ = /ɔ/ (similar to English “caught”)
ụ = /ʊ/ (similar to English “put”)
Without dots, the vowels are:
i = /i/ (similar to English “see”)
o = /o/ (similar to English “go”)
u = /u/ (similar to English “boot”)
Common Mistakes
Confusing na (preposition) with nà- (present continuous prefix). The preposition stands alone; the prefix attaches to verbs.
Forgetting the contraction: saying *na ụlọ instead of n’ụlọ
Using na for instrumental when verb serialization with -ji sounds more natural
Ignoring vowel harmony when conjugating verbs
Pronouncing subdot vowels the same as non-subdot vowels
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Significance of Unity in Igbo Society
The frequent use of na to express accompaniment and connection reflects a core Igbo cultural value: the importance of community and togetherness. The Igbo proverb “Igwe bụ ike” (”Number is strength”) encapsulates this philosophy—strength comes from unity, from being “with” others.
Proverbs as Social Currency
The famous saying “Ilu bụ mmanu ndị Igbo ji eri okwu” (”Proverbs are the oil with which the Igbo eat words”) demonstrates how deeply language and wisdom intertwine in Igbo culture. The preposition ji (to use) in this proverb shows the instrumental relationship—wisdom is a tool for communication.
Dialectal Variation
Igbo has numerous dialects across the Onitsha, Owerri, and other regions. The preposition na remains consistent across dialects, though pronunciation and tone patterns may vary. Standard Igbo (Igbo Izugbe) was developed around 1972 to bridge these dialectal differences.
Communal Living and “Na”
The concept of na extends beyond grammar into Igbo social structure. Living na (with) one’s extended family, working na (with) community members, celebrating na (with) neighbors—these expressions reflect the communal orientation of traditional Igbo life.
The Verb Serialization Tradition
Igbo’s reliance on verb serialization rather than multiple prepositions is shared with other West African languages. This grammatical feature allows speakers to express complex relationships through sequences of verbs, creating elegant constructions that flow naturally in speech.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following excerpt draws from Chinua Achebe’s discussion of Igbo language and culture, reflecting the proverb tradition that makes Igbo discourse distinctive.
F-A: Interlinear Analysis
N’etiti (n’etiti) among ndị (ndị) people Igbo (Igbo) Igbo, ilu (ilu) proverbs bụ (bụ) are mmanu (mmanu) oil eji (eji) used eri (eri) eat okwu (okwu) words. Onye (onye) person maara (maara) who-knows etu (etu) how esi (esi) is-from atụ (atụ) citing ilu (ilu) proverbs bụ (bụ) is onye (onye) person nwere (nwere) who-has amamihe (amamihe) wisdom.
N’etiti (nè-tì-tì) among ndị (n̄-dì) people Igbo (ì-gbò) Igbo, ilu (í-lù) proverbs bụ (bʊ̀) are mmanu (m̄-mà-nù) oil eji (è-dʒì) used eri (è-ɾì) eat okwu (ó-kwù) words. Onye (ó-ɲè) person maara (mà-à-ɾà) who-knows etu (é-tù) how esi (è-sì) is-from atụ (à-tʊ̀) citing ilu (í-lù) proverbs bụ (bʊ̀) is onye (ó-ɲè) person nwere (ǹ-wè-ɾè) who-has amamihe (à-mà-mì-hè) wisdom.
F-B: Natural Text with Translation
N’etiti ndị Igbo, ilu bụ mmanu eji eri okwu. Onye maara etu esi atụ ilu bụ onye nwere amamihe.
“Among the Igbo people, proverbs are the oil with which words are eaten. A person who knows how to cite proverbs is a person of wisdom.”
F-C: Original Script Only
N’etiti ndị Igbo, ilu bụ mmanu eji eri okwu. Onye maara etu esi atụ ilu bụ onye nwere amamihe.
F-D: Vocabulary and Grammar Notes
n’etiti = “among, in the midst of” (from na + etiti “middle”)
eji = past participle of “ji” (to use), here meaning “used for”
etu esi = “how one does” (manner expression)
atụ = “to cite, to give” (specifically for proverbs)
nwere = “who has” (relative form of “to have”)
This passage illustrates the Igbo value placed on eloquence and the mastery of proverbial language. The preposition na appears in contracted form (n’etiti), demonstrating the vowel-contraction rule in action.
F-E: Literary Commentary
This statement, echoing Chinua Achebe’s famous observation in Things Fall Apart, reveals how central proverbs are to Igbo identity. The metaphor of “oil” for proverbs is particularly apt—palm oil is essential to Igbo cuisine, making food palatable and nutritious. Similarly, proverbs make speech palatable and wise. The verb ji (to use) in the phrase “eji eri okwu” shows the instrumental construction that complements the preposition na in expressing means and accompaniment.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following dialogue takes place at a village meeting (ọgbakọ) where elders discuss community matters. The conversation demonstrates the natural use of na in everyday Igbo speech.
Part A: Interlinear Construed Text
17.16a Ndeewọ (ndeewọ) greetings ụmụnna (ụmụnna) kinsmen m (m) my! Anyị (anyị) we zụkọrọ (zụkọrọ) gathered taa (taa) today na (na) with obi (obi) heart ụtọ (ụtọ) sweetness.
17.16b Ndeewọ (n̄-dè-è-wɔ̀) greetings ụmụnna (ʊ̀-mʊ̀-n̄-nà) kinsmen m (m̀) my! Anyị (à-ɲɪ̀) we zụkọrọ (zʊ́-kɔ̀-ɾɔ̀) gathered taa (tàà) today na (nà) with obi (ó-bì) heart ụtọ (ʊ́-tɔ̀) sweetness.
17.17a Ọgbakọ (ọgbakọ) meeting a (a) this dị (dị) is mkpa (mkpa) important maka (maka) because anyị (anyị) we na-ekwurịta (na-ekwurịta) are-discussing na (na) with ndị (ndị) people ọzọ (ọzọ) other.
17.17b Ọgbakọ (ɔ̀-gbà-kɔ̀) meeting a (à) this dị (dì) is mkpa (m̄-kpà) important maka (mà-kà) because anyị (à-ɲɪ̀) we na-ekwurịta (nà-è-kwù-ɾɪ̀-tà) are-discussing na (nà) with ndị (n̄-dì) people ọzọ (ɔ́-zɔ̀) other.
17.18a Nna (nna) father anyị (anyị) our ochie (ochie) ancient kwuru (kwuru) said sị (sị) saying: Aka (aka) hand nri (nri) right na-akwọ (na-akwọ) washes aka (aka) hand ekpe (ekpe) left.
17.18b Nna (n̄-nà) father anyị (à-ɲɪ̀) our ochie (ó-tʃìè) ancient kwuru (kwù-ɾù) said sị (sɪ̀) saying: Aka (á-kà) hand nri (ń-ɾì) right na-akwọ (nà-à-kwɔ̀) washes aka (á-kà) hand ekpe (è-kpè) left.
17.19a Nke (nke) that a (a) this pụtara (pụtara) means na (na) that anyị (anyị) we ga-arụkọ (ga-arụkọ) will-work-together ọrụ (ọrụ) work na (na) with otu (otu) one obi (obi) heart.
17.19b Nke (ǹ-kè) that a (à) this pụtara (pʊ̀-tà-ɾà) means na (nà) that anyị (à-ɲɪ̀) we ga-arụkọ (gà-à-ɾʊ̀-kɔ̀) will-work-together ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work na (nà) with otu (ó-tù) one obi (ó-bì) heart.
17.20a Ọ (ọ) it dị (dị) is mma (mma) good! Kedu (kedu) how ka (ka) that anyị (anyị) we ga-esi (ga-esi) will-from rụọ (rụọ) work na (na) with ụmụnwoke (ụmụnwoke) men na (na) and ụmụnwaanyị (ụmụnwaanyị) women?
17.20b Ọ (ɔ̀) it dị (dì) is mma (m̄-mà) good! Kedu (ké-dù) how ka (kà) that anyị (à-ɲɪ̀) we ga-esi (gà-é-sì) will-from rụọ (ɾʊ̀-ɔ̀) work na (nà) with ụmụnwoke (ʊ̀-mʊ̀-ǹ-wò-kè) men na (nà) and ụmụnwaanyị (ʊ̀-mʊ̀-ǹ-wàà-ɲɪ̀) women?
17.21a Ụmụnwoke (ụmụnwoke) men ga-eji (ga-eji) will-use ike (ike) strength ha (ha) their rụọ (rụọ) work ọrụ (ọrụ) work ike (ike) hard.
17.21b Ụmụnwoke (ʊ̀-mʊ̀-ǹ-wò-kè) men ga-eji (gà-é-dʒì) will-use ike (í-kè) strength ha (hà) their rụọ (ɾʊ̀-ɔ̀) work ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work ike (í-kè) hard.
17.22a Ụmụnwaanyị (ụmụnwaanyị) women ga-arụkọ (ga-arụkọ) will-work-together na (na) with ha (ha) them, na-esi (na-esi) cooking nri (nri) food na (na) with ahụ (ahụ) body ike (ike) strength.
17.22b Ụmụnwaanyị (ʊ̀-mʊ̀-ǹ-wàà-ɲɪ̀) women ga-arụkọ (gà-à-ɾʊ̀-kɔ̀) will-work-together na (nà) with ha (hà) them, na-esi (nà-è-sì) cooking nri (ń-ɾì) food na (nà) with ahụ (à-hʊ̀) body ike (í-kè) strength.
17.23a Ọ (ọ) it dị (dị) is mma (mma) good na (na) that anyị (anyị) we na-anọkọ (na-anọkọ) are-sitting-together na (na) with udo (udo) peace na (na) and ịhụnanya (ịhụnanya) love.
17.23b Ọ (ɔ̀) it dị (dì) is mma (m̄-mà) good na (nà) that anyị (à-ɲɪ̀) we na-anọkọ (nà-à-nɔ̀-kɔ̀) are-sitting-together na (nà) with udo (ù-dò) peace na (nà) and ịhụnanya (ɪ̀-hʊ̀-nà-ɲà) love.
17.24a Nna (nna) father ukwu (ukwu) big, gịnị (gịnị) what ka (ka) that anyị (anyị) we ga-eji (ga-eji) will-use rụọ (rụọ) work ọrụ (ọrụ) work a (a) this?
17.24b Nna (n̄-nà) father ukwu (ú-kwù) big, gịnị (gɪ́-nɪ̀) what ka (kà) that anyị (à-ɲɪ̀) we ga-eji (gà-é-dʒì) will-use rụọ (ɾʊ̀-ɔ̀) work ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work a (à) this?
17.25a Anyị (anyị) we ga-eji (ga-eji) will-use aka (aka) hands anyị (anyị) our na (na) and ngwá (ngwá) tools ọrụ (ọrụ) work anyị (anyị) our.
17.25b Anyị (à-ɲɪ̀) we ga-eji (gà-é-dʒì) will-use aka (á-kà) hands anyị (à-ɲɪ̀) our na (nà) and ngwá (ń-gwá) tools ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work anyị (à-ɲɪ̀) our.
17.26a Ego (ego) money bụ (bụ) is ihe (ihe) thing anyị (anyị) we chọrọ (chọrọ) need. Onye (onye) person ọbụla (ọbụla) every ga-etinye (ga-etinye) will-contribute na (na) with obi (obi) heart ọma (ọma) good.
17.26b Ego (é-gò) money bụ (bʊ̀) is ihe (í-hè) thing anyị (à-ɲɪ̀) we chọrọ (tʃɔ̀-ɾɔ̀) need. Onye (ó-ɲè) person ọbụla (ɔ̀-bʊ́-là) every ga-etinye (gà-è-tì-ɲè) will-contribute na (nà) with obi (ó-bì) heart ọma (ɔ́-mà) good.
17.27a Ọ (ọ) it dị (dị) is mma (mma) good! Ka (ka) let anyị (anyị) we bido (bido) begin ọrụ (ọrụ) work taa (taa) today na (na) with inyeaka (inyeaka) help Chukwu (Chukwu) God.
17.27b Ọ (ɔ̀) it dị (dì) is mma (m̄-mà) good! Ka (kà) let anyị (à-ɲɪ̀) we bido (bí-dò) begin ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work taa (tàà) today na (nà) with inyeaka (ì-ɲè-à-kà) help Chukwu (tʃú-kwù) God.
17.28a Anyị (anyị) we ga-arụ (ga-arụ) will-work ọrụ (ọrụ) work ọnụ (ọnụ) together na (na) with ndị (ndị) people agbata (agbata) neighbor obi (obi) house anyị (anyị) our.
17.28b Anyị (à-ɲɪ̀) we ga-arụ (gà-à-ɾʊ̀) will-work ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work ọnụ (ɔ́-nʊ̀) together na (nà) with ndị (n̄-dì) people agbata (à-gbà-tà) neighbor obi (ó-bì) house anyị (à-ɲɪ̀) our.
17.29a Igwe (igwe) multitude bụ (bụ) is ike (ike) strength! Anyị (anyị) we na-arụ (na-arụ) are-working ọrụ (ọrụ) work na (na) with ọtụtụ (ọtụtụ) many ndị (ndị) people mmadụ (mmadụ) human.
17.29b Igwe (ì-gwè) multitude bụ (bʊ̀) is ike (í-kè) strength! Anyị (à-ɲɪ̀) we na-arụ (nà-à-ɾʊ̀) are-working ọrụ (ɔ́-ɾʊ̀) work na (nà) with ọtụtụ (ɔ̀-tʊ́-tʊ̀) many ndị (n̄-dì) people mmadụ (m̄-mà-dʊ̀) human.
17.30a Ka (ka) let udo (udo) peace na (na) and ịhụnanya (ịhụnanya) love dịrị (dịrị) be na (na) with anyị (anyị) us niile (niile) all!
17.30b Ka (kà) let udo (ù-dò) peace na (nà) and ịhụnanya (ɪ̀-hʊ̀-nà-ɲà) love dịrị (dɪ̀-ɾɪ̀) be na (nà) with anyị (à-ɲɪ̀) us niile (ǹ-ìì-lè) all!
Part B: Natural Sentences
17.16 Ndeewọ ụmụnna m! Anyị zụkọrọ taa na obi ụtọ. “Greetings my kinsmen! We have gathered today with joyful hearts.”
17.17 Ọgbakọ a dị mkpa maka anyị na-ekwurịta na ndị ọzọ. “This meeting is important because we are discussing with other people.”
17.18 Nna anyị ochie kwuru sị: Aka nri na-akwọ aka ekpe. “Our ancient father said: The right hand washes the left hand.”
17.19 Nke a pụtara na anyị ga-arụkọ ọrụ na otu obi. “This means that we will work together with one heart.”
17.20 Ọ dị mma! Kedu ka anyị ga-esi rụọ na ụmụnwoke na ụmụnwaanyị? “That is good! How shall we work with the men and women?”
17.21 Ụmụnwoke ga-eji ike ha rụọ ọrụ ike. “The men will use their strength to do hard work.”
17.22 Ụmụnwaanyị ga-arụkọ na ha, na-esi nri na ahụ ike. “The women will work together with them, cooking food with vigor.”
17.23 Ọ dị mma na anyị na-anọkọ na udo na ịhụnanya. “It is good that we are sitting together in peace and love.”
17.24 Nna ukwu, gịnị ka anyị ga-eji rụọ ọrụ a? “Great father, what shall we use to do this work?”
17.25 Anyị ga-eji aka anyị na ngwá ọrụ anyị. “We will use our hands and our work tools.”
17.26 Ego bụ ihe anyị chọrọ. Onye ọbụla ga-etinye na obi ọma. “Money is what we need. Everyone will contribute with a good heart.”
17.27 Ọ dị mma! Ka anyị bido ọrụ taa na inyeaka Chukwu. “That is good! Let us begin the work today with God’s help.”
17.28 Anyị ga-arụ ọrụ ọnụ na ndị agbata obi anyị. “We will work together with our neighbors.”
17.29 Igwe bụ ike! Anyị na-arụ ọrụ na ọtụtụ ndị mmadụ. “Unity is strength! We are working with many people.”
17.30 Ka udo na ịhụnanya dịrị na anyị niile! “May peace and love be with us all!”
Part C: Target Language Only
17.16 Ndeewọ ụmụnna m! Anyị zụkọrọ taa na obi ụtọ.
17.17 Ọgbakọ a dị mkpa maka anyị na-ekwurịta na ndị ọzọ.
17.18 Nna anyị ochie kwuru sị: Aka nri na-akwọ aka ekpe.
17.19 Nke a pụtara na anyị ga-arụkọ ọrụ na otu obi.
17.20 Ọ dị mma! Kedu ka anyị ga-esi rụọ na ụmụnwoke na ụmụnwaanyị?
17.21 Ụmụnwoke ga-eji ike ha rụọ ọrụ ike.
17.22 Ụmụnwaanyị ga-arụkọ na ha, na-esi nri na ahụ ike.
17.23 Ọ dị mma na anyị na-anọkọ na udo na ịhụnanya.
17.24 Nna ukwu, gịnị ka anyị ga-eji rụọ ọrụ a?
17.25 Anyị ga-eji aka anyị na ngwá ọrụ anyị.
17.26 Ego bụ ihe anyị chọrọ. Onye ọbụla ga-etinye na obi ọma.
17.27 Ọ dị mma! Ka anyị bido ọrụ taa na inyeaka Chukwu.
17.28 Anyị ga-arụ ọrụ ọnụ na ndị agbata obi anyị.
17.29 Igwe bụ ike! Anyị na-arụ ọrụ na ọtụtụ ndị mmadụ.
17.30 Ka udo na ịhụnanya dịrị na anyị niile!
Part D: Grammar Notes for Genre Section
Communal Verb Forms
The suffix -kọ indicates collective or communal action:
arụkọ = “to work together” (from arụ “to work”)
anọkọ = “to sit together” (from anọ “to sit/stay”)
zụkọrọ = “gathered together” (from zụ “to gather”)
The Conjunction “Sị”
When introducing quoted or reported speech, Igbo uses sị (saying):
Nna anyị kwuru sị: Aka nri na-akwọ aka ekpe.
“Our father said, saying: The right hand washes the left hand.”
Question Formation
Questions are formed with interrogative words like:
kedu = “how” (often used as “how is...?”)
gịnị = “what”
onye = “who”
The Hortative “Ka”
Ka introduces wishes, suggestions, or commands:
Ka anyị bido = “Let us begin”
Ka udo dịrị = “May peace be”
Compound Words
Igbo frequently forms compounds for kinship and community terms:
ụmụnna = “kinsmen” (ụmụ “children” + nna “father”)
ụmụnwoke = “men” (ụmụ “children” + nwoke “male”)
ụmụnwaanyị = “women” (ụmụ “children” + nwaanyị “female”)
agbata obi = “neighbor” (agbata “nearby” + obi “house/compound”)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Subdot Vowels (Distinctive Sounds)
ị = /ɪ/ - like English “bit” (relaxed, centralized)
ọ = /ɔ/ - like English “caught” (open, back)
ụ = /ʊ/ - like English “put” (relaxed, centralized)
Regular Vowels
a = /a/ - like English “father”
e = /e/ - like Spanish “que” (pure, not diphthong)
i = /i/ - like English “see” (tense, front)
o = /o/ - like Spanish “no” (pure, not diphthong)
u = /u/ - like English “boot” (tense, back)
Consonant Combinations
gb = coarticulated voiced labial-velar stop
kp = coarticulated voiceless labial-velar stop
nw = labialized nasal
ny = palatal nasal (like Spanish “ñ”)
gh = voiced velar fricative
Tone Patterns
High tone (´): relatively higher pitch
Low tone (`): relatively lower pitch
In unmarked text, high tone is often left unmarked
Common Pronunciation Errors
English speakers often:
Pronounce subdot vowels the same as regular vowels
Fail to make the gb/kp sounds with simultaneous lip and velar closure
Add diphthongs to pure vowels (saying “ey” instead of pure “e”)
Ignore tonal distinctions
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series, designed for autodidact learners who wish to acquire languages through systematic vocabulary building and interlinear comprehension methods.
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, specializing in traditional grammar-translation methods enhanced with modern pedagogical insights. Our approach emphasizes:
Interlinear Glossing: Every word receives individual translation, allowing learners to see precise correspondences between source and target languages.
Authentic Materials: Literary citations and natural dialogue expose learners to real language use, not artificial textbook constructions.
Cultural Context: Language learning includes cultural understanding, because grammar without culture is incomplete.
Progressive Complexity: Lessons build from simple to complex structures while remaining self-contained for flexible study.
For more lessons and course materials, visit:
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Trustpilot Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The construed text methodology accelerates comprehension by eliminating the need to look up every word in a dictionary. Instead, learners see translations immediately, allowing them to focus on patterns, grammar, and meaning rather than vocabulary lookup.
For languages using non-Latin scripts like Greek, Arabic, or Chinese, our duplex format provides both script-to-meaning glossing and transliteration, serving different learning needs simultaneously.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
✓ Lesson 17 Igbo complete
Ilu bụ mmanu ndị Igbo ji eri okwu. Proverbs are the oil with which the Igbo eat words.
---