Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Igbo

Igbo
Lesson 31
31 of 50 lessons

Lesson 31

###

Lesson 31 Igbo (Asụsụ Igbo): A Latinum Institute Modern Language Course

Ma Ọ Bụ (ma ọ bụ) - Or

Welcome to Lesson 31 of the Latinum Institute Modern Language Course for Igbo. This lesson focuses on the disjunctive conjunction ma ọ bụ meaning “or,” used to present alternatives and choices in Igbo speech. Igbo, spoken by over 30 million people primarily in southeastern Nigeria, is a tonal language belonging to the Niger-Congo family. The language uses a Latin-based alphabet with special characters (ọ, ụ, ṅ) and features vowel harmony.

The Igbo conjunction for “or” is particularly interesting because it is a compound construction: ma (if/whether) + ọ (it/he/she) + bụ (is), literally meaning “whether it is.” This reveals how Igbo builds grammatical concepts from existing semantic elements. Importantly, Igbo distinguishes between ma ọ bụ used in statements and ka ọ bụ used in questions—a distinction English does not make.

For autodidact students following the Latinum Institute methodology, this lesson demonstrates how a single English word may require different constructions depending on context. For the complete course index, visit: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does “or” mean in Igbo?

The English conjunction “or” is expressed as ma ọ bụ (pronounced approximately “ma aw boo”) in Igbo declarative sentences. When asking questions that present choices, Igbo uses ka ọ bụ instead. Both forms connect alternatives, but the choice depends on whether one is making a statement or asking a question.

Key Takeaways

The conjunction ma ọ bụ connects alternatives in statements, while ka ọ bụ is used in questions. Igbo is a tonal language where pitch changes meaning, so attention to pronunciation is essential. The Igbo alphabet includes eight vowels (a, e, i, ị, o, ọ, u, ụ), with dotted variants indicating different tongue-root positions. Word order in Igbo follows Subject-Verb-Object patterns similar to English.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

31.1a Ị you chọrọ want nri food ma whether ọ it bụ is mmiri water

31.1b Ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want nri (n-ree) food ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is mmiri (mmee-ree) water

31.2a Anyị we ga-eje will-go taa today ma whether ọ it bụ is echi tomorrow

31.2b Anyị (ah-nyee) we ga-eje (gah-eh-jeh) will-go taa (tah) today ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is echi (eh-chee) tomorrow

31.3a Ọ he/she bụ is onye person nkuzi teaching ma whether ọ it bụ is dọkịta doctor

31.3b Ọ (aw) he/she bụ (boo) is onye (oh-nyeh) person nkuzi (n-koo-zee) teaching ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is dọkịta (daw-kee-tah) doctor

31.4a Zụta buy akwụkwọ book ma whether ọ it bụ is pensụl pencil

31.4b Zụta (zoo-tah) buy akwụkwọ (ah-kwoo-kwaw) book ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is pensụl (pen-sool) pencil

31.5a Ụlọ house a this dị is ukwu big ma whether ọ it bụ is obere small

31.5b Ụlọ (oo-law) house a (ah) this dị (dee) is ukwu (oo-kwoo) big ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is obere (oh-beh-reh) small

31.6a Nne mother m my ga-esi will-cook ofe soup ma whether ọ it bụ is jọlọf jollof raịsị rice

31.6b Nne (n-neh) mother m (mm) my ga-esi (gah-eh-see) will-cook ofe (oh-feh) soup ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is jọlọf (jaw-lawf) jollof raịsị (rah-ee-see) rice

31.7a Ha they na-agụ are-reading akwụkwọ book ma whether ọ it bụ is na-ede are-writing akwụkwọ letter

31.7b Ha (hah) they na-agụ (nah-ah-goo) are-reading akwụkwọ (ah-kwoo-kwaw) book ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is na-ede (nah-eh-deh) are-writing akwụkwọ (ah-kwoo-kwaw) letter

31.8a Ọ he ga-abịa will-come n’ụtụtụ in-morning ma whether ọ it bụ is n’anyasị in-evening

31.8b Ọ (aw) he ga-abịa (gah-ah-bee-ah) will-come n’ụtụtụ (n-oo-too-too) in-morning ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is n’anyasị (n-ah-nyah-see) in-evening

31.9a Gịnị what ka INTERROG ị you chọrọ want tii tea ka INTERROG ọ it bụ is kọfị coffee

31.9b Gịnị (gee-nee) what ka (kah) INTERROG ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want tii (tee) tea ka (kah) INTERROG ọ (aw) it bụ (boo) is kọfị (kaw-fee) coffee

31.10a Anyị we nwere have ike ability ịga to-go ebe place ahụ that n’ụkwụ on-foot ma whether ọ it bụ is n’ụgbọala in-car

31.10b Anyị (ah-nyee) we nwere (n-weh-reh) have ike (ee-keh) ability ịga (ee-gah) to-go ebe (eh-beh) place ahụ (ah-hoo) that n’ụkwụ (n-oo-kwoo) on-foot ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is n’ụgbọala (n-oog-baw-ah-lah) in-car

31.11a Nwa child ahụ that na-eri is-eating ji yam ma whether ọ it bụ is ede cocoyam kwa also ụbọchị day niile all

31.11b Nwa (n-wah) child ahụ (ah-hoo) that na-eri (nah-eh-ree) is-eating ji (jee) yam ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is ede (eh-deh) cocoyam kwa (kwah) also ụbọchị (oo-baw-chee) day niile (nee-leh) all

31.12a Ị you maara know ma whether ọ it bụ is eziokwu truth ma whether ọ it bụ is ụgha lie

31.12b Ị (ee) you maara (mah-rah) know ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is eziokwu (eh-zee-oh-kwoo) truth ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is ụgha (oo-gah) lie

31.13a Unu you-PL ga-anọ will-stay ebe place a here ma whether ọ it bụ is ga-ala will-go-home

31.13b Unu (oo-noo) you-PL ga-anọ (gah-ah-naw) will-stay ebe (eh-beh) place a (ah) here ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is ga-ala (gah-ah-lah) will-go-home

31.14a Ilu proverb sịrị said na that onye person wetara brought oji kola-nut ma whether ọ it bụ is nzu chalk wetara brought udo peace

31.14b Ilu (ee-loo) proverb sịrị (see-ree) said na (nah) that onye (oh-nyeh) person wetara (weh-tah-rah) brought oji (oh-jee) kola-nut ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is nzu (n-zoo) chalk wetara (weh-tah-rah) brought udo (oo-doh) peace

31.15a Ndụ life bụ is ọganihu progress ma whether ọ it bụ is mwute sorrow dabere depending n’aka on-hand anyị our

31.15b Ndụ (n-doo) life bụ (boo) is ọganihu (aw-gah-nee-hoo) progress ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is mwute (m-woo-teh) sorrow dabere (dah-beh-reh) depending n’aka (n-ah-kah) on-hand anyị (ah-nyee) our

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

31.1 Ị chọrọ nri ma ọ bụ mmiri? Ị chọrọ nri ma ọ bụ mmiri? “Do you want food or water?”

31.2 Anyị ga-eje taa ma ọ bụ echi. Anyị ga-eje taa ma ọ bụ echi. “We will go today or tomorrow.”

31.3 Ọ bụ onye nkuzi ma ọ bụ dọkịta. Ọ bụ onye nkuzi ma ọ bụ dọkịta. “He is a teacher or a doctor.”

31.4 Zụta akwụkwọ ma ọ bụ pensụl. Zụta akwụkwọ ma ọ bụ pensụl. “Buy a book or a pencil.”

31.5 Ụlọ a dị ukwu ma ọ bụ obere? Ụlọ a dị ukwu ma ọ bụ obere? “Is this house big or small?”

31.6 Nne m ga-esi ofe ma ọ bụ jọlọf raịsị. Nne m ga-esi ofe ma ọ bụ jọlọf raịsị. “My mother will cook soup or jollof rice.”

31.7 Ha na-agụ akwụkwọ ma ọ bụ na-ede akwụkwọ. Ha na-agụ akwụkwọ ma ọ bụ na-ede akwụkwọ. “They are reading a book or writing a letter.”

31.8 Ọ ga-abịa n’ụtụtụ ma ọ bụ n’anyasị. Ọ ga-abịa n’ụtụtụ ma ọ bụ n’anyasị. “He will come in the morning or in the evening.”

31.9 Gịnị ka ị chọrọ, tii ka ọ bụ kọfị? Gịnị ka ị chọrọ, tii ka ọ bụ kọfị? “What do you want, tea or coffee?”

31.10 Anyị nwere ike ịga ebe ahụ n’ụkwụ ma ọ bụ n’ụgbọala. Anyị nwere ike ịga ebe ahụ n’ụkwụ ma ọ bụ n’ụgbọala. “We can go there on foot or by car.”

31.11 Nwa ahụ na-eri ji ma ọ bụ ede kwa ụbọchị niile. Nwa ahụ na-eri ji ma ọ bụ ede kwa ụbọchị niile. “That child eats yam or cocoyam every day.”

31.12 Ị maara ma ọ bụ eziokwu ma ọ bụ ụgha. Ị maara ma ọ bụ eziokwu ma ọ bụ ụgha. “You know whether it is truth or a lie.”

31.13 Unu ga-anọ ebe a ma ọ bụ ga-ala? Unu ga-anọ ebe a ma ọ bụ ga-ala? “Will you stay here or go home?”

31.14 Ilu sịrị na onye wetara oji ma ọ bụ nzu wetara udo. Ilu sịrị na onye wetara oji ma ọ bụ nzu wetara udo. “The proverb says that whoever brings kola nut or chalk brings peace.”

31.15 Ndụ bụ ọganihu ma ọ bụ mwute dabere n’aka anyị. Ndụ bụ ọganihu ma ọ bụ mwute dabere n’aka anyị. “Life is progress or sorrow depending on us.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Target Language Text Only

31.1 Ị chọrọ nri ma ọ bụ mmiri? Ị chọrọ nri ma ọ bụ mmiri?

31.2 Anyị ga-eje taa ma ọ bụ echi. Anyị ga-eje taa ma ọ bụ echi.

31.3 Ọ bụ onye nkuzi ma ọ bụ dọkịta. Ọ bụ onye nkuzi ma ọ bụ dọkịta.

31.4 Zụta akwụkwọ ma ọ bụ pensụl. Zụta akwụkwọ ma ọ bụ pensụl.

31.5 Ụlọ a dị ukwu ma ọ bụ obere? Ụlọ a dị ukwu ma ọ bụ obere?

31.6 Nne m ga-esi ofe ma ọ bụ jọlọf raịsị. Nne m ga-esi ofe ma ọ bụ jọlọf raịsị.

31.7 Ha na-agụ akwụkwọ ma ọ bụ na-ede akwụkwọ. Ha na-agụ akwụkwọ ma ọ bụ na-ede akwụkwọ.

31.8 Ọ ga-abịa n’ụtụtụ ma ọ bụ n’anyasị. Ọ ga-abịa n’ụtụtụ ma ọ bụ n’anyasị.

31.9 Gịnị ka ị chọrọ, tii ka ọ bụ kọfị? Gịnị ka ị chọrọ, tii ka ọ bụ kọfị?

31.10 Anyị nwere ike ịga ebe ahụ n’ụkwụ ma ọ bụ n’ụgbọala. Anyị nwere ike ịga ebe ahụ n’ụkwụ ma ọ bụ n’ụgbọala.

31.11 Nwa ahụ na-eri ji ma ọ bụ ede kwa ụbọchị niile. Nwa ahụ na-eri ji ma ọ bụ ede kwa ụbọchị niile.

31.12 Ị maara ma ọ bụ eziokwu ma ọ bụ ụgha. Ị maara ma ọ bụ eziokwu ma ọ bụ ụgha.

31.13 Unu ga-anọ ebe a ma ọ bụ ga-ala? Unu ga-anọ ebe a ma ọ bụ ga-ala?

31.14 Ilu sịrị na onye wetara oji ma ọ bụ nzu wetara udo. Ilu sịrị na onye wetara oji ma ọ bụ nzu wetara udo.

31.15 Ndụ bụ ọganihu ma ọ bụ mwute dabere n’aka anyị. Ndụ bụ ọganihu ma ọ bụ mwute dabere n’aka anyị.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for ma ọ bụ (or) in Igbo.

The Compound Nature of Ma Ọ Bụ

The Igbo conjunction for “or” is not a single word but a three-word compound: ma (if, whether) + ọ (it, he, she) + bụ (is). Literally translated, it means “whether it is,” which evolved into a disjunctive conjunction meaning “or.” This reveals how Igbo constructs grammatical concepts from semantic building blocks.

Statement Form vs. Question Form

Igbo distinguishes between presenting alternatives in statements versus questions. In declarative sentences, use ma ọ bụ. In interrogative sentences (questions), use ka ọ bụ. The first element changes from ma to ka, but the rest remains the same.

Statement: Ọ ga-abịa taa ma ọ bụ echi. (”He will come today or tomorrow.”) Question: Ọ ga-abịa taa ka ọ bụ echi? (”Will he come today or tomorrow?”)

Position in Sentences

The conjunction ma ọ bụ typically appears between the two alternatives being connected. It can link nouns (nri ma ọ bụ mmiri - “food or water”), verb phrases (na-agụ ma ọ bụ na-ede - “reading or writing”), or even entire clauses.

Dialectal Variations

Some Igbo dialects use ma ọ wụ instead of ma ọ bụ, with wụ being a dialectal variant of bụ (to be). Similarly, in questions, one may hear ka ọ wụ instead of ka ọ bụ.

Tonal Considerations

Igbo is a tonal language with high and low tones. The word ma typically carries a low tone, ọ carries a high tone, and bụ carries a high tone. However, tone patterns can shift based on surrounding words and sentence intonation.

Combining Multiple Alternatives

When presenting more than two alternatives, ma ọ bụ is repeated between each option: nri ma ọ bụ mmiri ma ọ bụ mkpụrụ osisi (”food or water or fruit”).

Common Mistakes

Using ma ọ bụ in questions instead of ka ọ bụ - While often understood, native speakers distinguish these forms.

Omitting one of the three components - All three words (ma, ọ, bụ) are necessary; shortening to just “ma” changes the meaning to “if” or “and.”

Confusing with na (and) - The conjunction na means “and” and connects additions, while ma ọ bụ presents alternatives.

Grammatical Summary

Disjunctive conjunction in statements: ma ọ bụ (mah aw boo) Disjunctive conjunction in questions: ka ọ bụ (kah aw boo) Dialectal variant: ma ọ wụ / ka ọ wụ Position: Between alternatives Function: Connects alternative options, choices, or possibilities

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

The Art of Choice in Igbo Society

In Igbo culture, the concept of choice is deeply embedded in social interactions. When offering something to a guest, it is customary to present options—reflecting the Igbo value of generosity and respect for individual preference. The phrase “Ị chọrọ nri ma ọ bụ mmiri?” (Do you want food or water?) exemplifies this cultural norm.

Proverbs and Decision-Making

Igbo proverbs (ilu) frequently address themes of choice and consequence. The saying “Ilu bụ mmanụ e ji eri okwu” (”Proverbs are the palm oil with which words are eaten”) from Chinua Achebe’s Things Fall Apart highlights how Igbo discourse values figurative language in discussing alternatives and decisions.

The Kola Nut Ceremony

In example 31.14, we referenced the cultural importance of kola nut (oji) and chalk (nzu). The kola nut ceremony is central to Igbo hospitality—when alternatives are offered (kola or chalk), both symbolize peace and welcome. The ability to offer choices demonstrates wealth and generosity.

Formal vs. Informal Usage

In formal settings—traditional councils, ceremonies, or addressing elders—the full form ma ọ bụ is always used. In casual conversation among peers, the pronunciation may be slightly contracted but the words remain distinct. Unlike English, where “or” can become a quick syllable, Igbo maintains the three-syllable rhythm.

Regional Dialect Considerations

Igbo has approximately 30 dialects across southeastern Nigeria. The states of Abia, Anambra, Ebonyi, Enugu, and Imo each have their own variations. Standard Igbo (Igbo izugbe), developed around 1972, draws from central dialects and uses ma ọ bụ as the standard form.

Modern Usage

Contemporary Igbo speakers, especially in urban areas and the diaspora, use ma ọ bụ in both traditional and modern contexts. In Nigerian media, advertisements, and digital communication, the conjunction appears frequently when presenting product options or choices.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

The following passage draws from traditional Igbo proverbial wisdom, demonstrating how ma ọ bụ functions in authentic discourse about life choices.

F-A: Interlinear Construed Text

Onye person ji holds oji kola-nut ma whether ọ it bụ is nzu chalk n’aka in-hand ya his na-akọ is-telling ụwa world na that udo peace dị is n’obi in-heart ya his

Onye (oh-nyeh) person ji (jee) holds oji (oh-jee) kola-nut ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is nzu (n-zoo) chalk n’aka (n-ah-kah) in-hand ya (yah) his na-akọ (nah-ah-kaw) is-telling ụwa (oo-wah) world na (nah) that udo (oo-doh) peace dị (dee) is n’obi (n-oh-bee) in-heart ya (yah) his

Ndụ life abụghị is-not naanị only ihe thing ị you chọrọ want ma whether ọ it bụ is ihe thing ị you na-eme are-doing

Ndụ (n-doo) life abụghị (ah-boo-ghee) is-not naanị (nah-nee) only ihe (ee-heh) thing ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is ihe (ee-heh) thing ị (ee) you na-eme (nah-eh-meh) are-doing

F-B: Authentic Text with Translation

Onye ji oji ma ọ bụ nzu n’aka ya na-akọ ụwa na udo dị n’obi ya. Onye ji oji ma ọ bụ nzu n’aka ya na-akọ ụwa na udo dị n’obi ya. “Whoever holds kola nut or chalk in his hand is telling the world that peace is in his heart.”

Ndụ abụghị naanị ihe ị chọrọ ma ọ bụ ihe ị na-eme. Ndụ abụghị naanị ihe ị chọrọ ma ọ bụ ihe ị na-eme. “Life is not only what you want or what you do.”

F-C: Target Language Text Only

Onye ji oji ma ọ bụ nzu n’aka ya na-akọ ụwa na udo dị n’obi ya. Onye ji oji ma ọ bụ nzu n’aka ya na-akọ ụwa na udo dị n’obi ya.

Ndụ abụghị naanị ihe ị chọrọ ma ọ bụ ihe ị na-eme. Ndụ abụghị naanị ihe ị chọrọ ma ọ bụ ihe ị na-eme.

F-D: Vocabulary and Grammar Notes

oji (oh-jee) - kola nut; sacred in Igbo tradition, offered to guests and used in ceremonies nzu (n-zoo) - chalk; white clay used in rituals symbolizing purity and peace n’aka - contraction of na aka (in hand); the preposition na contracts before vowels na-akọ - progressive form of kọ (to tell/narrate); na- marks continuous aspect ụwa (oo-wah) - world; also can mean “life” in certain contexts udo (oo-doh) - peace; a fundamental Igbo value n’obi - contraction of na obi (in heart) abụghị - negative form of bụ (to be); “is not” naanị - only; adverb of exclusivity

The proverbial wisdom shows how ma ọ bụ connects symbolic alternatives (kola nut or chalk) that carry equivalent cultural weight as gestures of peace.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: At the Market - Dialogue

This dialogue takes place at an Igbo market (ahịa), where a customer (onye ahịa) speaks with a trader (onye na-ere ahịa) about purchasing goods.

Part A: Interlinear Construed Text

31.16a Nnọọ welcome n’ahịa to-market m my kedu how ihe thing ị you chọrọ want taa today

31.16b Nnọọ (n-naw-aw) welcome n’ahịa (n-ah-hee-ah) to-market m (mm) my kedu (keh-doo) how ihe (ee-heh) thing ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want taa (tah) today

31.17a A I na-achọ am-looking-for akwa cloth ma whether ọ it bụ is akpụkpọ leather ụkwụ foot maka for nwa child m my nwoke male

31.17b A (ah) I na-achọ (nah-ah-chaw) am-looking-for akwa (ah-kwah) cloth ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is akpụkpọ (ah-kpoo-kpaw) leather ụkwụ (oo-kwoo) foot maka (mah-kah) for nwa (n-wah) child m (mm) my nwoke (n-woh-keh) male

31.18a Ị you chọrọ want akwa cloth Ankara Ankara ka INTERROG ọ it bụ is akwa cloth ọcha white

31.18b Ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want akwa (ah-kwah) cloth Ankara (ah-n-kah-rah) Ankara ka (kah) INTERROG ọ (aw) it bụ (boo) is akwa (ah-kwah) cloth ọcha (aw-chah) white

31.19a Gosi show m me Ankara Ankara ahụ that na and akwa cloth ọcha white ahụ that ka so-that m I lee look-at ha them

31.19b Gosi (goh-see) show m (mm) me Ankara (ah-n-kah-rah) Ankara ahụ (ah-hoo) that na (nah) and akwa (ah-kwah) cloth ọcha (aw-chah) white ahụ (ah-hoo) that ka (kah) so-that m (mm) I lee (leh) look-at ha (hah) them

31.20a Ọ it dị is mma good ole how-much ka INTERROG ọ it bụ is otu one ma whether ọ it bụ is abụọ two

31.20b Ọ (aw) it dị (dee) is mma (mm-mah) good ole (oh-leh) how-much ka (kah) INTERROG ọ (aw) it bụ (boo) is otu (oh-too) one ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is abụọ (ah-boo-aw) two

31.21a Otu one bụ is naịra naira puku thousand ise five ma whether ọ it bụ is puku thousand isii six maka for abụọ two

31.21b Otu (oh-too) one bụ (boo) is naịra (nah-ee-rah) naira puku (poo-koo) thousand ise (ee-seh) five ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is puku (poo-koo) thousand isii (ee-see) six maka (mah-kah) for abụọ (ah-boo-aw) two

31.22a A I ga-azụta will-buy abụọ two biko please were take ego money a this

31.22b A (ah) I ga-azụta (gah-ah-zoo-tah) will-buy abụọ (ah-boo-aw) two biko (bee-koh) please were (weh-reh) take ego (eh-goh) money a (ah) this

31.23a Kedu how maka about akpụkpọ leather ụkwụ foot ị you chọrọ want nke one ojii black ka INTERROG ọ it bụ is nke one aja brown

31.23b Kedu (keh-doo) how maka (mah-kah) about akpụkpọ (ah-kpoo-kpaw) leather ụkwụ (oo-kwoo) foot ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want nke (n-keh) one ojii (oh-jee) black ka (kah) INTERROG ọ (aw) it bụ (boo) is nke (n-keh) one aja (ah-jah) brown

31.24a Nwa child m my nwere has ike ability ịhọrọ to-choose ya it onwe self ya his ma whether ọ it bụ is nke one ojii black ma whether ọ it bụ is nke one aja brown

31.24b Nwa (n-wah) child m (mm) my nwere (n-weh-reh) has ike (ee-keh) ability ịhọrọ (ee-haw-raw) to-choose ya (yah) it onwe (oh-n-weh) self ya (yah) his ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is nke (n-keh) one ojii (oh-jee) black ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is nke (n-keh) one aja (ah-jah) brown

31.25a O oh dị is mma good kpọọ call ya him ka so-that ọ he bịa come lee look-at ma whether ọ it bụ is hụ see nke one ọ he masịrị likes

31.25b O (oh) oh dị (dee) is mma (mm-mah) good kpọọ (kpaw-aw) call ya (yah) him ka (kah) so-that ọ (aw) he bịa (bee-ah) come lee (leh) look-at ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is hụ (hoo) see nke (n-keh) one ọ (aw) he masịrị (mah-see-ree) likes

31.26a Nwa child m my kedu how nke one ị you chọrọ want nke one ojii black ka INTERROG ọ it bụ is nke one aja brown

31.26b Nwa (n-wah) child m (mm) my kedu (keh-doo) how nke (n-keh) one ị (ee) you chọrọ (chaw-raw) want nke (n-keh) one ojii (oh-jee) black ka (kah) INTERROG ọ (aw) it bụ (boo) is nke (n-keh) one aja (ah-jah) brown

31.27a Nne mother a I chọrọ want nke one ojii black maka because na that ọ it dị is mma beautiful karịa more-than

31.27b Nne (n-neh) mother a (ah) I chọrọ (chaw-raw) want nke (n-keh) one ojii (oh-jee) black maka (mah-kah) because na (nah) that ọ (aw) it dị (dee) is mma (mm-mah) beautiful karịa (kah-ree-ah) more-than

31.28a Ọ it dị is mma good ị you ga-akwụ will-pay ụgwọ price ugbu now a this ma whether ọ it bụ is echi tomorrow

31.28b Ọ (aw) it dị (dee) is mma (mm-mah) good ị (ee) you ga-akwụ (gah-ah-kwoo) will-pay ụgwọ (oo-gwaw) price ugbu (oo-gboo) now a (ah) this ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is echi (eh-chee) tomorrow

31.29a A I ga-akwụ will-pay ugbu now a this daalụ thank-you maka for enyemaka help gị your

31.29b A (ah) I ga-akwụ (gah-ah-kwoo) will-pay ugbu (oo-gboo) now a (ah) this daalụ (dah-loo) thank-you maka (mah-kah) for enyemaka (eh-nyeh-mah-kah) help gị (ghee) your

31.30a Ekele greeting m I gị you nọgide continue n’ịbịa in-coming ma whether ọ it bụ is taa today ma whether ọ it bụ is echi tomorrow ma whether ọ it bụ is oge time ọbụla any

31.30b Ekele (eh-keh-leh) greeting m (mm) I gị (ghee) you nọgide (naw-ghee-deh) continue n’ịbịa (n-ee-bee-ah) in-coming ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is taa (tah) today ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is echi (eh-chee) tomorrow ma (mah) whether ọ (aw) it bụ (boo) is oge (oh-geh) time ọbụla (aw-boo-lah) any

Part B: Natural Sentences

31.16 Nnọọ n’ahịa m, kedu ihe ị chọrọ taa? Nnọọ n’ahịa m, kedu ihe ị chọrọ taa? “Welcome to my market, what do you want today?”

31.17 A na-achọ akwa ma ọ bụ akpụkpọ ụkwụ maka nwa m nwoke. A na-achọ akwa ma ọ bụ akpụkpọ ụkwụ maka nwa m nwoke. “I am looking for cloth or shoes for my son.”

31.18 Ị chọrọ akwa Ankara ka ọ bụ akwa ọcha? Ị chọrọ akwa Ankara ka ọ bụ akwa ọcha? “Do you want Ankara cloth or white cloth?”

31.19 Gosi m Ankara ahụ na akwa ọcha ahụ ka m lee ha. Gosi m Ankara ahụ na akwa ọcha ahụ ka m lee ha. “Show me that Ankara and that white cloth so I can look at them.”

31.20 Ọ dị mma, ole ka ọ bụ, otu ma ọ bụ abụọ? Ọ dị mma, ole ka ọ bụ, otu ma ọ bụ abụọ? “It’s nice, how much is it, one or two?”

31.21 Otu bụ naịra puku ise ma ọ bụ puku isii maka abụọ. Otu bụ naịra puku ise ma ọ bụ puku isii maka abụọ. “One is five thousand naira or six thousand for two.”

31.22 A ga-azụta abụọ, biko were ego a. A ga-azụta abụọ, biko were ego a. “I will buy two, please take this money.”

31.23 Kedu maka akpụkpọ ụkwụ, ị chọrọ nke ojii ka ọ bụ nke aja? Kedu maka akpụkpọ ụkwụ, ị chọrọ nke ojii ka ọ bụ nke aja? “What about shoes, do you want black ones or brown ones?”

31.24 Nwa m nwere ike ịhọrọ ya onwe ya, ma ọ bụ nke ojii ma ọ bụ nke aja. Nwa m nwere ike ịhọrọ ya onwe ya, ma ọ bụ nke ojii ma ọ bụ nke aja. “My child can choose for himself, whether black or brown.”

31.25 O dị mma, kpọọ ya ka ọ bịa lee ma ọ bụ hụ nke ọ masịrị. O dị mma, kpọọ ya ka ọ bịa lee ma ọ bụ hụ nke ọ masịrị. “That’s good, call him so he can come look or see which one he likes.”

31.26 Nwa m, kedu nke ị chọrọ, nke ojii ka ọ bụ nke aja? Nwa m, kedu nke ị chọrọ, nke ojii ka ọ bụ nke aja? “My child, which one do you want, the black one or the brown one?”

31.27 Nne, a chọrọ nke ojii maka na ọ dị mma karịa. Nne, a chọrọ nke ojii maka na ọ dị mma karịa. “Mother, I want the black one because it is more beautiful.”

31.28 Ọ dị mma, ị ga-akwụ ụgwọ ugbu a ma ọ bụ echi? Ọ dị mma, ị ga-akwụ ụgwọ ugbu a ma ọ bụ echi? “Alright, will you pay now or tomorrow?”

31.29 A ga-akwụ ugbu a, daalụ maka enyemaka gị. A ga-akwụ ugbu a, daalụ maka enyemaka gị. “I will pay now, thank you for your help.”

31.30 Ekele m gị, nọgide n’ịbịa ma ọ bụ taa ma ọ bụ echi ma ọ bụ oge ọbụla. Ekele m gị, nọgide n’ịbịa ma ọ bụ taa ma ọ bụ echi ma ọ bụ oge ọbụla. “I greet you, keep coming whether today or tomorrow or anytime.”

Part C: Target Language Only

31.16 Nnọọ n’ahịa m, kedu ihe ị chọrọ taa? Nnọọ n’ahịa m, kedu ihe ị chọrọ taa?

31.17 A na-achọ akwa ma ọ bụ akpụkpọ ụkwụ maka nwa m nwoke. A na-achọ akwa ma ọ bụ akpụkpọ ụkwụ maka nwa m nwoke.

31.18 Ị chọrọ akwa Ankara ka ọ bụ akwa ọcha? Ị chọrọ akwa Ankara ka ọ bụ akwa ọcha?

31.19 Gosi m Ankara ahụ na akwa ọcha ahụ ka m lee ha. Gosi m Ankara ahụ na akwa ọcha ahụ ka m lee ha.

31.20 Ọ dị mma, ole ka ọ bụ, otu ma ọ bụ abụọ? Ọ dị mma, ole ka ọ bụ, otu ma ọ bụ abụọ?

31.21 Otu bụ naịra puku ise ma ọ bụ puku isii maka abụọ. Otu bụ naịra puku ise ma ọ bụ puku isii maka abụọ.

31.22 A ga-azụta abụọ, biko were ego a. A ga-azụta abụọ, biko were ego a.

31.23 Kedu maka akpụkpọ ụkwụ, ị chọrọ nke ojii ka ọ bụ nke aja? Kedu maka akpụkpọ ụkwụ, ị chọrọ nke ojii ka ọ bụ nke aja?

31.24 Nwa m nwere ike ịhọrọ ya onwe ya, ma ọ bụ nke ojii ma ọ bụ nke aja. Nwa m nwere ike ịhọrọ ya onwe ya, ma ọ bụ nke ojii ma ọ bụ nke aja.

31.25 O dị mma, kpọọ ya ka ọ bịa lee ma ọ bụ hụ nke ọ masịrị. O dị mma, kpọọ ya ka ọ bịa lee ma ọ bụ hụ nke ọ masịrị.

31.26 Nwa m, kedu nke ị chọrọ, nke ojii ka ọ bụ nke aja? Nwa m, kedu nke ị chọrọ, nke ojii ka ọ bụ nke aja?

31.27 Nne, a chọrọ nke ojii maka na ọ dị mma karịa. Nne, a chọrọ nke ojii maka na ọ dị mma karịa.

31.28 Ọ dị mma, ị ga-akwụ ụgwọ ugbu a ma ọ bụ echi? Ọ dị mma, ị ga-akwụ ụgwọ ugbu a ma ọ bụ echi?

31.29 A ga-akwụ ugbu a, daalụ maka enyemaka gị. A ga-akwụ ugbu a, daalụ maka enyemaka gị.

31.30 Ekele m gị, nọgide n’ịbịa ma ọ bụ taa ma ọ bụ echi ma ọ bụ oge ọbụla. Ekele m gị, nọgide n’ịbịa ma ọ bụ taa ma ọ bụ echi ma ọ bụ oge ọbụla.

Part D: Grammar Notes for Genre Section

Market Language

The dialogue demonstrates common market (ahịa) expressions. Note how questions use ka ọ bụ while statements use ma ọ bụ, reflecting the grammatical distinction explained in Section D.

Pronouns Used

The first person “I” appears as a at the beginning of sentences (31.17, 31.22, 31.29) and as m when attached to other words (nwa m - “my child”). The second person ị (you) is consistent throughout.

Colors as Adjectives

Igbo colors follow the noun they modify: akpụkpọ ụkwụ ojii (shoes black), nke aja (one brown). The demonstrative nke (one/the one) is used to nominalize adjectives.

Currency

Naịra (naira) is the Nigerian currency. Numbers combine with puku (thousand): puku ise (five thousand), puku isii (six thousand).

Politeness Markers

Biko (please), daalụ (thank you), and ekele (greetings) are essential politeness markers in market interactions.

Serial Alternatives

Example 31.30 shows multiple alternatives connected by repeated ma ọ bụ: “ma ọ bụ taa ma ọ bụ echi ma ọ bụ oge ọbụla” (whether today or tomorrow or anytime).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

Vowel System

Igbo has eight vowels in four pairs. The dotted vowels (ị, ọ, ụ) are pronounced with the tongue root retracted (further back in the mouth).

a (ah) - as in “father” e (eh) - as in “bed” i (ee) - as in “see” ị (ih) - similar to “i” but with retracted tongue root, between “i” and “uh” o (oh) - as in “go” ọ (aw) - as in “caught” (British English) u (oo) - as in “food” ụ (uh) - similar to “u” but with retracted tongue root

Special Consonants

The digraphs gb and kp represent single doubly-articulated sounds made by closing both lips and the back of the tongue simultaneously.

gb - voiced labial-velar stop kp - voiceless labial-velar stop gh - voiced velar fricative (like a gentle gargling) ṅ - syllabic nasal (forms its own syllable)

Tones

High tone: marked with acute accent (á) - higher pitch Low tone: marked with grave accent (à) - lower pitch Mid tone: usually unmarked - neutral pitch Downstep: occurs when a high tone follows a low tone in certain contexts

In standard orthography, tones are usually not marked, so learners must acquire tone patterns through listening practice.

IPA for Key Words

ma ọ bụ: /ma ɔ bʊ/ ka ọ bụ: /ka ɔ bʊ/ akwụkwọ: /akʷʊkʷɔ/ ụgbọala: /ʊɡ͡bɔala/

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, serving autodidact students worldwide. Our methodology emphasizes interlinear glossing—a pedagogical technique that enables learners to comprehend sentence structure word by word without relying on phrase-level translation.

For Igbo, a tonal Niger-Congo language with over 30 million speakers, this approach is particularly valuable. The interlinear format allows students to see how Igbo builds meaning through compounding (as in ma ọ bụ), verb aspect markers, and noun class agreements.

This lesson is part of the Modern Language Course series, which follows a frequency-based vocabulary progression. Each lesson targets words from a carefully constructed corpus of the most essential vocabulary items, ensuring systematic coverage of the language’s core elements.

Course Resources

Full course index: https://latinum.substack.com/p/index

Student reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

The Construed Text Method

The interlinear or “construed” text format has a distinguished pedagogical history, having been used for centuries in classical language instruction. By providing word-by-word glosses rather than polished translations, the method forces the learner to engage directly with the target language’s syntax and morphology. This builds genuine comprehension rather than superficial recognition.

For Igbo, with its tonal distinctions and vowel harmony, the construed text format is enhanced with pronunciation guides to support accurate acquisition from the earliest stages.

Acknowledgments

This lesson draws on resources from Igbo language education initiatives, traditional proverb collections, and the rich literary tradition exemplified by writers such as Chinua Achebe, whose work has introduced Igbo culture to readers worldwide.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

✓ Lesson 31 Igbo complete

Nexal Code: IGBO-L31-MAỌBỤ-OR-CONJUNCTION-DISJUNCTIVE

---

← Lesson 30 ↩ Course Index Lesson 32 →