###
Ini - This/These (Proximal Demonstrative)
Welcome to Lesson 19 of the Latinum Institute Modern Indonesian Course. Today we explore ini (EE-nee), the proximal demonstrative meaning “this” or “these.” Unlike English, which distinguishes between singular “this” and plural “these,” Indonesian uses ini for both—context determines number.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
What does “ini” mean in Indonesian?
The word ini functions as Indonesian’s proximal demonstrative, indicating something close to the speaker in space or time. It serves two grammatical roles: as a pronoun standing alone (”Ini buku saya” = “This is my book”) and as a determiner following a noun (”Buku ini bagus” = “This book is good”). This positional flexibility—before nouns as pronouns, after nouns as determiners—is essential for learners to master.
Indonesian lacks definite articles like English “the,” so ini often carries the additional function of marking definiteness, making nouns specific rather than generic. The word also appears in lexicalized expressions like hari ini (”today,” literally “this day”) and sekarang ini (”right now,” literally “now this”).
In this lesson, you will encounter ini in varied positions and functions across 30 carefully constructed examples, building your intuition for natural Indonesian usage.
Key Takeaways -
Ini means both “this” (singular) and “these” (plural) -
Position AFTER noun = determiner: “rumah ini” (this house) -
Position BEFORE noun/sentence = pronoun: “ini rumah” (this is a house) -
Often marks definiteness in the absence of articles -
Contrasts with itu (that/those) for distal reference -
Common in time expressions: hari ini (today), minggu ini (this week)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
19.1a Ini (EE-nee) this buku (BOO-koo) book saya (SAH-yah) my
19.1b Ini (EE-nee) this buku (BOO-koo) book saya (SAH-yah) my
19.2a Rumah (ROO-mah) house ini (EE-nee) this besar (buh-SAR) big
19.2b Rumah (ROO-mah) house ini (EE-nee) this besar (buh-SAR) big
19.3a Anak (AH-nak) child ini (EE-nee) this pintar (PEEN-tar) smart sekali (suh-KAH-lee) very
19.3b Anak (AH-nak) child ini (EE-nee) this pintar (PEEN-tar) smart sekali (suh-KAH-lee) very
19.4a Saya (SAH-yah) I suka (SOO-kah) like makanan (mah-KAH-nan) food ini (EE-nee) this
19.4b Saya (SAH-yah) I suka (SOO-kah) like makanan (mah-KAH-nan) food ini (EE-nee) this
19.5a Ini (EE-nee) this adalah (AH-dah-lah) is guru (GOO-roo) teacher saya (SAH-yah) my
19.5b Ini (EE-nee) this adalah (AH-dah-lah) is guru (GOO-roo) teacher saya (SAH-yah) my
19.6a Mobil (MOH-beel) car ini (EE-nee) this milik (MEE-leek) belonging siapa (see-AH-pah) who
19.6b Mobil (MOH-beel) car ini (EE-nee) this milik (MEE-leek) belonging siapa (see-AH-pah) who
19.7a Hari (HAH-ree) day ini (EE-nee) this cuaca (CHOO-ah-chah) weather sangat (SAHNG-at) very panas (PAH-nas) hot
19.7b Hari (HAH-ree) day ini (EE-nee) this cuaca (CHOO-ah-chah) weather sangat (SAHNG-at) very panas (PAH-nas) hot
19.8a Apakah (ah-PAH-kah) QUESTION ini (EE-nee) this tas (TAHS) bag kamu (KAH-moo) your
19.8b Apakah (ah-PAH-kah) QUESTION ini (EE-nee) this tas (TAHS) bag kamu (KAH-moo) your
19.9a Orang (OH-rahng) person ini (EE-nee) this datang (DAH-tahng) came dari (DAH-ree) from Jakarta (jah-KAR-tah) Jakarta
19.9b Orang (OH-rahng) person ini (EE-nee) this datang (DAH-tahng) came dari (DAH-ree) from Jakarta (jah-KAR-tah) Jakarta
19.10a Di (dee) at tempat (TEM-paht) place ini (EE-nee) this banyak (BAH-nyak) many bunga (BOONG-ah) flower
19.10b Di (dee) at tempat (TEM-paht) place ini (EE-nee) this banyak (BAH-nyak) many bunga (BOONG-ah) flower
19.11a Minggu (MEENG-goo) week ini (EE-nee) this saya (SAH-yah) I akan (AH-kahn) will pergi (per-GEE) go ke (kuh) to Bali (BAH-lee) Bali
19.11b Minggu (MEENG-goo) week ini (EE-nee) this saya (SAH-yah) I akan (AH-kahn) will pergi (per-GEE) go ke (kuh) to Bali (BAH-lee) Bali
19.12a Cerita (chuh-REE-tah) story ini (EE-nee) this sangat (SAHNG-at) very menarik (muh-NAH-reek) interesting untuk (OON-took) for dibaca (dee-BAH-chah) to-be-read
19.12b Cerita (chuh-REE-tah) story ini (EE-nee) this sangat (SAHNG-at) very menarik (muh-NAH-reek) interesting untuk (OON-took) for dibaca (dee-BAH-chah) to-be-read
19.13a Semua (suh-MOO-ah) all masalah (mah-SAH-lah) problem ini (EE-nee) these harus (HAH-roos) must diselesaikan (dee-suh-luh-SAI-kahn) be-solved segera (suh-GUH-rah) immediately
19.13b Semua (suh-MOO-ah) all masalah (mah-SAH-lah) problem ini (EE-nee) these harus (HAH-roos) must diselesaikan (dee-suh-luh-SAI-kahn) be-solved segera (suh-GUH-rah) immediately
19.14a Negara (nuh-GAH-rah) country ini (EE-nee) this kaya (KAH-yah) rich akan (AH-kahn) in budaya (boo-DAH-yah) culture dan (dahn) and sejarah (suh-JAH-rah) history
19.14b Negara (nuh-GAH-rah) country ini (EE-nee) this kaya (KAH-yah) rich akan (AH-kahn) in budaya (boo-DAH-yah) culture dan (dahn) and sejarah (suh-JAH-rah) history
19.15a Kehidupan (kuh-hee-DOO-pahn) life ini (EE-nee) this memang (muh-MAHNG) indeed tidak (TEE-dahk) not mudah (MOO-dah) easy tetapi (tuh-TAH-pee) but kita (KEE-tah) we harus (HAH-roos) must terus (tuh-ROOS) continue berjuang (ber-JOO-ahng) fighting
19.15b Kehidupan (kuh-hee-DOO-pahn) life ini (EE-nee) this memang (muh-MAHNG) indeed tidak (TEE-dahk) not mudah (MOO-dah) easy tetapi (tuh-TAH-pee) but kita (KEE-tah) we harus (HAH-roos) must terus (tuh-ROOS) continue berjuang (ber-JOO-ahng) fighting
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
19.1 Ini buku saya. “This is my book.”
19.2 Rumah ini besar. “This house is big.”
19.3 Anak ini pintar sekali. “This child is very smart.”
19.4 Saya suka makanan ini. “I like this food.”
19.5 Ini adalah guru saya. “This is my teacher.”
19.6 Mobil ini milik siapa? “Whose car is this?” (Literally: “This car belongs to who?”)
19.7 Hari ini cuaca sangat panas. “Today the weather is very hot.”
19.8 Apakah ini tas kamu? “Is this your bag?”
19.9 Orang ini datang dari Jakarta. “This person came from Jakarta.”
19.10 Di tempat ini banyak bunga. “At this place there are many flowers.”
19.11 Minggu ini saya akan pergi ke Bali. “This week I will go to Bali.”
19.12 Cerita ini sangat menarik untuk dibaca. “This story is very interesting to read.”
19.13 Semua masalah ini harus diselesaikan segera. “All these problems must be solved immediately.”
19.14 Negara ini kaya akan budaya dan sejarah. “This country is rich in culture and history.”
19.15 Kehidupan ini memang tidak mudah, tetapi kita harus terus berjuang. “This life is indeed not easy, but we must keep fighting.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
19.1 Ini buku saya.
19.2 Rumah ini besar.
19.3 Anak ini pintar sekali.
19.4 Saya suka makanan ini.
19.5 Ini adalah guru saya.
19.6 Mobil ini milik siapa?
19.7 Hari ini cuaca sangat panas.
19.8 Apakah ini tas kamu?
19.9 Orang ini datang dari Jakarta.
19.10 Di tempat ini banyak bunga.
19.11 Minggu ini saya akan pergi ke Bali.
19.12 Cerita ini sangat menarik untuk dibaca.
19.13 Semua masalah ini harus diselesaikan segera.
19.14 Negara ini kaya akan budaya dan sejarah.
19.15 Kehidupan ini memang tidak mudah, tetapi kita harus terus berjuang.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for ini (this/these).
Basic Function
The word ini is the proximal demonstrative in Indonesian, covering both English “this” (singular) and “these” (plural). It indicates something near the speaker in physical space, time, or discourse.
Two Grammatical Positions
1. As Determiner (AFTER the noun)
When ini follows a noun, it functions as a determiner specifying which particular item is meant: -
buku ini = this book -
rumah ini = this house -
orang-orang ini = these people
This is the most common position in standard Indonesian.
2. As Pronoun (BEFORE the noun or standing alone)
When ini precedes a noun or stands alone, it functions as a pronoun meaning “this thing/person”: -
Ini buku = This is a book -
Ini adalah guru saya = This is my teacher -
Apa ini? = What is this?
The Copula “adalah”
Indonesian often omits the copula (linking verb “to be”), but adalah can be inserted for emphasis or formality: -
Ini buku saya = This (is) my book (informal) -
Ini adalah buku saya = This is my book (formal/emphatic)
Time Expressions with “ini”
Ini combines with time words to create essential temporal expressions: -
hari ini = today (this day) -
minggu ini = this week -
bulan ini = this month -
tahun ini = this year -
sekarang ini = right now (this moment)
Contrasting with “itu”
Indonesian has a two-way demonstrative system: -
ini = proximal (near speaker): this/these, here -
itu = distal (away from speaker): that/those, there
Related locative adverbs: -
di sini = here (at this place) -
ke sini = to here (hither) -
di situ / di sana = there (at that place) -
ke situ / ke sana = to there (thither)
Plural Forms
Unlike English, ini does not change for number. Context or explicit markers indicate plurality: -
buku ini = this book OR these books -
buku-buku ini = these books (reduplicated plural) -
semua buku ini = all these books
Informal Contractions
In casual speech, ini often contracts to ni: -
Buku ni bagus = This book is good (colloquial) -
Gimana ni? = How about this? / What now? (very informal)
Common Mistakes -
Placing ini before the noun when intending determiner function (wrong: “ini buku bagus” for “this book is good”; correct: “buku ini bagus”) -
Using ini with definite articles (Indonesian has no articles; ini itself marks definiteness) -
Forgetting that ini covers both “this” and “these” -
Confusing ini with itu in spatial or temporal contexts
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Usage in Daily Life
Indonesians use ini constantly in everyday conversation. When pointing to objects, introducing people, or discussing current affairs, ini is indispensable. The expression hari ini (today) appears in nearly every conversation about schedules, plans, or current events.
Formal versus Informal Register
In formal Indonesian, particularly written texts and official speech, ini maintains its full pronunciation. In casual conversation, especially among younger speakers in urban areas, the contraction ni is common. This mirrors patterns in many languages where high-frequency words undergo phonological reduction.
Role in Definiteness
Since Indonesian lacks definite articles, demonstratives carry additional grammatical weight. While English distinguishes “a book” from “the book” through articles, Indonesian often relies on ini or itu to mark known or specific referents. A sentence like “Buku bagus” could mean “A book is good” or “Books are good,” while “Buku ini bagus” clearly specifies “This book is good.”
Regional Variations
Across the Indonesian archipelago, local languages influence the use of demonstratives. In regions where Javanese is spoken, speakers may insert Javanese demonstratives in code-switching. Malay dialects in Sumatra and Kalimantan preserve older forms that differ slightly from standard Indonesian. However, ini and itu remain universally understood.
Idiomatic Expressions -
begini = like this, in this way (dari “begitu” + “ini”) -
yang ini = this one (the one that is this) -
ini dia! = here it is! / here they are! (exclamatory) -
ada apa ini? = what’s going on here? -
sampai di sini = up to here, this far
Politeness Considerations
When presenting something to someone of higher status, Indonesians often use ini with softening expressions: -
“Ini untuk Bapak/Ibu” = This is for you, Sir/Ma’am -
“Silakan, ini” = Please, here (offering something)
The demonstrative itself is neutral for politeness; surrounding honorifics and softeners convey respect.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Source: Pramoedya Ananta Toer, Anak Semua Bangsa (Child of All Nations, 1981)
This passage from Indonesia’s most celebrated novelist demonstrates the philosophical use of ini in literary discourse.
Kehidupan (kuh-hee-DOO-pahn) life ini (EE-nee) this seimbang (say-EEM-bahng) balanced Tuan (TOO-ahn) Sir
Kehidupan (kuh-hee-DOO-pahn) life ini (EE-nee) this seimbang (say-EEM-bahng) balanced Tuan (TOO-ahn) Sir
Barangsiapa (bah-rahng-see-AH-pah) whoever hanya (HAH-nyah) only memandang (muh-MAHN-dahng) looks pada (PAH-dah) at keceriaannya (kuh-chuh-ree-AHN-nyah) its-cheerfulness saja (SAH-jah) only dia (DEE-ah) he orang (OH-rahng) person gila (GEE-lah) mad
Barangsiapa (bah-rahng-see-AH-pah) whoever hanya (HAH-nyah) only memandang (muh-MAHN-dahng) looks pada (PAH-dah) at keceriaannya (kuh-chuh-ree-AHN-nyah) its-cheerfulness saja (SAH-jah) only dia (DEE-ah) he orang (OH-rahng) person gila (GEE-lah) mad
Barangsiapa (bah-rahng-see-AH-pah) whoever memandang (muh-MAHN-dahng) looks pada (PAH-dah) at penderitaannya (pen-duh-ree-TAHN-nyah) its-suffering saja (SAH-jah) only dia (DEE-ah) he sakit (SAH-keet) sick
Barangsiapa (bah-rahng-see-AH-pah) whoever memandang (muh-MAHN-dahng) looks pada (PAH-dah) at penderitaannya (pen-duh-ree-TAHN-nyah) its-suffering saja (SAH-jah) only dia (DEE-ah) he sakit (SAH-keet) sick
Kehidupan ini seimbang, Tuan. Barangsiapa hanya memandang pada keceriaannya saja, dia orang gila. Barangsiapa memandang pada penderitaannya saja, dia sakit.
“This life is balanced, Sir. Whoever looks only at its cheerfulness is a madman. Whoever looks only at its suffering is sick.”
Kehidupan ini seimbang, Tuan. Barangsiapa hanya memandang pada keceriaannya saja, dia orang gila. Barangsiapa memandang pada penderitaannya saja, dia sakit.
This philosophical passage exemplifies several key features of Indonesian:
“Kehidupan ini” - The abstract noun kehidupan (life, existence) is formed from the root hidup (to live) with the circumfix ke-...-an that creates abstract nouns. The demonstrative ini here refers not to a physical object but to “this life” in the philosophical sense—the human condition.
“Seimbang” - This adjective means “balanced” or “in equilibrium,” from imbang (balance) with the prefix se- suggesting completeness or conformity.
“Barangsiapa” - A formal literary pronoun meaning “whoever” or “whosoever,” composed of barang (thing/any) + siapa (who). This elevated register is characteristic of Pramoedya’s prose.
“Keceriaannya” / “Penderitaannya” - Both nouns carry the possessive suffix -nya (its/his/the), referring back to kehidupan ini. The suffix -an on keceriaan (cheerfulness, from ceria = cheerful) and penderitaan (suffering, from derita = suffer) creates abstract nouns.
“Saja” - This particle emphasizes exclusivity, meaning “only” or “just.” Its placement after the noun phrase intensifies the restriction.
The rhetorical structure uses parallel constructions (barangsiapa...saja...dia) to create philosophical balance—mirroring the theme of life’s equilibrium.
Pramoedya Ananta Toer (1925–2006) stands as Indonesia’s most internationally acclaimed writer, nominated multiple times for the Nobel Prize in Literature. This excerpt from Anak Semua Bangsa (Child of All Nations), the second volume of his Buru Quartet, reflects the philosophical depth woven throughout his historical novels.
The use of kehidupan ini (”this life”) demonstrates how ini can point not just to physical objects but to abstract concepts under discussion. Pramoedya’s narrator speaks of life itself as “this” present reality we all share—neither distant nor hypothetical but immediate and inescapable.
Written during Pramoedya’s fourteen-year imprisonment on Buru Island (1965–1979), this passage embodies the balanced perspective he maintained despite tremendous suffering. The Buru Quartet was first composed orally, narrated to fellow prisoners, before being committed to paper after his release.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following 15 examples form a coherent dialogue between family members discussing household matters, demonstrating natural conversational use of ini.
19.16a Ibu (EE-boo) mother apa (AH-pah) what ini (EE-nee) this di (dee) on meja (MAY-jah) table
19.16b Ibu (EE-boo) mother apa (AH-pah) what ini (EE-nee) this di (dee) on meja (MAY-jah) table
19.17a Oh (oh) oh ini (EE-nee) this kue (KOO-ay) cake dari (DAH-ree) from Tante (TAHN-tay) Auntie Sari (SAH-ree) Sari
19.17b Oh (oh) oh ini (EE-nee) this kue (KOO-ay) cake dari (DAH-ree) from Tante (TAHN-tay) Auntie Sari (SAH-ree) Sari
19.18a Kue (KOO-ay) cake ini (EE-nee) this enak (ay-NAHK) delicious sekali (suh-KAH-lee) very Bu (boo) Mom
19.18b Kue (KOO-ay) cake ini (EE-nee) this enak (ay-NAHK) delicious sekali (suh-KAH-lee) very Bu (boo) Mom
19.19a Iya (EE-yah) yes tapi (TAH-pee) but jangan (JAHNG-ahn) don’t habiskan (hah-BEES-kahn) finish semua (suh-MOO-ah) all sisakan (see-SAH-kahn) leave untuk (OON-took) for adikmu (ah-DEEK-moo) your-younger-sibling
19.19b Iya (EE-yah) yes tapi (TAH-pee) but jangan (JAHNG-ahn) don’t habiskan (hah-BEES-kahn) finish semua (suh-MOO-ah) all sisakan (see-SAH-kahn) leave untuk (OON-took) for adikmu (ah-DEEK-moo) your-younger-sibling
19.20a Ayah (AH-yahh) father surat (SOO-raht) letter ini (EE-nee) this untuk (OON-took) for siapa (see-AH-pah) who
19.20b Ayah (AH-yahh) father surat (SOO-raht) letter ini (EE-nee) this untuk (OON-took) for siapa (see-AH-pah) who
19.21a Ini (EE-nee) this tagihan (tah-GEE-hahn) bill listrik (LEES-treek) electricity bulan (BOO-lahn) month ini (EE-nee) this
19.21b Ini (EE-nee) this tagihan (tah-GEE-hahn) bill listrik (LEES-treek) electricity bulan (BOO-lahn) month ini (EE-nee) this
19.22a Wah (wahh) wow mahal (MAH-hahl) expensive sekali (suh-KAH-lee) very tagihan (tah-GEE-hahn) bill ini (EE-nee) this
19.22b Wah (wahh) wow mahal (MAH-hahl) expensive sekali (suh-KAH-lee) very tagihan (tah-GEE-hahn) bill ini (EE-nee) this
19.23a Memang (muh-MAHNG) indeed bulan (BOO-lahn) month ini (EE-nee) this kita (KEE-tah) we banyak (BAH-nyak) much pakai (PAH-kai) use AC (AH-SAY) air-conditioning
19.23b Memang (muh-MAHNG) indeed bulan (BOO-lahn) month ini (EE-nee) this kita (KEE-tah) we banyak (BAH-nyak) much pakai (PAH-kai) use AC (AH-SAY) air-conditioning
19.24a Kakak (KAH-kahk) older-sibling foto (FOH-toh) photo ini (EE-nee) this diambil (dee-AHM-beel) was-taken di (dee) at mana (MAH-nah) where
19.24b Kakak (KAH-kahk) older-sibling foto (FOH-toh) photo ini (EE-nee) this diambil (dee-AHM-beel) was-taken di (dee) at mana (MAH-nah) where
19.25a Ini (EE-nee) this waktu (WAHK-too) when kita (KEE-tah) we liburan (lee-BOO-rahn) vacation di (dee) at Yogyakarta (yohg-yah-KAR-tah) Yogyakarta tahun (TAH-hoon) year lalu (LAH-loo) past
19.25b Ini (EE-nee) this waktu (WAHK-too) when kita (KEE-tah) we liburan (lee-BOO-rahn) vacation di (dee) at Yogyakarta (yohg-yah-KAR-tah) Yogyakarta tahun (TAH-hoon) year lalu (LAH-loo) past
19.26a Lihat (LEE-haht) look wajah (WAH-jah) face adik (AH-deek) younger-sibling di (dee) in foto (FOH-toh) photo ini (EE-nee) this lucu (LOO-choo) funny sekali (suh-KAH-lee) very
19.26b Lihat (LEE-haht) look wajah (WAH-jah) face adik (AH-deek) younger-sibling di (dee) in foto (FOH-toh) photo ini (EE-nee) this lucu (LOO-choo) funny sekali (suh-KAH-lee) very
19.27a Nenek (NAY-nek) grandmother kapan (KAH-pahn) when datang (DAH-tahng) come ke (kuh) to rumah (ROO-mah) house ini (EE-nee) this
19.27b Nenek (NAY-nek) grandmother kapan (KAH-pahn) when datang (DAH-tahng) come ke (kuh) to rumah (ROO-mah) house ini (EE-nee) this
19.28a Minggu (MEENG-goo) week ini (EE-nee) this Nenek (NAY-nek) Grandmother akan (AH-kahn) will menginap (muhng-ee-NAHP) stay-overnight di (dee) at sini (SEE-nee) here
19.28b Minggu (MEENG-goo) week ini (EE-nee) this Nenek (NAY-nek) Grandmother akan (AH-kahn) will menginap (muhng-ee-NAHP) stay-overnight di (dee) at sini (SEE-nee) here
19.29a Anak-anak (AH-nahk-AH-nahk) children tolong (TOH-lohng) please bereskan (buh-RES-kahn) tidy-up kamar (KAH-mahr) room ini (EE-nee) this sebelum (suh-BUH-loom) before Nenek (NAY-nek) Grandmother tiba (TEE-bah) arrive
19.29b Anak-anak (AH-nahk-AH-nahk) children tolong (TOH-lohng) please bereskan (buh-RES-kahn) tidy-up kamar (KAH-mahr) room ini (EE-nee) this sebelum (suh-BUH-loom) before Nenek (NAY-nek) Grandmother tiba (TEE-bah) arrive
19.30a Baik (BAH-eek) okay Bu (boo) Mom kami (KAH-mee) we akan (AH-kahn) will kerjakan (ker-JAH-kahn) do ini (EE-nee) this sekarang (suh-KAH-rahng) now
19.30b Baik (BAH-eek) okay Bu (boo) Mom kami (KAH-mee) we akan (AH-kahn) will kerjakan (ker-JAH-kahn) do ini (EE-nee) this sekarang (suh-KAH-rahng) now
19.16 Ibu, apa ini di meja? “Mom, what is this on the table?”
19.17 Oh, ini kue dari Tante Sari. “Oh, this is cake from Auntie Sari.”
19.18 Kue ini enak sekali, Bu! “This cake is so delicious, Mom!”
19.19 Iya, tapi jangan habiskan semua, sisakan untuk adikmu. “Yes, but don’t finish it all, leave some for your younger sibling.”
19.20 Ayah, surat ini untuk siapa? “Dad, who is this letter for?”
19.21 Ini tagihan listrik bulan ini. “This is this month’s electricity bill.”
19.22 Wah, mahal sekali tagihan ini! “Wow, this bill is so expensive!”
19.23 Memang bulan ini kita banyak pakai AC. “Indeed, this month we used the air conditioning a lot.”
19.24 Kakak, foto ini diambil di mana? “Big brother/sister, where was this photo taken?”
19.25 Ini waktu kita liburan di Yogyakarta tahun lalu. “This was when we vacationed in Yogyakarta last year.”
19.26 Lihat, wajah adik di foto ini lucu sekali! “Look, little brother’s/sister’s face in this photo is so funny!”
19.27 Nenek kapan datang ke rumah ini? “When is Grandmother coming to this house?”
19.28 Minggu ini Nenek akan menginap di sini. “This week Grandmother will stay overnight here.”
19.29 Anak-anak, tolong bereskan kamar ini sebelum Nenek tiba. “Children, please tidy up this room before Grandmother arrives.”
19.30 Baik, Bu. Kami akan kerjakan ini sekarang. “Okay, Mom. We will do this now.”
19.16 Ibu, apa ini di meja?
19.17 Oh, ini kue dari Tante Sari.
19.18 Kue ini enak sekali, Bu!
19.19 Iya, tapi jangan habiskan semua, sisakan untuk adikmu.
19.20 Ayah, surat ini untuk siapa?
19.21 Ini tagihan listrik bulan ini.
19.22 Wah, mahal sekali tagihan ini!
19.23 Memang bulan ini kita banyak pakai AC.
19.24 Kakak, foto ini diambil di mana?
19.25 Ini waktu kita liburan di Yogyakarta tahun lalu.
19.26 Lihat, wajah adik di foto ini lucu sekali!
19.27 Nenek kapan datang ke rumah ini?
19.28 Minggu ini Nenek akan menginap di sini.
19.29 Anak-anak, tolong bereskan kamar ini sebelum Nenek tiba.
19.30 Baik, Bu. Kami akan kerjakan ini sekarang.
This family dialogue illustrates several natural patterns:
Multiple “ini” in one sentence (19.21): “Ini tagihan listrik bulan ini” contains ini twice—first as a pronoun (”this is”) and then as a determiner (”this month”). This is entirely natural and common.
Kinship terms as address (19.16, 19.18, 19.20, 19.24, 19.29, 19.30): Indonesian uses kinship terms (Ibu/Bu, Ayah, Kakak, Adik, Nenek) both as titles and as direct address, reflecting the importance of family hierarchy.
“Di sini” versus “ini” (19.28): The locative di sini (”here,” literally “at this-place”) derives from ini but functions as an adverb of place, while ini as a demonstrative modifies nouns.
Imperative softening (19.29): The word tolong (”please,” literally “help”) softens commands, making them requests rather than orders—important in Indonesian politeness.
Pronoun “kami” versus “kita” (19.30 versus 19.23, 19.25): Indonesian distinguishes exclusive “we” (kami, excluding the listener) from inclusive “we” (kita, including the listener). The children say kami because they’re speaking to their mother who won’t be tidying.
Exclamatory expressions (19.22): Wah is a common exclamation expressing surprise or admiration, often paired with sekali (very) for emphasis.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Key Sounds in This Lesson
Vowels: -
a = /a/ as in “father” (never as in “cat”) -
i = /i/ as in “see” (never as in “sit”) -
u = /u/ as in “food” (never as in “put”) -
e = either /ə/ (schwa, as in “about”) or /e/ (as in “bed”)—context dependent -
o = /o/ as in “go” (pure vowel, no glide)
Consonants: -
c = /tʃ/ as in “church” (always this sound in Indonesian) -
ng = /ŋ/ as in “sing” (can occur word-initially) -
ny = /ɲ/ as in “canyon” -
r = trilled or tapped /r/ (not English approximant) -
k at word-end = glottal stop /ʔ/ in casual speech
Stress: Indonesian stress is generally even, with slight emphasis on the penultimate (second-to-last) syllable. Unlike English, Indonesian is syllable-timed, giving each syllable roughly equal length.
IPA for “ini”: /ˈini/ — two syllables, stress on first, pure /i/ vowels
Common Pronunciation Errors: -
Pronouncing “c” as /k/ or /s/ (always /tʃ/) -
Using English schwa in open syllables (Indonesian /a/ is always clear) -
Anglicizing “r” (Indonesian /r/ is trilled or tapped) -
Diphthongizing pure vowels (Indonesian vowels are monophthongs)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating comprehensive language learning materials since 2006, trusted by autodidact learners worldwide. Our methodology centers on the interlinear construed text—a technique with roots in classical language pedagogy, adapted for modern learners.
Why Interlinear Glossing Works
The word-by-word presentation allows you to absorb vocabulary and grammar simultaneously. Rather than memorizing isolated words or struggling through dense grammar explanations, you encounter language in its natural habitat: complete sentences. Each gloss reveals both meaning and structure, building intuitive understanding.
The Frequency-Based Curriculum
This course follows a carefully designed curriculum based on word frequency data. By mastering the most common words first, you rapidly build the core vocabulary needed for comprehension. Lesson 19’s focus on ini addresses one of Indonesian’s most frequently used words—essential for even basic communication.
Self-Directed Learning
These materials are designed for independent study. Read the interlinear text slowly, absorbing each word. Then read the natural sentences, testing your comprehension. Finally, cover the translations and read the Indonesian-only section. Repeat this cycle until the patterns feel natural.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
✓ Lesson 19 Indonesian complete
SEO Nexal Code: @ˡᵉˢˢᵒⁿ.19.ⁱⁿᵈᵒⁿᵉˢⁱᵃⁿ.ⁱⁿⁱ.ᵈᵉᵐᵒⁿˢᵗʳᵃᵗⁱᵛᵉ.ᵗʰⁱˢ
---