###
Welcome to Lesson 31 of the Latinum Institute Modern Indonesian Course. Today we explore atau (اتاو), the conjunction meaning “or” in Indonesian. This essential word allows speakers to present alternatives, options, and choices—one of the most fundamental functions in any language.
The word atau derives from Sanskrit अथवा (athavā) through Pali atha vā, both meaning “or, rather.” This etymology reflects the profound influence of Sanskrit on the Malay-Indonesian language family through centuries of Hindu-Buddhist contact before the arrival of Islam.
In Indonesian, atau functions as a coordinating conjunction (kata hubung setara), connecting words, phrases, or clauses of equal grammatical weight. Unlike some languages where “or” has multiple forms for different contexts, Indonesian uses atau universally across formal writing, casual speech, questions, and statements.
Pronunciation: /ˈatau̯/ - The final syllable forms a diphthong, gliding from “a” to “u” in one smooth movement.
Related expressions: ataupun (emphatic “or”), ataukah (questioning “or”), entah...atau (”whether...or”), baik...maupun (”either...or” / “both...and”).
This lesson presents 30 examples demonstrating atau in various contexts, from simple binary choices to complex philosophical alternatives. Each example appears in both Rumi (Latin script, the modern standard) and Jawi (Arabic script, the historical script of the Malay world).
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ: What does “atau” mean in Indonesian? Atau is the Indonesian conjunction meaning “or,” used to present alternatives or choices between two or more options.
-
Atau is the universal Indonesian word for “or” -
It connects alternatives of equal grammatical status -
Works in questions, statements, commands, and all registers -
Derives from Sanskrit, showing the ancient linguistic heritage of Indonesian -
The Jawi spelling is اتاو (atau)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Format Note: Each example appears in two lines—Line a in Rumi (Latin script) with pronunciation, Line b in Jawi (Arabic script) with romanization. Both lines provide word-by-word glosses enabling immediate comprehension.
31.1a Kopi (KO-pi) coffee atau (A-tau) or teh? (teh) tea
31.1b کوڤي (kopi) coffee اتاو (atau) or تيه؟ (teh) tea
31.2a Saya (SA-ya) I mau (mau) want nasi (NA-si) rice atau (A-tau) or roti (RO-ti) bread
31.2b ساي (saya) I ماو (mau) want ناسي (nasi) rice اتاو (atau) or روتي (roti) bread
31.3a Apakah (A-pa-kah) QUES kamu (KA-mu) you suka (SU-ka) like kucing (KU-ching) cats atau (A-tau) or anjing? (AN-jing) dogs
31.3b اڤاکه (apakah) QUES کامو (kamu) you سوک (suka) like کوچيڠ (kucing) cats اتاو (atau) or انجيڠ؟ (anjing) dogs
31.4a Hari (HA-ri) day ini (I-ni) this atau (A-tau) or besok? (BE-sok) tomorrow
31.4b هاري (hari) day ايني (ini) this اتاو (atau) or بيسوق؟ (besok) tomorrow
31.5a Dia (DI-a) he/she guru (GU-ru) teacher atau (A-tau) or dokter (DOK-ter) doctor
31.5b دي (dia) he/she ݢورو (guru) teacher اتاو (atau) or دوکتر (dokter) doctor
31.6a Kita (KI-ta) we pergi (PER-gi) go ke (ke) to pantai (PAN-tai) beach atau (A-tau) or gunung (GU-nung) mountain
31.6b کيت (kita) we ڤرݢي (pergi) go ک (ke) to ڤنتاي (pantai) beach اتاو (atau) or ݢونوڠ (gunung) mountain
31.7a Makan (MA-kan) eat di (di) at sini (SI-ni) here atau (A-tau) or bawa (BA-wa) take pulang? (PU-lang) home
31.7b ماکن (makan) eat د (di) at سيني (sini) here اتاو (atau) or باوا (bawa) take ڤولڠ؟ (pulang) home
31.8a Dua (DU-a) two atau (A-tau) or tiga (TI-ga) three orang (O-rang) people cukup (CHU-kup) enough
31.8b دوا (dua) two اتاو (atau) or تيݢ (tiga) three اورڠ (orang) people چوکوڤ (cukup) enough
31.9a Belajar (BE-la-jar) study atau (A-tau) or bekerja (BE-ker-ja) work adalah (A-da-lah) is pilihan (PI-li-han) choice kamu (KA-mu) your
31.9b بلاجر (belajar) study اتاو (atau) or بکرجا (bekerja) work اداله (adalah) is ڤيليهن (pilihan) choice کامو (kamu) your
31.10a Tidak (TI-dak) not ada (A-da) exist kata (KA-ta) word ‘ya’ (ya) yes atau (A-tau) or ‘tidak’ (TI-dak) no yang (yang) which mutlak (MUT-lak) absolute
31.10b تيدق (tidak) not اد (ada) exist کات (kata) word ‘يا’ (ya) yes اتاو (atau) or ‘تيدق’ (tidak) no يڠ (yang) which موتلق (mutlak) absolute
31.11a Hidup (HI-dup) life atau (A-tau) or mati, (MA-ti) death itu (I-tu) that pertanyaan (PER-ta-nya-an) question besar (BE-sar) big
31.11b هيدوڤ (hidup) life اتاو (atau) or ماتي، (mati) death ايتو (itu) that ڤرتاڽاءن (pertanyaan) question بسر (besar) big
31.12a Entah (EN-tah) whether dia (DI-a) he datang (DA-tang) come atau (A-tau) or tidak, (TI-dak) not kita (KI-ta) we tetap (TE-tap) still mulai (MU-lai) begin
31.12b انته (entah) whether دي (dia) he داتڠ (datang) come اتاو (atau) or تيدق، (tidak) not کيت (kita) we تتڤ (tetap) still مولاي (mulai) begin
31.13a Kamu (KA-mu) you bisa (BI-sa) can memilih (ME-mi-lih) choose jalan (JA-lan) path kiri (KI-ri) left atau (A-tau) or kanan (KA-nan) right
31.13b کامو (kamu) you بيس (bisa) can مميليه (memilih) choose جالن (jalan) path کيري (kiri) left اتاو (atau) or کانن (kanan) right
31.14a Baik (BA-ik) good senang (SE-nang) happy maupun (MAU-pun) or sedih, (SE-dih) sad semua (SE-mua) all adalah (A-da-lah) is bagian (BA-gi-an) part dari (DA-ri) of hidup (HI-dup) life
31.14b باءيق (baik) good سنڠ (senang) happy ماوڤون (maupun) or سديه، (sedih) sad سموا (semua) all اداله (adalah) is باݢين (bagian) part دري (dari) of هيدوڤ (hidup) life
31.15a Sekarang (SE-ka-rang) now atau (A-tau) or nanti, (NAN-ti) later keputusan (KE-pu-tu-san) decision harus (HA-rus) must dibuat (DI-bu-at) be-made
31.15b سکارڠ (sekarang) now اتاو (atau) or نانتي، (nanti) later کڤوتوسن (keputusan) decision هاروس (harus) must دبوات (dibuat) be-made
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
31.1 Kopi atau teh? Kopi atau teh? “Coffee or tea?”
31.2 Saya mau nasi atau roti. Saya mau nasi atau roti. “I want rice or bread.”
31.3 Apakah kamu suka kucing atau anjing? Apakah kamu suka kucing atau anjing? “Do you like cats or dogs?”
31.4 Hari ini atau besok? Hari ini atau besok? “Today or tomorrow?”
31.5 Dia guru atau dokter. Dia guru atau dokter. “He/she is a teacher or a doctor.”
31.6 Kita pergi ke pantai atau gunung. Kita pergi ke pantai atau gunung. “We’re going to the beach or the mountains.”
31.7 Makan di sini atau bawa pulang? Makan di sini atau bawa pulang? “Eat here or take away?”
31.8 Dua atau tiga orang cukup. Dua atau tiga orang cukup. “Two or three people is enough.”
31.9 Belajar atau bekerja adalah pilihan kamu. Belajar atau bekerja adalah pilihan kamu. “Studying or working is your choice.”
31.10 Tidak ada kata ‘ya’ atau ‘tidak’ yang mutlak. Tidak ada kata ‘ya’ atau ‘tidak’ yang mutlak. “There is no absolute ‘yes’ or ‘no.’”
31.11 Hidup atau mati, itu pertanyaan besar. Hidup atau mati, itu pertanyaan besar. “Life or death—that is the great question.”
31.12 Entah dia datang atau tidak, kita tetap mulai. Entah dia datang atau tidak, kita tetap mulai. “Whether he comes or not, we still begin.”
31.13 Kamu bisa memilih jalan kiri atau kanan. Kamu bisa memilih jalan kiri atau kanan. “You can choose the left path or the right.”
31.14 Baik senang maupun sedih, semua adalah bagian dari hidup. Baik senang maupun sedih, semua adalah bagian dari hidup. “Whether happy or sad, all is part of life.”
31.15 Sekarang atau nanti, keputusan harus dibuat. Sekarang atau nanti, keputusan harus dibuat. “Now or later, a decision must be made.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
31.1 Kopi atau teh? کوڤي اتاو تيه؟
31.2 Saya mau nasi atau roti. ساي ماو ناسي اتاو روتي.
31.3 Apakah kamu suka kucing atau anjing? اڤاکه کامو سوک کوچيڠ اتاو انجيڠ؟
31.4 Hari ini atau besok? هاري ايني اتاو بيسوق؟
31.5 Dia guru atau dokter. دي ݢورو اتاو دوکتر.
31.6 Kita pergi ke pantai atau gunung. کيت ڤرݢي ک ڤنتاي اتاو ݢونوڠ.
31.7 Makan di sini atau bawa pulang? ماکن د سيني اتاو باوا ڤولڠ؟
31.8 Dua atau tiga orang cukup. دوا اتاو تيݢ اورڠ چوکوڤ.
31.9 Belajar atau bekerja adalah pilihan kamu. بلاجر اتاو بکرجا اداله ڤيليهن کامو.
31.10 Tidak ada kata ‘ya’ atau ‘tidak’ yang mutlak. تيدق اد کات ‘يا’ اتاو ‘تيدق’ يڠ موتلق.
31.11 Hidup atau mati, itu pertanyaan besar. هيدوڤ اتاو ماتي، ايتو ڤرتاڽاءن بسر.
31.12 Entah dia datang atau tidak, kita tetap mulai. انته دي داتڠ اتاو تيدق، کيت تتڤ مولاي.
31.13 Kamu bisa memilih jalan kiri atau kanan. کامو بيس مميليه جالن کيري اتاو کانن.
31.14 Baik senang maupun sedih, semua adalah bagian dari hidup. باءيق سنڠ ماوڤون سديه، سموا اداله باݢين دري هيدوڤ.
31.15 Sekarang atau nanti, keputusan harus dibuat. سکارڠ اتاو نانتي، کڤوتوسن هاروس دبوات.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for atau (or):
Basic Function
Atau is a coordinating conjunction (kata hubung setara) that connects two or more alternatives of equal grammatical status. It functions identically to English “or” in most contexts.
Position and Structure
Atau appears between the elements it connects. Unlike English, Indonesian does not require a comma before atau in a list (there is no “Oxford comma” convention): -
Merah, kuning atau biru (Red, yellow, or blue) -
Kopi atau teh (Coffee or tea)
Question Formation
In questions, atau presents alternatives for the listener to choose from. The question particle apakah may appear at the beginning, or the question can rely on rising intonation alone: -
Apakah kamu mau kopi atau teh? (Do you want coffee or tea?) -
Kamu mau kopi atau teh? (You want coffee or tea?)
Related Forms
Ataupun (emphatic “or”): Used for emphasis, often in formal contexts. -
Pelajar ataupun guru harus hadir. (Students or teachers must be present.)
Ataukah (questioning “or”): Used specifically in questions for emphasis. -
Hari ini ataukah besok? (Today or tomorrow?)
Entah...atau (whether...or): Expresses uncertainty about alternatives. -
Entah dia setuju atau tidak... (Whether he agrees or not...)
Baik...maupun (both...and / whether...or): Links two items that are both included or equally possible. -
Baik tua maupun muda (Both old and young)
Exclusive vs. Inclusive “Or”
Like English, Indonesian atau can be exclusive (one or the other, not both) or inclusive (one, the other, or both), depending on context: -
Exclusive: Kamu pilih A atau B? (Choose A or B—pick one) -
Inclusive: Mahasiswa atau dosen boleh masuk. (Students or lecturers may enter—either or both)
Overuse of commas: Unlike English, do not place a comma directly before atau when connecting two items. -
Incorrect: Kopi, atau teh? -
Correct: Kopi atau teh?
Confusing dengan (and) and atau (or): These are frequently mixed by beginners. -
Dan/dengan = and (additive) -
Atau = or (alternative)
Forgetting related conjunctions: When uncertainty is involved, use entah...atau rather than plain atau: -
Entah hujan atau panas, kita pergi. (Whether it rains or shines, we go.)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Usage in Daily Life
Atau is among the most frequently used words in spoken Indonesian. You will encounter it dozens of times daily in markets (”Mau yang ini atau itu?” – “Do you want this one or that one?”), restaurants (”Makan di sini atau bawa pulang?” – “Eating here or take away?”), and casual conversation.
Formal and Informal Registers
Unlike some Indonesian words that shift between formal and informal versions, atau remains consistent across all registers. Whether speaking to a president or a child, the word is always atau. This makes it one of the more straightforward vocabulary items to master.
Jawi Script Heritage
The Jawi spelling اتاو reflects the historical Arabic script tradition of the Malay world. From the 14th century until the mid-20th century, Jawi was the primary script for Malay and Indonesian. Today, Jawi remains co-official in Brunei, is taught in Malaysian religious schools, and appears on Malaysian currency. Learning to recognize common words in Jawi connects you to centuries of Malay literary heritage, from the hikayat (epic tales) to royal correspondence and religious texts.
Philosophical Uses
Indonesian literature frequently employs atau for philosophical effect, presenting life’s great alternatives: hidup atau mati (life or death), benar atau salah (right or wrong), cinta atau benci (love or hate). The great novelist Pramoedya Ananta Toer used atau to present moral and existential choices in his characters’ lives.
Regional Variations
In Javanese-influenced Indonesian, you may occasionally hear atawa (from Sundanese/Javanese), though atau is universally understood and preferred in standard Indonesian. In Malay (as spoken in Malaysia and Brunei), atau is identical.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Bumi Manusia (This Earth of Mankind) by Pramoedya Ananta Toer (1980):
“Kasihan hanya perasaan orang berkemauan baik yang tidak mampu berbuat. Kasihan hanya satu kemewahan, atau satu kelemahan. Yang terpuji memang dia yang mampu melakukan kemauan baiknya.”
Kasihan (KA-si-han) pity hanya (HA-nya) only perasaan (PE-ra-sa-an) feeling orang (O-rang) people berkemauan (BER-ke-mau-an) having-will baik (BA-ik) good yang (yang) who tidak (TI-dak) not mampu (MAM-pu) able berbuat. (BER-bu-at) to-act
کاسيهن (kasihan) pity هاڽ (hanya) only ڤراساءن (perasaan) feeling اورڠ (orang) people برکماوان (berkemauan) having-will باءيق (baik) good يڠ (yang) who تيدق (tidak) not ممڤو (mampu) able بربوات (berbuat) to-act
Kasihan (KA-si-han) pity hanya (HA-nya) only satu (SA-tu) one kemewahan, (KE-me-wa-han) luxury atau (A-tau) or satu (SA-tu) one kelemahan. (KE-le-ma-han) weakness
کاسيهن (kasihan) pity هاڽ (hanya) only ساتو (satu) one کمواهن (kemewahan) luxury اتاو (atau) or ساتو (satu) one کلماهن (kelemahan) weakness
Yang (yang) which terpuji (TER-pu-ji) praised memang (ME-mang) indeed dia (DI-a) he/she yang (yang) who mampu (MAM-pu) able melakukan (ME-la-ku-kan) to-do kemauan (KE-mau-an) will baiknya. (BA-ik-nya) good-POSS
يڠ (yang) which ترڤوجي (terpuji) praised ممڠ (memang) indeed دي (dia) he/she يڠ (yang) who ممڤو (mampu) able ملاکوکن (melakukan) to-do کماوان (kemauan) will باءيقڽ (baiknya) good-POSS
Kasihan hanya perasaan orang berkemauan baik yang tidak mampu berbuat. Kasihan hanya satu kemewahan, atau satu kelemahan. Yang terpuji memang dia yang mampu melakukan kemauan baiknya.
“Pity is only the feeling of well-meaning people who are unable to act. Pity is only a luxury, or a weakness. What is truly praiseworthy is one who is capable of carrying out their good intentions.”
Kasihan hanya perasaan orang berkemauan baik yang tidak mampu berbuat. Kasihan hanya satu kemewahan, atau satu kelemahan. Yang terpuji memang dia yang mampu melakukan kemauan baiknya.
کاسيهن هاڽ ڤراساءن اورڠ برکماوان باءيق يڠ تيدق ممڤو بربوات. کاسيهن هاڽ ساتو کمواهن، اتاو ساتو کلماهن. يڠ ترڤوجي ممڠ دي يڠ ممڤو ملاکوکن کماوان باءيقڽ.
Key Vocabulary: -
kasihan - pity, compassion (from Sanskrit karuṇā) -
kemewahan - luxury (from mewah + circumfix ke-...-an) -
kelemahan - weakness (from lemah + circumfix ke-...-an) -
berkemauan - having will/intention (from mau with prefix ber- + circumfix ke-...-an) -
terpuji - praised, praiseworthy (from puji with prefix ter-)
Grammar Points: The passage demonstrates atau presenting a philosophical alternative: pity is either a luxury OR a weakness. This is an exclusive “or”—Pramoedya suggests pity must be one or the other, not both.
The character Nyai Ontosoroh, who speaks these lines, is one of Indonesian literature’s most powerful female figures. Her use of atau here cuts through moral ambiguity: feeling pity without acting is not virtue—it is either self-indulgence or inadequacy.
Pramoedya Ananta Toer (1925-2006) is Indonesia’s most internationally acclaimed author. Written during his imprisonment on Buru Island, Bumi Manusia was first composed orally, recited to fellow prisoners before being committed to paper.
This passage comes from Nyai Ontosoroh, a nyai (concubine to a Dutch colonial master) who rises to become a powerful businesswoman. Her philosophical clarity—presenting stark alternatives through atau—reflects her refusal to accept comfortable moral grey zones. The conjunction here becomes a rhetorical weapon, forcing the listener to confront an uncomfortable choice.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following dialogue presents a family discussing where to go for their holiday, demonstrating atau in natural conversational context.
31.16a Ibu: (I-bu) mother Anak-anak, (A-nak-A-nak) children kita (KI-ta) we mau (mau) want liburan (LI-bu-ran) holiday ke (ke) to Bali (BA-li) Bali atau (A-tau) or Yogyakarta? (Yog-ya-KAR-ta) Yogyakarta
31.16b ايبو: (ibu) mother انق-انق، (anak-anak) children کيت (kita) we ماو (mau) want ليبورن (liburan) holiday ک (ke) to بالي (Bali) Bali اتاو (atau) or يوݢياکرتا؟ (Yogyakarta) Yogyakarta
31.17a Adi: (A-di) Adi Bali! (BA-li) Bali Saya (SA-ya) I mau (mau) want berenang (BE-re-nang) swim atau (A-tau) or bermain (BER-ma-in) play di (di) at pantai. (PAN-tai) beach
31.17b ادي: (Adi) Adi بالي! (Bali) Bali ساي (saya) I ماو (mau) want برنڠ (berenang) swim اتاو (atau) or برماءين (bermain) play د (di) at ڤنتاي (pantai) beach
31.18a Siti: (SI-ti) Siti Tapi (TA-pi) but Yogya (YOG-ya) Yogya punya (PU-nya) has candi (CHAN-di) temples atau (A-tau) or keraton (KE-ra-ton) palace yang (yang) which indah! (IN-dah) beautiful
31.18b سيتي: (Siti) Siti تاڤي (tapi) but يوݢي (Yogya) Yogya ڤوڽ (punya) has چندي (candi) temples اتاو (atau) or کراتون (keraton) palace يڠ (yang) which ايندا! (indah) beautiful
31.19a Ayah: (A-yah) father Bagaimana (BA-gai-ma-na) how kalau (KA-lau) if tiga (TI-ga) three hari (HA-ri) days di (di) in Yogya (YOG-ya) Yogya atau (A-tau) or empat (EM-pat) four hari (HA-ri) days di (di) in Bali? (BA-li) Bali
31.19b اياه: (ayah) father باݢايمان (bagaimana) how کالاو (kalau) if تيݢ (tiga) three هاري (hari) days د (di) in يوݢي (Yogya) Yogya اتاو (atau) or امڤت (empat) four هاري (hari) days د (di) in بالي؟ (Bali) Bali
31.20a Ibu: (I-bu) mother Itu (I-tu) that tergantung (TER-gan-tung) depends anggaran (ANG-ga-ran) budget kita—besar (KI-ta—BE-sar) our—big atau (A-tau) or kecil. (KE-chil) small
31.20b ايبو: (ibu) mother ايتو (itu) that ترݢنتوڠ (tergantung) depends اڠݢارن (anggaran) budget کيت—بسر (kita—besar) our—big اتاو (atau) or کچيل (kecil) small
31.21a Adi: (A-di) Adi Kita (KI-ta) we naik (NA-ik) take pesawat (PE-sa-wat) plane atau (A-tau) or kereta (KE-re-ta) train api? (A-pi) fire
31.21b ادي: (Adi) Adi کيت (kita) we ناءيق (naik) take ڤساوت (pesawat) plane اتاو (atau) or کريتا (kereta) train اڤي؟ (api) fire
31.22a Ayah: (A-yah) father Ke (ke) to Bali (BA-li) Bali harus (HA-rus) must naik (NA-ik) take pesawat. (PE-sa-wat) plane Ke (ke) to Yogya (YOG-ya) Yogya bisa (BI-sa) can kereta (KE-re-ta) train atau (A-tau) or pesawat. (PE-sa-wat) plane
31.22b اياه: (ayah) father ک (ke) to بالي (Bali) Bali هاروس (harus) must ناءيق (naik) take ڤساوت (pesawat) plane ک (ke) to يوݢي (Yogya) Yogya بيس (bisa) can کريتا (kereta) train اتاو (atau) or ڤساوت (pesawat) plane
31.23a Siti: (SI-ti) Siti Saya (SA-ya) I suka (SU-ka) like kereta—bisa (KE-re-ta—BI-sa) train—can lihat (LI-hat) see sawah (SA-wah) rice-fields atau (A-tau) or gunung (GU-nung) mountains dari (DA-ri) from jendela. (JEN-de-la) window
31.23b سيتي: (Siti) Siti ساي (saya) I سوک (suka) like کريتا—بيس (kereta—bisa) train—can ليهت (lihat) see ساوه (sawah) rice-fields اتاو (atau) or ݢونوڠ (gunung) mountains دري (dari) from جنديلا (jendela) window
31.24a Ibu: (I-bu) mother Jadi (JA-di) so keputusannya: (KE-pu-tu-san-nya) decision-the Yogya (YOG-ya) Yogya atau (A-tau) or Bali? (BA-li) Bali Angkat (ANG-kat) raise tangan! (TA-ngan) hands
31.24b ايبو: (ibu) mother جادي (jadi) so کڤوتوسنڽ: (keputusannya) decision-the يوݢي (Yogya) Yogya اتاو (atau) or بالي؟ (Bali) Bali اڠکت (angkat) raise تاڠن! (tangan) hands
31.25a Adi: (A-di) Adi Boleh (BO-leh) may tidak (TI-dak) not pilih (PI-lih) choose keduanya (KE-dua-nya) both atau (A-tau) or tidak (TI-dak) not sama (SA-ma) same sekali? (SE-ka-li) at-all
31.25b ادي: (Adi) Adi بوليه (boleh) may تيدق (tidak) not ڤيليه (pilih) choose کدواڽ (keduanya) both اتاو (atau) or تيدق (tidak) not سام (sama) same سکالي؟ (sekali) at-all
31.26a Ayah: (A-yah) father Lucu! (LU-chu) funny Tapi (TA-pi) but serius, (SE-ri-us) serious liburan (LI-bu-ran) holiday adalah (A-da-lah) is waktu (WAK-tu) time untuk (UN-tuk) for keluarga—santai (KE-lu-ar-ga—SAN-tai) family—relax atau (A-tau) or berpetualang. (BER-pe-tu-a-lang) adventure
31.26b اياه: (ayah) father لوچو! (lucu) funny تاڤي (tapi) but سريوس، (serius) serious ليبورن (liburan) holiday اداله (adalah) is واکتو (waktu) time اونتوق (untuk) for کلوارݢا—سنتاي (keluarga—santai) family—relax اتاو (atau) or برڤتوالڠ (berpetualang) adventure
31.27a Siti: (SI-ti) Siti Bagaimana (BA-gai-ma-na) how kalau (KA-lau) if kita (KI-ta) we pergi (PER-gi) go ke (ke) to Yogya (YOG-ya) Yogya dulu, (DU-lu) first kemudian (KE-mu-di-an) then tahun (TA-hun) year depan (DE-pan) next ke (ke) to Bali (BA-li) Bali atau (A-tau) or sebaliknya? (SE-ba-lik-nya) vice-versa
31.27b سيتي: (Siti) Siti باݢايمان (bagaimana) how کالاو (kalau) if کيت (kita) we ڤرݢي (pergi) go ک (ke) to يوݢي (Yogya) Yogya دولو، (dulu) first کمودين (kemudian) then تاهون (tahun) year دڤن (depan) next ک (ke) to بالي (Bali) Bali اتاو (atau) or سباليقڽ؟ (sebaliknya) vice-versa
31.28a Ibu: (I-bu) mother Ide (I-de) idea bagus! (BA-gus) good Jadi (JA-di) so tidak (TI-dak) not perlu (PER-lu) need pilih (PI-lih) choose salah (SA-lah) wrong satu (SA-tu) one atau (A-tau) or yang (yang) the lain. (LA-in) other
31.28b ايبو: (ibu) mother ايده (ide) idea باݢوس! (bagus) good جادي (jadi) so تيدق (tidak) not ڤرلو (perlu) need ڤيليه (pilih) choose ساله (salah) wrong ساتو (satu) one اتاو (atau) or يڠ (yang) the لاءين (lain) other
31.29a Ayah: (A-yah) father Baiklah, (BA-ik-lah) alright tahun (TA-hun) year ini (I-ni) this Yogya. (YOG-ya) Yogya Siapa (SI-a-pa) who mau (mau) want cari (CHA-ri) search hotel (HO-tel) hotel atau (A-tau) or penginapan? (PE-ngi-na-pan) lodging
31.29b اياه: (ayah) father باءيقله، (baiklah) alright تاهون (tahun) year ايني (ini) this يوݢي (Yogya) Yogya سياڤ (siapa) who ماو (mau) want چاري (cari) search هوتيل (hotel) hotel اتاو (atau) or ڤڠيناڤن؟ (penginapan) lodging
31.30a Adi (A-di) Adi dan (dan) and Siti: (SI-ti) Siti Saya! (SA-ya) I Atau (A-tau) or biar (BI-ar) let kami (KA-mi) we-EXCL berdua (BER-dua) together saja. (SA-ja) just
31.30b ادي (Adi) Adi دان (dan) and سيتي: (Siti) Siti ساي! (saya) I اتاو (atau) or بيار (biar) let کامي (kami) we-EXCL بردوا (berdua) together ساج (saja) just
31.16 Ibu: Anak-anak, kita mau liburan ke Bali atau Yogyakarta? “Mother: Children, do we want to vacation in Bali or Yogyakarta?”
31.17 Adi: Bali! Saya mau berenang atau bermain di pantai. “Adi: Bali! I want to swim or play at the beach.”
31.18 Siti: Tapi Yogya punya candi atau keraton yang indah! “Siti: But Yogya has beautiful temples or palaces!”
31.19 Ayah: Bagaimana kalau tiga hari di Yogya atau empat hari di Bali? “Father: How about three days in Yogya or four days in Bali?”
31.20 Ibu: Itu tergantung anggaran kita—besar atau kecil. “Mother: That depends on our budget—big or small.”
31.21 Adi: Kita naik pesawat atau kereta api? “Adi: Are we taking a plane or train?”
31.22 Ayah: Ke Bali harus naik pesawat. Ke Yogya bisa kereta atau pesawat. “Father: To Bali, we have to fly. To Yogya, we can take a train or plane.”
31.23 Siti: Saya suka kereta—bisa lihat sawah atau gunung dari jendela. “Siti: I like the train—you can see rice fields or mountains from the window.”
31.24 Ibu: Jadi keputusannya: Yogya atau Bali? Angkat tangan! “Mother: So the decision: Yogya or Bali? Raise your hands!”
31.25 Adi: Boleh tidak pilih keduanya atau tidak sama sekali? “Adi: Can I choose both or neither?”
31.26 Ayah: Lucu! Tapi serius, liburan adalah waktu untuk keluarga—santai atau berpetualang. “Father: Funny! But seriously, vacation is time for family—relaxing or adventuring.”
31.27 Siti: Bagaimana kalau kita pergi ke Yogya dulu, kemudian tahun depan ke Bali atau sebaliknya? “Siti: How about we go to Yogya first, then next year to Bali, or vice versa?”
31.28 Ibu: Ide bagus! Jadi tidak perlu pilih salah satu atau yang lain. “Mother: Good idea! So we don’t need to choose one or the other.”
31.29 Ayah: Baiklah, tahun ini Yogya. Siapa mau cari hotel atau penginapan? “Father: Alright, this year Yogya. Who wants to search for a hotel or guesthouse?”
31.30 Adi dan Siti: Saya! Atau biar kami berdua saja. “Adi and Siti: Me! Or let us both do it together.”
31.16 Ibu: Anak-anak, kita mau liburan ke Bali atau Yogyakarta? ايبو: انق-انق، کيت ماو ليبورن ک بالي اتاو يوݢياکرتا؟
31.17 Adi: Bali! Saya mau berenang atau bermain di pantai. ادي: بالي! ساي ماو برنڠ اتاو برماءين د ڤنتاي.
31.18 Siti: Tapi Yogya punya candi atau keraton yang indah! سيتي: تاڤي يوݢي ڤوڽ چندي اتاو کراتون يڠ ايندا!
31.19 Ayah: Bagaimana kalau tiga hari di Yogya atau empat hari di Bali? اياه: باݢايمان کالاو تيݢ هاري د يوݢي اتاو امڤت هاري د بالي؟
31.20 Ibu: Itu tergantung anggaran kita—besar atau kecil. ايبو: ايتو ترݢنتوڠ اڠݢارن کيت—بسر اتاو کچيل.
31.21 Adi: Kita naik pesawat atau kereta api? ادي: کيت ناءيق ڤساوت اتاو کريتا اڤي؟
31.22 Ayah: Ke Bali harus naik pesawat. Ke Yogya bisa kereta atau pesawat. اياه: ک بالي هاروس ناءيق ڤساوت. ک يوݢي بيس کريتا اتاو ڤساوت.
31.23 Siti: Saya suka kereta—bisa lihat sawah atau gunung dari jendela. سيتي: ساي سوک کريتا—بيس ليهت ساوه اتاو ݢونوڠ دري جنديلا.
31.24 Ibu: Jadi keputusannya: Yogya atau Bali? Angkat tangan! ايبو: جادي کڤوتوسنڽ: يوݢي اتاو بالي؟ اڠکت تاڠن!
31.25 Adi: Boleh tidak pilih keduanya atau tidak sama sekali? ادي: بوليه تيدق ڤيليه کدواڽ اتاو تيدق سام سکالي؟
31.26 Ayah: Lucu! Tapi serius, liburan adalah waktu untuk keluarga—santai atau berpetualang. اياه: لوچو! تاڤي سريوس، ليبورن اداله واکتو اونتوق کلوارݢا—سنتاي اتاو برڤتوالڠ.
31.27 Siti: Bagaimana kalau kita pergi ke Yogya dulu, kemudian tahun depan ke Bali atau sebaliknya? سيتي: باݢايمان کالاو کيت ڤرݢي ک يوݢي دولو، کمودين تاهون دڤن ک بالي اتاو سباليقڽ؟
31.28 Ibu: Ide bagus! Jadi tidak perlu pilih salah satu atau yang lain. ايبو: ايده باݢوس! جادي تيدق ڤرلو ڤيليه ساله ساتو اتاو يڠ لاءين.
31.29 Ayah: Baiklah, tahun ini Yogya. Siapa mau cari hotel atau penginapan? اياه: باءيقله، تاهون ايني يوݢي. سياڤ ماو چاري هوتيل اتاو ڤڠيناڤن؟
31.30 Adi dan Siti: Saya! Atau biar kami berdua saja. ادي دان سيتي: ساي! اتاو بيار کامي بردوا ساج.
Conversational Use of Atau
This dialogue demonstrates how atau functions in everyday family conversation:
Binary Choices: “Bali atau Yogyakarta?” presents a simple either/or question common in daily Indonesian.
Open-Ended Alternatives: “Santai atau berpetualang” shows atau connecting abstract concepts, not just concrete nouns.
Both/Neither Construction: Adi’s playful question “Boleh tidak pilih keduanya atau tidak sama sekali?” demonstrates a sophisticated use—asking whether choosing both or neither is allowed.
Rhetorical Atau: The final “Saya! Atau biar kami berdua saja” shows atau used to modify or soften a statement—a common conversational strategy.
Key Family/Travel Vocabulary: -
liburan - holiday, vacation -
anggaran - budget -
pesawat - airplane -
kereta api - train (literally “fire cart”) -
penginapan - lodging, guesthouse -
keraton - palace (Javanese royal court) -
candi - temple (Hindu-Buddhist monuments)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Atau /ˈatau̯/ -
A: Open central vowel, as in English “father” -
tau: Diphthong gliding from “a” to “u” in one syllable -
Stress falls on the first syllable
Common Errors for English Speakers: -
Pronouncing two separate syllables “a-ta-u” instead of the diphthong “a-tau” -
Stressing the wrong syllable
IPA for Key Words in This Lesson: -
atau /ˈatau̯/ -
ataupun /ataupun/ -
ataukah /ataukah/ -
entah /əntah/ -
maupun /maupun/
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, pioneering the return of traditional interlinear glossing methods for modern language acquisition.
This Indonesian course follows the high-frequency vocabulary approach, teaching the most commonly used words first. The interlinear format—presenting each word with its gloss directly beneath—enables immediate comprehension without constant dictionary consultation.
The Duplex Glossing System: For this Indonesian course, we present each sentence in both Rumi (Latin script) and Jawi (Arabic script), honoring Indonesia’s dual orthographic heritage while preparing learners for both modern texts and historical documents.
Why Jawi? Although Rumi dominates modern Indonesian writing, Jawi remains significant in Malaysia and Brunei, in Islamic religious contexts, and for accessing the rich manuscript tradition of the Malay world. Learning to recognize common words in Jawi opens doors to centuries of literature, royal correspondence, and religious texts.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The autodidact methodology empowers self-directed learners to achieve fluency through systematic vocabulary acquisition and authentic text exposure, without requiring classroom instruction.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Nexal Code: #indonesian31 #atau #bahasa #latinum #jawi #rumi
✓ Lesson 31 Indonesian complete
---