Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Koine Greek

Koine Greek
Lesson 12
12 of 62 lessons

Lesson 12

Introduction

Welcome to Lesson 12 of the Latinum Institute's Koine Greek course. This lesson focuses on the various ways to express "to" in Koine Greek, a fundamental concept for understanding movement, direction, and indirect objects in the language. For the complete course index and additional resources, please visit https://latinum.substack.com/p/index.

The English word "to" can be expressed in Koine Greek through several different prepositions and grammatical constructions, each with its own nuances: -

εἰς (eis) - into, to (motion into) -

πρός (pros) - to, toward (motion toward) -

ἐπί (epi) - to, upon (motion onto) -

παρά (para) - to, beside (motion alongside) -

Dative case - used without a preposition to indicate the indirect object

FAQ Schema

Question: What does "to" mean in Koine Greek? Answer: The English word "to" is expressed in Koine Greek through various prepositions including εἰς (eis) meaning "into/to", πρός (pros) meaning "toward/to", ἐπί (epi) meaning "upon/to", παρά (para) meaning "beside/to", and through the dative case for indirect objects. Each form carries slightly different directional or relational meanings.

Educational Schema

Course: Koine Greek Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: Prepositions and Case Usage - "to" Learning Objectives: - Understand the various Greek equivalents of English "to" - Recognize when to use each preposition - Master the dative case for indirect objects - Apply knowledge through authentic text examples Materials: Text-based lesson with interlinear glossing Institution: Latinum Institute

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, you will encounter "to" expressed through different Greek prepositions and grammatical constructions. The examples progress from simple directional uses to more complex idiomatic expressions. Each example is carefully chosen to demonstrate a different aspect of how "to" functions in Koine Greek, helping you build a comprehensive understanding of this essential concept.

Key Takeaways

-

Koine Greek uses multiple prepositions where English uses "to" -

The choice of preposition depends on the type of motion or relationship -

The dative case alone can express "to" for indirect objects -

Context determines which Greek expression best translates English "to" -

Understanding these distinctions is crucial for accurate Greek comprehension

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

12.1a ὁ the (ho) ἄνθρωπος man (an-thrō-pos) ἦλθεν came (ēl-then) εἰς to/into (eis) τὴν the (tēn) πόλιν city (po-lin) 12.1b ὁ (ho) the ἄνθρωπος (an-thrō-pos) man ἦλθεν (ēl-then) came εἰς (eis) to τὴν (tēn) the πόλιν (po-lin) city

12.2a ἔπεμψα I-sent (e-pem-psa) τὴν the (tēn) ἐπιστολὴν letter (e-pi-sto-lēn) πρὸς to/toward (pros) τὸν the (ton) ἀδελφόν brother (a-del-phon) 12.2b ἔπεμψα (e-pem-psa) I-sent τὴν (tēn) the ἐπιστολὴν (e-pi-sto-lēn) letter πρὸς (pros) to τὸν (ton) the ἀδελφόν (a-del-phon) brother

12.3a ἔδωκεν he-gave (e-dō-ken) τὸ the (to) βιβλίον book (bi-bli-on) τῷ to-the (tō) μαθητῇ disciple (ma-thē-tē) 12.3b ἔδωκεν (e-dō-ken) he-gave τὸ (to) the βιβλίον (bi-bli-on) book τῷ (tō) to-the μαθητῇ (ma-thē-tē) disciple

12.4a ἐλάλησεν he-spoke (e-la-lē-sen) τῷ to-the (tō) ὄχλῳ crowd (okh-lō) παρὰ beside/to (pa-ra) τὴν the (tēn) θάλασσαν sea (tha-las-san) 12.4b ἐλάλησεν (e-la-lē-sen) he-spoke τῷ (tō) to-the ὄχλῳ (okh-lō) crowd παρὰ (pa-ra) beside τὴν (tēn) the θάλασσαν (tha-las-san) sea

12.5a τὸ the (to) παιδίον child (pai-di-on) ἔδραμεν ran (e-dra-men) πρὸς to/toward (pros) τὴν the (tēn) μητέρα mother (mē-te-ra) 12.5b τὸ (to) the παιδίον (pai-di-on) child ἔδραμεν (e-dra-men) ran πρὸς (pros) to τὴν (tēn) the μητέρα (mē-te-ra) mother

12.6a ἀνέβη he-went-up (a-ne-bē) ἐπὶ onto/to (e-pi) τὸ the (to) ὄρος mountain (o-ros) προσεύξασθαι to-pray (pros-euk-sas-thai) 12.6b ἀνέβη (a-ne-bē) he-went-up ἐπὶ (e-pi) onto τὸ (to) the ὄρος (o-ros) mountain προσεύξασθαι (pros-euk-sas-thai) to-pray

12.7a οἱ the (hoi) μαθηταὶ disciples (ma-thē-tai) ἀπῆλθον went-away (a-pēl-thon) εἰς to/into (eis) τὰς the (tas) κώμας villages (kō-mas) 12.7b οἱ (hoi) the μαθηταὶ (ma-thē-tai) disciples ἀπῆλθον (a-pēl-thon) went-away εἰς (eis) to τὰς (tas) the κώμας (kō-mas) villages

12.8a λέγει he-says (le-gei) αὐτῇ to-her (au-tē) ὁ the (ho) Ἰησοῦς Jesus (I-ē-sous) 12.8b λέγει (le-gei) he-says αὐτῇ (au-tē) to-her ὁ (ho) the Ἰησοῦς (I-ē-sous) Jesus

12.9a φέρουσιν they-bring (phe-rou-sin) αὐτῷ to-him (au-tō) τυφλόν blind-man (tuph-lon) 12.9b φέρουσιν (phe-rou-sin) they-bring αὐτῷ (au-tō) to-him τυφλόν (tuph-lon) blind-man

12.10a ἐξῆλθεν he-went-out (ek-sēl-then) εἰς to/into (eis) ἔρημον desolate (e-rē-mon) τόπον place (to-pon) 12.10b ἐξῆλθεν (ek-sēl-then) he-went-out εἰς (eis) to ἔρημον (e-rē-mon) desolate τόπον (to-pon) place

12.11a εἶπεν he-said (ei-pen) πρὸς to/toward (pros) αὐτούς them (au-tous) παραβολήν parable (pa-ra-bo-lēn) 12.11b εἶπεν (ei-pen) he-said πρὸς (pros) to αὐτούς (au-tous) them παραβολήν (pa-ra-bo-lēn) parable

12.12a καταβαίνει he-goes-down (ka-ta-bai-nei) παρὰ to/beside (pa-ra) τὸν the (ton) ποταμόν river (po-ta-mon) 12.12b καταβαίνει (ka-ta-bai-nei) he-goes-down παρὰ (pa-ra) to τὸν (ton) the ποταμόν (po-ta-mon) river

12.13a ἀποστέλλω I-send (a-po-stel-lō) ὑμᾶς you (hu-mas) εἰς to/into (eis) τὸν the (ton) κόσμον world (kos-mon) 12.13b ἀποστέλλω (a-po-stel-lō) I-send ὑμᾶς (hu-mas) you εἰς (eis) to τὸν (ton) the κόσμον (kos-mon) world

12.14a προσῆλθον they-came (pros-ēl-thon) αὐτῷ to-him (au-tō) οἱ the (hoi) Φαρισαῖοι Pharisees (Pha-ri-sai-oi) 12.14b προσῆλθον (pros-ēl-thon) they-came αὐτῷ (au-tō) to-him οἱ (hoi) the Φαρισαῖοι (Pha-ri-sai-oi) Pharisees

12.15a ἐπέστρεψαν they-returned (e-pe-strep-san) εἰς to/into (eis) Ἰερουσαλήμ Jerusalem (I-e-rou-sa-lēm) 12.15b ἐπέστρεψαν (e-pe-strep-san) they-returned εἰς (eis) to Ἰερουσαλήμ (I-e-rou-sa-lēm) Jerusalem

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

12.1 ὁ ἄνθρωπος ἦλθεν εἰς τὴν πόλιν. The man came to the city.

12.2 ἔπεμψα τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν ἀδελφόν. I sent the letter to my brother.

12.3 ἔδωκεν τὸ βιβλίον τῷ μαθητῇ. He gave the book to the disciple.

12.4 ἐλάλησεν τῷ ὄχλῳ παρὰ τὴν θάλασσαν. He spoke to the crowd by the sea.

12.5 τὸ παιδίον ἔδραμεν πρὸς τὴν μητέρα. The child ran to his mother.

12.6 ἀνέβη ἐπὶ τὸ ὄρος προσεύξασθαι. He went up to the mountain to pray.

12.7 οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον εἰς τὰς κώμας. The disciples went away to the villages.

12.8 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς. Jesus says to her.

12.9 φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν. They bring to him a blind man.

12.10 ἐξῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον. He went out to a desolate place.

12.11 εἶπεν πρὸς αὐτοὺς παραβολήν. He told a parable to them.

12.12 καταβαίνει παρὰ τὸν ποταμόν. He goes down to the river.

12.13 ἀποστέλλω ὑμᾶς εἰς τὸν κόσμον. I send you to the world.

12.14 προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι. The Pharisees came to him.

12.15 ἐπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ. They returned to Jerusalem.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

12.1 ὁ ἄνθρωπος ἦλθεν εἰς τὴν πόλιν.

12.2 ἔπεμψα τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν ἀδελφόν.

12.3 ἔδωκεν τὸ βιβλίον τῷ μαθητῇ.

12.4 ἐλάλησεν τῷ ὄχλῳ παρὰ τὴν θάλασσαν.

12.5 τὸ παιδίον ἔδραμεν πρὸς τὴν μητέρα.

12.6 ἀνέβη ἐπὶ τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

12.7 οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον εἰς τὰς κώμας.

12.8 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς.

12.9 φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν.

12.10 ἐξῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον.

12.11 εἶπεν πρὸς αὐτοὺς παραβολήν.

12.12 καταβαίνει παρὰ τὸν ποταμόν.

12.13 ἀποστέλλω ὑμᾶς εἰς τὸν κόσμον.

12.14 προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι.

12.15 ἐπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "to" in Koine Greek

The English word "to" corresponds to several different constructions in Koine Greek, each with specific uses and meanings:

1. εἰς + Accusative Case -

Primary meaning: "into, to" -

Indicates motion into or direction toward -

Used with verbs of motion -

Example: ἦλθεν εἰς τὴν πόλιν (he came to/into the city)

2. πρός + Accusative Case -

Primary meaning: "to, toward, with reference to" -

Indicates motion toward or relationship -

Often used with persons -

Example: πρὸς τὸν ἀδελφόν (to the brother)

3. ἐπί + Accusative Case -

Primary meaning: "to, upon, onto" -

Indicates motion onto a surface or toward a goal -

Example: ἐπὶ τὸ ὄρος (to/onto the mountain)

4. παρά + Accusative Case -

Primary meaning: "to, beside, alongside" -

Indicates motion to a position beside -

Example: παρὰ τὴν θάλασσαν (to/beside the sea)

5. Dative Case (without preposition) -

Used for indirect objects -

Answers "to whom?" or "for whom?" -

Example: τῷ μαθητῇ (to the disciple)

Common Mistakes

-

Using εἰς when πρός is required -

Wrong: εἰς αὐτόν (to him) for personal interaction -

Correct: πρὸς αὐτόν (to him) -

Forgetting case requirements -

All these prepositions require accusative except the dative construction -

The dative case alone expresses "to" without a preposition -

Confusing directional nuances -

εἰς emphasizes entry or penetration -

πρός emphasizes approach or facing toward -

English speakers often miss these subtle distinctions -

Overusing one preposition -

English "to" is versatile, but Greek requires choosing the right preposition -

Context determines which Greek preposition best translates "to"

Step-by-Step Guide for Choosing the Right "to"

-

Is it an indirect object? -

If yes → Use dative case without preposition -

Example: "He gave the book to John" → ἔδωκεν τὸ βιβλίον τῷ Ἰωάννῃ -

Is it motion into something? -

If yes → Use εἰς + accusative -

Example: "He went to (into) the house" → ἦλθεν εἰς τὸν οἶκον -

Is it motion toward a person or thing? -

If yes → Use πρός + accusative -

Example: "She came to Jesus" → ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν -

Is it motion onto a surface? -

If yes → Use ἐπί + accusative -

Example: "He climbed to the roof" → ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα -

Is it motion to a position beside? -

If yes → Use παρά + accusative -

Example: "They sat down to the lake" → ἐκάθισαν παρὰ τὴν λίμνην

Grammatical Summary

Dative Case Forms (for indirect object "to")

Singular: -

First declension: -ῃ, -ᾳ -

Second declension: -ῳ -

Third declension: -ι

Plural: -

All declensions: -σι(ν) or vowel lengthening + -σι(ν)

Accusative Case Forms (used with prepositions)

Singular: -

First declension: -ην, -αν -

Second declension: -ον -

Third declension: -α (or various)

Plural: -

First declension: -ας -

Second declension: -ους -

Third declension: -ας (or various)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding "to" in the Koine Greek World

For English speakers learning Koine Greek, understanding the various expressions of "to" requires appreciating the spatial and relational thinking of ancient Greek speakers. Unlike modern English, which uses "to" as a general directional marker, Koine Greek preserved fine distinctions that reflected how ancient Mediterranean peoples conceptualized movement and relationships.

The distinction between εἰς (into) and πρός (toward) reveals a culture that paid careful attention to boundaries and transitions. When someone went εἰς τὴν πόλιν (to/into the city), Greek speakers visualized crossing the city gates and entering the enclosed space. This reflects the walled cities of the ancient world where entering meant passing through definite boundaries.

The use of πρός with persons (πρὸς τὸν βασιλέα - to the king) emphasizes the relational and social dimensions of ancient society. Approaching a person was different from entering a space, and the language reflects this social awareness. This distinction appears frequently in the New Testament, where Jesus' interactions with people typically use πρός.

The dative case for indirect objects without any preposition shows Greek's economical use of inflection rather than additional words. This synthetic nature of Greek contrasts with English's more analytic approach. For a Greek speaker, the word ending itself carried the meaning of "to," making prepositions unnecessary in many contexts.

Archaeological evidence from ancient harbors, roads, and city plans helps us understand why Greeks distinguished between παρά (alongside) and other prepositions. The layout of ancient ports with their long wharves and the practice of teaching beside bodies of water (as rabbis often did) made "to the seaside" (παρὰ τὴν θάλασσαν) a culturally significant expression.

For modern English speakers, mastering these distinctions means thinking more precisely about spatial relationships and social interactions than English typically requires. This precision, while challenging, opens up the nuanced world of ancient Greek thought and expression.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From the Gospel of Matthew 11:28-30

Part F-A (Interleaved Construed Text)

Δεῦτε Come (deu-te) πρός to (pros) με me (me) πάντες all (pan-tes) οἱ who (hoi) κοπιῶντες labor (ko-pi-ōn-tes) καὶ and (kai) πεφορτισμένοι are-burdened (pe-phor-tis-me-noi), κἀγὼ and-I (ka-gō) ἀναπαύσω will-give-rest (a-na-pau-sō) ὑμᾶς you (hu-mas). ἄρατε Take (a-ra-te) τὸν the (ton) ζυγόν yoke (zu-gon) μου my (mou) ἐφ' upon (eph') ὑμᾶς you (hu-mas) καὶ and (kai) μάθετε learn (ma-the-te) ἀπ' from (ap') ἐμοῦ me (e-mou), ὅτι because (ho-ti) πραΰς gentle (praus) εἰμι I-am (ei-mi) καὶ and (kai) ταπεινὸς humble (ta-pei-nos) τῇ in-the (tē) καρδίᾳ heart (kar-di-a), καὶ and (kai) εὑρήσετε you-will-find (heu-rē-se-te) ἀνάπαυσιν rest (a-na-pau-sin) ταῖς for-the (tais) ψυχαῖς souls (psu-khais) ὑμῶν your (hu-mōn).

Part F-B (Complete Greek Text with English Translation)

Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.

"Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls."

Part F-C (Greek Text Only)

Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.

Part F-D (Literary and Grammatical Analysis)

This passage beautifully illustrates the use of πρός (to/toward) in a personal, relational context. Jesus uses "Δεῦτε πρός με" (Come to me) rather than εἰς, emphasizing the personal relationship and approach to his person rather than entry into a location. This choice of preposition underscores the invitational and relational nature of the call.

The passage also demonstrates other prepositional uses that relate to our theme: -

ἐφ' ὑμᾶς (upon you) - showing ἐπί with accusative for the placement of the yoke -

ἀπ' ἐμοῦ (from me) - showing the source of learning -

ταῖς ψυχαῖς (for your souls) - dative case showing benefit without a preposition

The cultural context of yoke-bearing in ancient agriculture makes this metaphor particularly powerful. A yoke was fitted "to" (ἐπί) the animal, and here Jesus invites people to take his yoke "upon" themselves - using the same preposition but with profound spiritual meaning.

For English speakers, note how Greek's precision in prepositions creates layers of meaning: coming "toward" (πρός) Jesus as a person, taking something "upon" (ἐπί) oneself, and finding rest "for" (dative) one's soul - each preposition carefully chosen to convey specific relational and spatial concepts that English might blur together with its versatile "to."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Epistolary Greetings and Closings

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

12.16a Παῦλος Paul (Pau-los) ἀπόστολος apostle (a-po-sto-los) Χριστοῦ of-Christ (Khri-stou) Ἰησοῦ Jesus (I-ē-sou) πᾶσιν to-all (pa-sin) τοῖς the (tois) ἁγίοις saints (ha-gi-ois) τοῖς the (tois) οὖσιν being (ou-sin) ἐν in (en) Φιλίπποις Philippi (Phi-lip-pois) 12.16b Παῦλος (Pau-los) Paul ἀπόστολος (a-po-sto-los) apostle Χριστοῦ (Khri-stou) of-Christ Ἰησοῦ (I-ē-sou) Jesus πᾶσιν (pa-sin) to-all τοῖς (tois) the ἁγίοις (ha-gi-ois) saints τοῖς (tois) the οὖσιν (ou-sin) being ἐν (en) in Φιλίπποις (Phi-lip-pois) Philippi

12.17a χάρις grace (kha-ris) ὑμῖν to-you (hu-min) καὶ and (kai) εἰρήνη peace (ei-rē-nē) ἀπὸ from (a-po) θεοῦ God (the-ou) πατρὸς Father (pa-tros) ἡμῶν our (hē-mōn) 12.17b χάρις (kha-ris) grace ὑμῖν (hu-min) to-you καὶ (kai) and εἰρήνη (ei-rē-nē) peace ἀπὸ (a-po) from θεοῦ (the-ou) God πατρὸς (pa-tros) Father ἡμῶν (hē-mōn) our

12.18a γράφω I-write (gra-phō) ὑμῖν to-you (hu-min) τὴν the (tēn) ἐπιστολὴν letter (e-pi-sto-lēn) ταύτην this (tau-tēn) ἐν in (en) ἀγάπῃ love (a-ga-pē) 12.18b γράφω (gra-phō) I-write ὑμῖν (hu-min) to-you τὴν (tēn) the ἐπιστολὴν (e-pi-sto-lēn) letter ταύτην (tau-tēn) this ἐν (en) in ἀγάπῃ (a-ga-pē) love

12.19a ἀσπάζομαι I-greet (a-spa-zo-mai) πάντας all (pan-tas) τοὺς the (tous) ἀδελφοὺς brothers (a-del-phous) τοὺς the (tous) σὺν with (sun) ἐμοί me (e-moi) 12.19b ἀσπάζομαι (a-spa-zo-mai) I-greet πάντας (pan-tas) all τοὺς (tous) the ἀδελφοὺς (a-del-phous) brothers τοὺς (tous) the σὺν (sun) with ἐμοί (e-moi) me

12.20a πέμπω I-send (pem-pō) πρὸς to (pros) ὑμᾶς you (hu-mas) Τιμόθεον Timothy (Ti-mo-the-on) τὸν the (ton) ἀγαπητόν beloved (a-ga-pē-ton) 12.20b πέμπω (pem-pō) I-send πρὸς (pros) to ὑμᾶς (hu-mas) you Τιμόθεον (Ti-mo-the-on) Timothy τὸν (ton) the ἀγαπητόν (a-ga-pē-ton) beloved

12.21a εὐχαριστῶ I-thank (eu-kha-ri-stō) τῷ to-the (tō) θεῷ God (the-ō) μου my (mou) πάντοτε always (pan-to-te) περὶ concerning (pe-ri) ὑμῶν you (hu-mōn) 12.21b εὐχαριστῶ (eu-kha-ri-stō) I-thank τῷ (tō) to-the θεῷ (the-ō) God μου (mou) my πάντοτε (pan-to-te) always περὶ (pe-ri) concerning ὑμῶν (hu-mōn) you

12.22a παρακαλῶ I-exhort (pa-ra-ka-lō) οὖν therefore (oun) ὑμᾶς you (hu-mas) ἀδελφοί brothers (a-del-phoi) διὰ through (di-a) τῶν the (tōn) οἰκτιρμῶν mercies (oik-tir-mōn) τοῦ of-the (tou) θεοῦ God (the-ou) 12.22b παρακαλῶ (pa-ra-ka-lō) I-exhort οὖν (oun) therefore ὑμᾶς (hu-mas) you ἀδελφοί (a-del-phoi) brothers διὰ (di-a) through τῶν (tōn) the οἰκτιρμῶν (oik-tir-mōn) mercies τοῦ (tou) of-the θεοῦ (the-ou) God

12.23a ἡ the (hē) χάρις grace (kha-ris) τοῦ of-the (tou) κυρίου Lord (ku-ri-ou) ἡμῶν our (hē-mōn) Ἰησοῦ Jesus (I-ē-sou) Χριστοῦ Christ (Khri-stou) μετὰ with (me-ta) πάντων all (pan-tōn) ὑμῶν of-you (hu-mōn) 12.23b ἡ (hē) the χάρις (kha-ris) grace τοῦ (tou) of-the κυρίου (ku-ri-ou) Lord ἡμῶν (hē-mōn) our Ἰησοῦ (I-ē-sou) Jesus Χριστοῦ (Khri-stou) Christ μετὰ (me-ta) with πάντων (pan-tōn) all ὑμῶν (hu-mōn) of-you

12.24a ἀσπάσασθε greet (a-spa-sas-the) ἀλλήλους one-another (al-lē-lous) ἐν in (en) φιλήματι kiss (phi-lē-ma-ti) ἁγίῳ holy (ha-gi-ō) 12.24b ἀσπάσασθε (a-spa-sas-the) greet ἀλλήλους (al-lē-lous) one-another ἐν (en) in φιλήματι (phi-lē-ma-ti) kiss ἁγίῳ (ha-gi-ō) holy

12.25a γνωρίζω I-make-known (gnō-ri-zō) δὲ but (de) ὑμῖν to-you (hu-min) ἀδελφοί brothers (a-del-phoi) τὸ the (to) εὐαγγέλιον gospel (eu-an-ge-li-on) 12.25b γνωρίζω (gnō-ri-zō) I-make-known δὲ (de) but ὑμῖν (hu-min) to-you ἀδελφοί (a-del-phoi) brothers τὸ (to) the εὐαγγέλιον (eu-an-ge-li-on) gospel

12.26a ἔγραψα I-wrote (e-grap-sa) ὑμῖν to-you (hu-min) διὰ through (di-a) Σιλουανοῦ Silvanus (Si-lou-a-nou) τοῦ the (tou) πιστοῦ faithful (pi-stou) ἀδελφοῦ brother (a-del-phou) 12.26b ἔγραψα (e-grap-sa) I-wrote ὑμῖν (hu-min) to-you διὰ (di-a) through Σιλουανοῦ (Si-lou-a-nou) Silvanus τοῦ (tou) the πιστοῦ (pi-stou) faithful ἀδελφοῦ (a-del-phou) brother

12.27a προσεύχεσθε pray (pros-eu-khes-the) περὶ for (pe-ri) ἡμῶν us (hē-mōn) ἵνα that (hi-na) ὁ the (ho) λόγος word (lo-gos) τοῦ of-the (tou) κυρίου Lord (ku-ri-ou) τρέχῃ may-run (tre-khē) 12.27b προσεύχεσθε (pros-eu-khes-the) pray περὶ (pe-ri) for ἡμῶν (hē-mōn) us ἵνα (hi-na) that ὁ (ho) the λόγος (lo-gos) word τοῦ (tou) of-the κυρίου (ku-ri-ou) Lord τρέχῃ (tre-khē) may-run

12.28a εἰρήνη peace (ei-rē-nē) τοῖς to-the (tois) ἀδελφοῖς brothers (a-del-phois) καὶ and (kai) ἀγάπη love (a-ga-pē) μετὰ with (me-ta) πίστεως faith (pi-ste-ōs) 12.28b εἰρήνη (ei-rē-nē) peace τοῖς (tois) to-the ἀδελφοῖς (a-del-phois) brothers καὶ (kai) and ἀγάπη (a-ga-pē) love μετὰ (me-ta) with πίστεως (pi-ste-ōs) faith

12.29a ὁ the (ho) ἀσπασμὸς greeting (a-spa-smos) τῇ by-the (tē) ἐμῇ my (e-mē) χειρὶ hand (khei-ri) Παύλου Paul (Pau-lou) 12.29b ὁ (ho) the ἀσπασμὸς (a-spa-smos) greeting τῇ (tē) by-the ἐμῇ (e-mē) my χειρὶ (khei-ri) hand Παύλου (Pau-lou) Paul

12.30a μνημονεύετε remember (mnē-mo-neu-e-te) μου my (mou) τῶν the (tōn) δεσμῶν bonds (des-mōn) ἡ the (hē) χάρις grace (kha-ris) μεθ' with (meth') ὑμῶν you (hu-mōn) 12.30b μνημονεύετε (mnē-mo-neu-e-te) remember μου (mou) my τῶν (tōn) the δεσμῶν (des-mōn) bonds ἡ (hē) the χάρις (kha-ris) grace μεθ' (meth') with ὑμῶν (hu-mōn) you

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

12.16 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις. Paul, an apostle of Christ Jesus, to all the saints who are in Philippi.

12.17 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. Grace to you and peace from God our Father.

12.18 γράφω ὑμῖν τὴν ἐπιστολὴν ταύτην ἐν ἀγάπῃ. I write this letter to you in love.

12.19 ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς σὺν ἐμοί. I greet all the brothers who are with me.

12.20 πέμπω πρὸς ὑμᾶς Τιμόθεον τὸν ἀγαπητόν. I send to you Timothy the beloved.

12.21 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν. I thank my God always concerning you.

12.22 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ. I exhort you therefore, brothers, through the mercies of God.

12.23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.

12.24 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Greet one another with a holy kiss.

12.25 γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον. But I make known to you, brothers, the gospel.

12.26 ἔγραψα ὑμῖν διὰ Σιλουανοῦ τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ. I wrote to you through Silvanus, the faithful brother.

12.27 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ. Pray for us that the word of the Lord may run.

12.28 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως. Peace to the brothers and love with faith.

12.29 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. The greeting by my hand, Paul's.

12.30 μνημονεύετε μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν. Remember my bonds. Grace be with you.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

12.16 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις.

12.17 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.

12.18 γράφω ὑμῖν τὴν ἐπιστολὴν ταύτην ἐν ἀγάπῃ.

12.19 ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς σὺν ἐμοί.

12.20 πέμπω πρὸς ὑμᾶς Τιμόθεον τὸν ἀγαπητόν.

12.21 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν.

12.22 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ.

12.23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.

12.24 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

12.25 γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον.

12.26 ἔγραψα ὑμῖν διὰ Σιλουανοῦ τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ.

12.27 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ.

12.28 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως.

12.29 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

12.30 μνημονεύετε μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Epistolary Genre)

Special Uses of "to" in Letter Writing

Ancient Greek letters follow specific conventions for expressing "to" that differ from general narrative usage:

1. Opening Address Formula -

The dative case (without preposition) is standard: πᾶσιν τοῖς ἁγίοις (to all the saints) -

This represents the recipient of the letter -

Pattern: Sender (nominative) + Recipient (dative)

2. Benedictions and Wishes -

Dative for recipients of blessings: χάρις ὑμῖν (grace to you) -

No preposition needed in formulaic expressions -

The dative expresses benefit or advantage

3. Writing and Sending -

γράφω ὑμῖν (I write to you) - dative for indirect object -

πέμπω πρὸς ὑμᾶς (I send to you) - πρός for sending persons -

Note the difference: writing uses dative, sending uses πρός

4. Greetings and Commands -

ἀσπάσασθε ἀλλήλους (greet one another) - reciprocal pronoun needs no "to" -

Commands to groups use direct address without "to"

Epistolary Conventions

Standard Opening Elements: -

Sender (nominative) -

Recipient (dative) - expressing "to" -

Greeting (χάρις ὑμῖν - grace to you)

Standard Closing Elements: -

Final greetings (ἀσπάζομαι - I greet) -

Grace formula (ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν - grace with you) -

Personal signature reference

Important Distinctions: -

Letters TO churches: dative without preposition -

Sending people TO churches: πρός + accusative -

Writing TO individuals: dative of person -

Prayers TO God: dative (τῷ θεῷ)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering methods that make ancient languages accessible to modern autodidacts. These lessons represent a unique approach to learning Koine Greek through carefully structured, self-contained units that require no external resources or prior knowledge.

Each lesson in this series follows the same comprehensive format: -

Detailed interlinear glossing that allows beginners to see exact word correspondences -

Natural Greek sentences with idiomatic English translations -

Thorough grammatical explanations designed specifically for English speakers -

Cultural and historical context to illuminate the ancient world -

Authentic literary excerpts with guided analysis -

Genre-specific sections that expose learners to different types of Greek texts

The method draws on centuries of language pedagogy while incorporating modern insights from linguistics and second language acquisition research. By presenting Greek in meaningful contexts rather than isolated paradigms, learners develop an intuitive feel for the language alongside analytical understanding.

The Latinum Institute's approach emphasizes: -

Reading real Greek texts from the beginning -

Understanding cultural context alongside grammar -

Building vocabulary through repeated exposure in varied contexts -

Developing skills progressively through carefully sequenced lessons

These materials have been refined through years of user feedback and proven effective for independent learners worldwide. The Institute's commitment to accessibility means all lessons are complete and self-contained, requiring only dedication and time from the learner.

For testimonials and reviews from students worldwide, visit https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

For additional resources and method descriptions, visit the main sites at latinum.substack.com and latinum.org.uk

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

Making Ancient Languages Accessible Since 2006

---

← Lesson 11 ↩ Course Index Lesson 13 →