Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Koine Greek

Koine Greek
Lesson 15
15 of 62 lessons

Lesson 15

Introduction

Welcome to Lesson 15 of the Latinum Institute's Koine Greek course. This lesson focuses on the Greek verb ποιέω (poieō), which means "to do" or "to make." For a complete index of all lessons in this course, please visit https://latinum.substack.com/p/index.

Definition: The verb ποιέω (poieō) is one of the most fundamental and frequently used verbs in Koine Greek. It encompasses the English meanings of "do," "make," "cause," "perform," "produce," and "accomplish." This verb is essential for expressing action and creation in Greek, appearing throughout the New Testament and other Hellenistic literature.

FAQ Schema Question: What does ποιέω mean in Koine Greek? Answer: ποιέω (poieō) means "to do" or "to make" in Koine Greek. It is a versatile verb that can express various types of action, creation, or causation. The verb encompasses meanings such as perform, produce, accomplish, cause, or bring about.

In this lesson, you will encounter ποιέω in various forms and contexts. The examples demonstrate its use in different tenses, moods, and persons, showing how Greek speakers employed this verb to express completed actions, ongoing activities, commands, and potential actions. Each example has been carefully selected to illustrate authentic usage patterns from the Koine period.

Educational Schema Course: Koine Greek Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: The verb ποιέω (to do, to make) Type: Self-study reading lesson Target audience: English speakers learning Koine Greek Learning objectives: Understand and recognize forms of ποιέω, comprehend its usage in context, apply grammatical knowledge to read authentic Greek texts

Key Takeaways

-

ποιέω is a contract verb (-έω type) with specific conjugation patterns -

The verb can mean both "do" and "make," depending on context -

It frequently appears with direct objects in the accusative case -

Understanding ποιέω is essential for reading Greek texts as it appears in countless expressions -

The verb's forms include present, imperfect, future, aorist, perfect, and pluperfect tenses -

Pay attention to vowel contractions in the present and imperfect tenses

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

15.1 ὁ (ho) the ἄνθρωπος (an-thrō-pos) man ποιεῖ (poi-ei) does τὸ (to) the ἔργον (er-gon) work

15.2 τί (ti) what ποιεῖς (poi-eis) do-you σύ (sy) you;

15.3 ποιοῦμεν (poi-ou-men) we-do τὰ (ta) the καλά (ka-la) good-things

15.4 ὁ (ho) the θεὸς (the-os) God ἐποίησεν (e-poi-ē-sen) made τὸν (ton) the οὐρανόν (ou-ra-non) heaven

15.5 οἱ (hoi) the μαθηταὶ (ma-thē-tai) disciples ποιοῦσιν (poi-ou-sin) do ὃ (ho) what λέγει (le-gei) says ὁ (ho) the διδάσκαλος (di-das-ka-los) teacher

15.6 μὴ (mē) not ποιεῖτε (poi-ei-te) do τοῦτο (tou-to) this

15.7 ἐὰν (e-an) if ποιήσῃς (poi-ē-sēs) you-do ταῦτα (tau-ta) these-things, χαρήσομαι (kha-rē-so-mai) I-will-rejoice

15.8 πάντα (pan-ta) all-things ποιῶ (poi-ō) I-do διὰ (di-a) through τὸν (ton) the Χριστόν (khris-ton) Christ

15.9 τίς (tis) who ποιήσει (poi-ē-sei) will-do τὸ (to) the ἀγαθόν (a-ga-thon) good;

15.10 ἐποίουν (e-poi-oun) they-were-doing τὰ (ta) the ἔργα (er-ga) works αὐτῶν (au-tōn) their

15.11 ποίησον (poi-ē-son) do! τὸ (to) the θέλημα (the-lē-ma) will τοῦ (tou) of-the πατρός (pa-tros) father

15.12 πεποίηκα (pe-poi-ē-ka) I-have-done πάντα (pan-ta) all-things καλῶς (ka-lōs) well

15.13 οὐ (ou) not δύναμαι (dy-na-mai) I-am-able ποιῆσαι (poi-ē-sai) to-do οὐδέν (ou-den) nothing

15.14 βούλομαι (bou-lo-mai) I-wish ποιεῖν (poi-ein) to-do τὸ (to) the δίκαιον (di-kai-on) righteous-thing

15.15 ὅταν (ho-tan) whenever ποιῶμεν (poi-ō-men) we-do ἁμαρτίαν (ha-mar-ti-an) sin, λυποῦμεν (ly-pou-men) we-grieve τὸν (ton) the θεόν (the-on) God

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

15.1 ὁ ἄνθρωπος ποιεῖ τὸ ἔργον. The man does the work.

15.2 τί ποιεῖς σύ; What are you doing?

15.3 ποιοῦμεν τὰ καλά. We do good things.

15.4 ὁ θεὸς ἐποίησεν τὸν οὐρανόν. God made the heaven.

15.5 οἱ μαθηταὶ ποιοῦσιν ὃ λέγει ὁ διδάσκαλος. The disciples do what the teacher says.

15.6 μὴ ποιεῖτε τοῦτο. Do not do this.

15.7 ἐὰν ποιήσῃς ταῦτα, χαρήσομαι. If you do these things, I will rejoice.

15.8 πάντα ποιῶ διὰ τὸν Χριστόν. I do all things through Christ.

15.9 τίς ποιήσει τὸ ἀγαθόν; Who will do good?

15.10 ἐποίουν τὰ ἔργα αὐτῶν. They were doing their works.

15.11 ποίησον τὸ θέλημα τοῦ πατρός. Do the will of the father!

15.12 πεποίηκα πάντα καλῶς. I have done all things well.

15.13 οὐ δύναμαι ποιῆσαι οὐδέν. I am not able to do anything.

15.14 βούλομαι ποιεῖν τὸ δίκαιον. I wish to do what is righteous.

15.15 ὅταν ποιῶμεν ἁμαρτίαν, λυποῦμεν τὸν θεόν. Whenever we commit sin, we grieve God.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

15.1 ὁ ἄνθρωπος ποιεῖ τὸ ἔργον.

15.2 τί ποιεῖς σύ;

15.3 ποιοῦμεν τὰ καλά.

15.4 ὁ θεὸς ἐποίησεν τὸν οὐρανόν.

15.5 οἱ μαθηταὶ ποιοῦσιν ὃ λέγει ὁ διδάσκαλος.

15.6 μὴ ποιεῖτε τοῦτο.

15.7 ἐὰν ποιήσῃς ταῦτα, χαρήσομαι.

15.8 πάντα ποιῶ διὰ τὸν Χριστόν.

15.9 τίς ποιήσει τὸ ἀγαθόν;

15.10 ἐποίουν τὰ ἔργα αὐτῶν.

15.11 ποίησον τὸ θέλημα τοῦ πατρός.

15.12 πεποίηκα πάντα καλῶς.

15.13 οὐ δύναμαι ποιῆσαι οὐδέν.

15.14 βούλομαι ποιεῖν τὸ δίκαιον.

15.15 ὅταν ποιῶμεν ἁμαρτίαν, λυποῦμεν τὸν θεόν.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for ποιέω

The verb ποιέω belongs to the category of contract verbs, specifically those ending in -έω. These verbs undergo vowel contractions when the stem vowel meets the personal endings. Understanding these contractions is essential for recognizing and using the various forms of ποιέω.

Principal Parts of ποιέω: -

Present: ποιέω (I do/make) -

Future: ποιήσω (I will do/make) -

Aorist: ἐποίησα (I did/made) -

Perfect Active: πεποίηκα (I have done/made) -

Perfect Middle/Passive: πεποίημαι (I have been done/made) -

Aorist Passive: ἐποιήθην (I was done/made)

Present Tense Conjugation (with contractions): -

ποιῶ (poi-ō) - I do (ε+ω = ω) -

ποιεῖς (poi-eis) - you do (ε+εις = εῖς) -

ποιεῖ (poi-ei) - he/she/it does (ε+ει = εῖ) -

ποιοῦμεν (poi-ou-men) - we do (ε+ομεν = οῦμεν) -

ποιεῖτε (poi-ei-te) - you (pl.) do (ε+ετε = εῖτε) -

ποιοῦσι(ν) (poi-ou-si[n]) - they do (ε+ουσι = οῦσι)

Common Mistakes: -

Forgetting contractions: English speakers often forget that -έω verbs contract. They might write ποιέω instead of ποιῶ for "I do." -

Confusing aspect: English "do" can be simple present or continuous. Greek ποιέω in present tense can mean both "I do" and "I am doing." The aorist ἐποίησα specifically means "I did" (completed action). -

Object case errors: ποιέω typically takes a direct object in the accusative case. English speakers sometimes use the wrong case. -

Mixing up "do" and "make": While English distinguishes these, Greek ποιέω covers both meanings. Context determines the best English translation. -

Infinitive confusion: The present infinitive is ποιεῖν (contracted from ποιέειν), not ποιέω.

Step-by-Step Guide to Understanding ποιέω Forms: -

Identify the stem: ποι- (before adding the thematic vowel ε) -

Look for the thematic vowel ε -

Check what ending follows the thematic vowel -

Apply the contraction rules: -

ε + ω = ω -

ε + ει = εῖ -

ε + ο = οῦ -

ε + ε = εῖ -

Identify the tense from the stem changes (aorist adds σ, perfect reduplicates)

Comparison with English:

Unlike English, which uses auxiliary verbs ("do" as a helper verb in questions and negatives), Greek incorporates all this information into the verb form itself. Where English says "What do you do?", Greek simply says τί ποιεῖς; with the verb form indicating both the action and the interrogative nature through word order and the question word τί.

Summary of Key Forms: -

Present stem: ποιε- (contracts with endings) -

Aorist stem: ποιησ- (adds sigma, uses secondary endings) -

Perfect stem: πεποιηκ- (reduplication πε- plus stem plus κ) -

The verb takes accusative direct objects -

Can mean "do," "make," "cause," "perform," or "produce" depending on context

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

For English speakers learning Koine Greek, understanding the cultural significance of ποιέω provides crucial context. In the Hellenistic world, this verb carried philosophical and religious weight beyond its everyday usage.

Philosophical Context: Greek philosophers used ποιέω to distinguish between "making" (ποίησις) and "action" (πρᾶξις). For Aristotle, ποίησις referred to productive action that resulted in something external to the agent, while πρᾶξις was action that was its own end. This distinction deeply influenced how educated Greek speakers understood human activity.

Religious Usage: In the Septuagint (Greek Old Testament) and New Testament, ποιέω frequently describes God's creative activity. The phrase "God made" (ὁ θεὸς ἐποίησεν) echoes throughout scripture, from creation narratives to descriptions of divine intervention. This usage would have resonated powerfully with both Jewish and Greek audiences.

Social Implications: The question "What do you do?" (τί ποιεῖς;) in Greek society often inquired about one's occupation or social role. Unlike modern English where "What do you do?" typically means "What is your job?", the Greek question could encompass one's entire social function and moral behavior.

Literary Connections: The noun ποιητής (poet, literally "maker") derives from ποιέω, highlighting the Greek conception of poetry as craftsmanship. This connection between "doing/making" and "creating poetry" reveals how Greeks viewed artistic creation as a form of skilled production.

Everyday Usage: In papyri and inscriptions from the Hellenistic period, ποιέω appears in legal documents, personal letters, and commercial contracts. Phrases like "to make a contract" (συνθήκην ποιεῖν) or "to do business" (πρᾶγμα ποιεῖν) show its practical importance in daily life.

For the English-speaking student, recognizing these cultural layers helps in understanding why certain Greek expressions using ποιέω don't translate directly into English. The verb's semantic range reflects a worldview where making, doing, causing, and creating were understood as related activities, all encompassed by this single, versatile verb.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From the Gospel of John 5:19-20

Part F-A (Interlinear Analysis - Construed Text)

ὁ (ho) the υἱὸς (hui-os) son οὐ (ou) not δύναται (dy-na-tai) is-able ποιεῖν (poi-ein) to-do ἀφ' (aph') from ἑαυτοῦ (he-au-tou) himself οὐδὲν (ou-den) nothing, ἐὰν (e-an) unless μή (mē) not τι (ti) something βλέπῃ (ble-pē) he-sees τὸν (ton) the πατέρα (pa-te-ra) father ποιοῦντα (poi-oun-ta) doing· ἃ (ha) what-things γὰρ (gar) for ἂν (an) ever ἐκεῖνος (e-kei-nos) that-one ποιῇ (poi-ē) does, ταῦτα (tau-ta) these-things καὶ (kai) also ὁ (ho) the υἱὸς (hui-os) son ὁμοίως (ho-moi-ōs) likewise ποιεῖ (poi-ei) does. ὁ (ho) the γὰρ (gar) for πατὴρ (pa-tēr) father φιλεῖ (phi-lei) loves τὸν (ton) the υἱὸν (hui-on) son καὶ (kai) and πάντα (pan-ta) all-things δείκνυσιν (deik-ny-sin) shows αὐτῷ (au-tō) to-him ἃ (ha) which αὐτὸς (au-tos) he ποιεῖ (poi-ei) does.

Part F-B (Complete Greek Text with English Translation)

ὁ υἱὸς οὐ δύναται ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ.

The Son can do nothing from himself, unless he sees the Father doing something; for whatever things that one does, these things also the Son likewise does. For the Father loves the Son and shows him all things which he himself does.

Part F-C (Greek Text Only)

ὁ υἱὸς οὐ δύναται ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ.

Part F-D (Literary and Grammatical Analysis)

This passage from John's Gospel showcases multiple forms and uses of ποιέω within a theologically significant context. For English speakers, several grammatical features deserve attention:

Forms of ποιέω in the passage: -

ποιεῖν (poi-ein) - present infinitive "to do" -

ποιοῦντα (poi-oun-ta) - present participle accusative "doing" -

ποιῇ (poi-ē) - present subjunctive 3rd singular "he might do" -

ποιεῖ (poi-ei) - present indicative 3rd singular "he does"

Grammatical observations: The passage demonstrates the Greek preference for repeating the same verb with different forms rather than using synonyms as English might. The infinitive ποιεῖν follows δύναται (is able), showing the common Greek construction of complementary infinitive. The participle ποιοῦντα agrees with τὸν πατέρα in the accusative case, serving as the object of βλέπῃ (sees).

Cultural and theological context: This passage reflects the Jewish and early Christian understanding of divine action. The relationship between Father and Son is expressed through the language of "doing" (ποιέω), emphasizing that divine identity is revealed through divine action. For Greek-speaking audiences, both Jewish and Gentile, this would resonate with philosophical discussions about the relationship between being and action.

Translation challenges: English translations must decide whether to consistently translate ποιέω as "do" or vary with "make," "perform," or "work." The Greek's repetition of the same verb creates a literary effect that's difficult to reproduce naturally in English. The theological precision of the Greek - using the same verb for both Father and Son's actions - emphasizes their unity of action and nature.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Wisdom Literature (Sirach)

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

15.16 ὁ (ho) the φοβούμενος (pho-bou-me-nos) fearing κύριον (ky-ri-on) Lord ποιήσει (poi-ē-sei) will-do ἀγαθά (a-ga-tha) good-things

15.17 μὴ (mē) not ποιήσῃς (poi-ē-sēs) do πονηρὰ (po-nē-ra) evil-things καὶ (kai) and οὐ (ou) not καταλήμψεταί (ka-ta-lēmp-se-tai) will-overtake σε (se) you κακά (ka-ka) bad-things

15.18 πάντα (pan-ta) all-things ὅσα (ho-sa) which ποιεῖς (poi-eis) you-do, μετὰ (me-ta) with συμβουλῆς (sym-bou-lēs) counsel ποίει (poi-ei) do!

15.19 ὁ (ho) the ποιῶν (poi-ōn) doing ἐλεημοσύνην (e-le-ē-mo-sy-nēn) mercy εὑρήσει (heu-rē-sei) will-find χάριν (kha-rin) grace

15.20 τέκνον (tek-non) child, ἐν (en) in πραΰτητι (prau-tē-ti) gentleness τὰ (ta) the ἔργα (er-ga) works σου (sou) your ποίει (poi-ei) do!

15.21 μακάριος (ma-ka-ri-os) blessed ἄνθρωπος (an-thrō-pos) man ὃς (hos) who ποιεῖ (poi-ei) does τὰ (ta) the δίκαια (di-kai-a) righteous-things πάντα (pan-ta) all

15.22 ὅταν (ho-tan) when ποιῇς (poi-ēs) you-do εὖ (eu) well, μὴ (mē) not ἐπαίρου (e-pai-rou) be-lifted-up

15.23 οἱ (hoi) the ποιοῦντες (poi-oun-tes) doing τὰς (tas) the ἐντολὰς (en-to-las) commandments κληρονομήσουσιν (klē-ro-no-mē-sou-sin) will-inherit ζωήν (zō-ēn) life

15.24 υἱέ (hui-e) son, μὴ (mē) not ποιήσῃς (poi-ē-sēs) do κακὸν (ka-kon) evil τῷ (tō) to-the φίλῳ (phi-lō) friend σου (sou) your

15.25 ἐὰν (e-an) if ποιῇς (poi-ēs) you-do ἀγαθὸν (a-ga-thon) good, γίνωσκε (gi-nōs-ke) know τίνι (ti-ni) to-whom ποιεῖς (poi-eis) you-do

15.26 πολλοὶ (pol-loi) many ποιοῦσιν (poi-ou-sin) do τὸ (to) the θέλημα (the-lē-ma) will ἑαυτῶν (he-au-tōn) their-own, οὐχὶ (ou-khi) not τοῦ (tou) of-the θεοῦ (the-ou) God

15.27 σοφὸς (so-phos) wise ποιήσει (poi-ē-sei) will-make πάντα (pan-ta) all-things κατὰ (ka-ta) according-to καιρόν (kai-ron) time

15.28 ὁ (ho) the δίκαιος (di-kai-os) righteous ποιεῖ (poi-ei) does κρίσιν (kri-sin) judgment ἀληθινήν (a-lē-thi-nēn) true

15.29 μὴ (mē) not ποίει (poi-ei) do σεαυτῷ (se-au-tō) to-yourself ὃ (ho) what μισεῖς (mi-seis) you-hate

15.30 πᾶς (pas) every ὁ (ho) the ποιῶν (poi-ōn) doing δικαιοσύνην (di-kai-o-sy-nēn) righteousness ζήσεται (zē-se-tai) will-live εἰς (eis) unto τὸν (ton) the αἰῶνα (ai-ō-na) age

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

15.16 ὁ φοβούμενος κύριον ποιήσει ἀγαθά. The one who fears the Lord will do good things.

15.17 μὴ ποιήσῃς πονηρὰ καὶ οὐ καταλήμψεταί σε κακά. Do not do evil things and bad things will not overtake you.

15.18 πάντα ὅσα ποιεῖς, μετὰ συμβουλῆς ποίει. All things which you do, do with counsel.

15.19 ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην εὑρήσει χάριν. The one who shows mercy will find grace.

15.20 τέκνον, ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου ποίει. Child, do your works in gentleness.

15.21 μακάριος ἄνθρωπος ὃς ποιεῖ τὰ δίκαια πάντα. Blessed is the man who does all righteous things.

15.22 ὅταν ποιῇς εὖ, μὴ ἐπαίρου. When you do well, do not be lifted up.

15.23 οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς κληρονομήσουσιν ζωήν. Those who do the commandments will inherit life.

15.24 υἱέ, μὴ ποιήσῃς κακὸν τῷ φίλῳ σου. Son, do not do evil to your friend.

15.25 ἐὰν ποιῇς ἀγαθόν, γίνωσκε τίνι ποιεῖς. If you do good, know to whom you do it.

15.26 πολλοὶ ποιοῦσιν τὸ θέλημα ἑαυτῶν, οὐχὶ τοῦ θεοῦ. Many do their own will, not God's.

15.27 σοφὸς ποιήσει πάντα κατὰ καιρόν. A wise man will do all things according to the proper time.

15.28 ὁ δίκαιος ποιεῖ κρίσιν ἀληθινήν. The righteous person makes true judgment.

15.29 μὴ ποίει σεαυτῷ ὃ μισεῖς. Do not do to yourself what you hate.

15.30 πᾶς ὁ ποιῶν δικαιοσύνην ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Everyone who does righteousness will live forever.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

15.16 ὁ φοβούμενος κύριον ποιήσει ἀγαθά.

15.17 μὴ ποιήσῃς πονηρὰ καὶ οὐ καταλήμψεταί σε κακά.

15.18 πάντα ὅσα ποιεῖς, μετὰ συμβουλῆς ποίει.

15.19 ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην εὑρήσει χάριν.

15.20 τέκνον, ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου ποίει.

15.21 μακάριος ἄνθρωπος ὃς ποιεῖ τὰ δίκαια πάντα.

15.22 ὅταν ποιῇς εὖ, μὴ ἐπαίρου.

15.23 οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς κληρονομήσουσιν ζωήν.

15.24 υἱέ, μὴ ποιήσῃς κακὸν τῷ φίλῳ σου.

15.25 ἐὰν ποιῇς ἀγαθόν, γίνωσκε τίνι ποιεῖς.

15.26 πολλοὶ ποιοῦσιν τὸ θέλημα ἑαυτῶν, οὐχὶ τοῦ θεοῦ.

15.27 σοφὸς ποιήσει πάντα κατὰ καιρόν.

15.28 ὁ δίκαιος ποιεῖ κρίσιν ἀληθινήν.

15.29 μὴ ποίει σεαυτῷ ὃ μισεῖς.

15.30 πᾶς ὁ ποιῶν δικαιοσύνην ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Wisdom Literature Genre)

Characteristic Features of ποιέω in Wisdom Literature:

Wisdom literature employs ποιέω in distinctive patterns that English speakers should recognize:

1. Imperative Forms: Wisdom literature frequently uses imperatives to give moral instruction: -

ποίει (present imperative) - "do!" (continuous action) -

ποίησον (aorist imperative) - "do!" (specific action) -

μὴ ποίει/μὴ ποιήσῃς - "do not do!" (prohibitions)

2. Participial Constructions: The substantival participle ὁ ποιῶν ("the one doing") appears regularly to describe types of people: -

ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην - "the one who shows mercy" -

οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολάς - "those who keep the commandments" -

πᾶς ὁ ποιῶν - "everyone who does"

3. Conditional Sentences: Wisdom texts use ἐάν with subjunctive forms of ποιέω to express conditions: -

ἐὰν ποιῇς ἀγαθόν - "if you do good" -

ὅταν ποιῇς εὖ - "when(ever) you do well"

4. Objects of Moral Action: Common direct objects with ποιέω in wisdom contexts: -

ἀγαθά/κακά (good things/evil things) -

δίκαια/πονηρά (righteous things/wicked things) -

ἐλεημοσύνην (mercy/almsgiving) -

κρίσιν (judgment) -

τὸ θέλημα (the will)

5. Gnomic Present: The present tense often expresses timeless truths: -

ὁ δίκαιος ποιεῖ κρίσιν - "the righteous (always) makes judgment"

Common Patterns in Wisdom Literature: -

Moral Causation: Action (ποιέω) leads to consequence -

Do good → find favor -

Do evil → experience evil -

Character Definition: People are defined by what they do -

The wise person does X -

The fool does Y -

Divine-Human Parallel: Doing God's will vs. one's own will -

Practical Wisdom: Specific instructions for daily life -

How to treat friends -

When to act -

With what attitude to work

Translation Considerations:

English speakers should note that wisdom literature's use of ποιέω often carries moral weight beyond simple "doing." Consider translating: -

ποιεῖν ἐλεημοσύνην as "to show mercy" rather than "to do mercy" -

ποιεῖν κρίσιν as "to execute judgment" rather than "to do judgment" -

ποιεῖν δικαιοσύνην as "to practice righteousness" rather than "to do righteousness"

The genre's emphasis on practical ethics means ποιέω frequently appears in contexts teaching proper behavior, making it essential vocabulary for reading Greek wisdom texts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-study methods for ancient languages. These lessons represent a unique approach to learning Koine Greek, designed specifically for autodidacts who wish to read ancient texts in their original language.

The Method: Drawing from the approaches documented at latinum.substack.com and latinum.org.uk, these lessons employ interlinear glossing techniques that allow students to immediately engage with authentic Greek texts. This method, refined over nearly two decades of online teaching, bridges the gap between modern language learning expectations and ancient language pedagogy.

Why These Lessons Work: Traditional Greek textbooks often overwhelm beginners with paradigms and rules before allowing meaningful textual engagement. The Latinum Institute's approach inverts this: students read real Greek from lesson one, acquiring grammar inductively through extensive exposure to glossed texts. Each lesson's structure - from granular word-by-word analysis to cultural context - builds reading competence systematically.

For the Autodidact: Self-directed learners need materials that are both comprehensive and self-explanatory. These lessons provide: -

Complete interlinear glossing with phonetic transcription -

Multiple presentations of the same material (glossed, translated, Greek only) -

Detailed grammar explanations written for English speakers -

Cultural and literary context to enhance understanding -

Authentic texts that reward the effort of learning

Course Components: Each lesson includes carefully selected vocabulary presented in natural contexts, progressing from simple constructions to complex literary passages. The genre sections expose learners to various Greek writing styles, from narrative to wisdom literature, preparing students to read any Koine text.

Student Success: The Latinum Institute's materials have helped thousands of students worldwide achieve their goal of reading ancient texts. Reviews and testimonials can be found at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk.

Additional Resources: The complete course index, including all available lessons, supplementary materials, and reading aids, can be accessed at https://latinum.substack.com/p/index. This index serves as your roadmap through the full curriculum, allowing you to track progress and access lessons in sequence or by topic.

The Latinum Institute's Mission: Since 2006, the Institute has been dedicated to making ancient languages accessible to modern learners through innovative digital methods. By combining traditional philological rigor with contemporary pedagogical insights, these lessons represent the evolution of classical language education for the digital age.

For more information about the Latinum Institute's methodology and additional courses in Latin and Ancient Greek, visit the main index at https://latinum.substack.com/p/index.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 14 ↩ Course Index Lesson 16 →