Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Koine Greek

Koine Greek
Lesson 50
50 of 62 lessons

Lesson 50

Introduction

Welcome to Lesson 50 of the Koine Greek course from the Latinum Institute. This lesson focuses on the Greek verb ποιέω (poieō), meaning "to make, do, or create." This fundamental verb appears frequently throughout the New Testament and other Hellenistic Greek texts, making it essential for any student of Koine Greek.

For a complete index of all lessons in this course, please visit: https://latinum.substack.com/p/index

Definition: The verb ποιέω (poieō) encompasses a broad semantic range in Koine Greek, including "to make, do, create, produce, cause, perform, or accomplish." It corresponds to multiple English verbs depending on context, but its core meaning relates to bringing something into existence or causing an action to occur.

FAQ Schema: Question: What does ποιέω mean in Koine Greek? Answer: ποιέω (poieō) is a Greek verb meaning "to make, do, or create." It is used to express the act of producing something, performing an action, or causing something to happen. In the New Testament, it appears over 560 times, making it one of the most common verbs in Koine Greek.

Educational Schema: Subject: Language Learning - Ancient Greek Level: Beginner to Intermediate Topic: Koine Greek Verb - ποιέω (make, do) Type: Self-study lesson with interlinear glossing Prerequisite: Basic knowledge of Greek alphabet Learning Objective: Students will learn to recognize and understand the verb ποιέω in various contexts and grammatical forms

How This Word Will Be Used: In this lesson, you will encounter ποιέω in various forms and contexts. The examples progress from simple present tense forms to more complex constructions, including participles, infinitives, and compound tenses. Each example is carefully glossed to help you understand both the grammatical structure and the meaning.

Key Takeaways: -

ποιέω is one of the most frequent verbs in Koine Greek -

It has a broad semantic range: make, do, create, produce, cause -

It follows the contract verb pattern (ε-contract) -

Understanding this verb is essential for reading Greek texts -

The verb appears in many important theological and philosophical contexts

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

50.1 ὁ (ho) the θεὸς (the-os) God ποιεῖ (poi-ei) makes τὸν (ton) the οὐρανόν (ou-ra-non) heaven

50.2 ποιοῦμεν (poi-ou-men) we-make καλὰ (ka-la) good ἔργα (er-ga) works

50.3 τί (ti) what ποιεῖς (poi-eis) you-make σύ (sy) you;

50.4 οἱ (hoi) the μαθηταὶ (ma-thē-tai) disciples ποιοῦσιν (poi-ou-sin) they-make ὃ (ho) what λέγει (le-gei) he-says

50.5 μὴ (mē) not ποίει (poi-ei) make τοῦτο (tou-to) this

50.6 ἐποίησεν (e-poi-ē-sen) he-made ὁ (ho) the κύριος (ky-ri-os) Lord θαύματα (thau-ma-ta) miracles πολλά (pol-la) many

50.7 ποιήσω (poi-ē-sō) I-will-make ὑμᾶς (hy-mas) you ἁλιεῖς (ha-li-eis) fishers ἀνθρώπων (an-thrō-pōn) of-men

50.8 τὸ (to) the παιδίον (pai-di-on) child ποιεῖ (poi-ei) makes ὅσα (ho-sa) whatever βούλεται (bou-le-tai) he-wishes

50.9 ποιοῦντες (poi-oun-tes) making τὴν (tēn) the εἰρήνην (ei-rē-nēn) peace μακάριοι (ma-ka-ri-oi) blessed εἰσίν (ei-sin) they-are

50.10 ἵνα (hi-na) so-that ποιῶμεν (poi-ō-men) we-might-make τὸ (to) the θέλημα (the-lē-ma) will αὐτοῦ (au-tou) of-him

50.11 πεποίηκεν (pe-poi-ē-ken) he-has-made ὁ (ho) the πατὴρ (pa-tēr) father πάντα (pan-ta) all-things καλά (ka-la) good

50.12 οὐ (ou) not δύναται (dy-na-tai) he-is-able ποιῆσαι (poi-ē-sai) to-make οὐδέν (ou-den) nothing

50.13 ποιεῖτε (poi-ei-te) make καρπὸν (kar-pon) fruit ἄξιον (a-ksi-on) worthy μετανοίας (me-ta-noi-as) of-repentance

50.14 διὰ (di-a) through τί (ti) why ποιεῖτε (poi-ei-te) you-make τοῦτο (tou-to) this;

50.15 ἐὰν (e-an) if ποιήσῃ (poi-ē-sē) he-might-make τις (tis) someone τὸ (to) the θέλημα (the-lē-ma) will αὐτοῦ (au-tou) of-him

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

50.1 ὁ θεὸς ποιεῖ τὸν οὐρανόν. God makes the heaven.

50.2 ποιοῦμεν καλὰ ἔργα. We do good works.

50.3 τί ποιεῖς σύ; What are you doing?

50.4 οἱ μαθηταὶ ποιοῦσιν ὃ λέγει. The disciples do what he says.

50.5 μὴ ποίει τοῦτο. Do not do this.

50.6 ἐποίησεν ὁ κύριος θαύματα πολλά. The Lord performed many miracles.

50.7 ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. I will make you fishers of men.

50.8 τὸ παιδίον ποιεῖ ὅσα βούλεται. The child does whatever he wishes.

50.9 ποιοῦντες τὴν εἰρήνην μακάριοι εἰσίν. Those who make peace are blessed.

50.10 ἵνα ποιῶμεν τὸ θέλημα αὐτοῦ. So that we might do his will.

50.11 πεποίηκεν ὁ πατὴρ πάντα καλά. The father has made all things good.

50.12 οὐ δύναται ποιῆσαι οὐδέν. He is not able to do anything.

50.13 ποιεῖτε καρπὸν ἄξιον μετανοίας. Produce fruit worthy of repentance.

50.14 διὰ τί ποιεῖτε τοῦτο; Why do you do this?

50.15 ἐὰν ποιήσῃ τις τὸ θέλημα αὐτοῦ. If anyone does his will.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

50.1 ὁ θεὸς ποιεῖ τὸν οὐρανόν.

50.2 ποιοῦμεν καλὰ ἔργα.

50.3 τί ποιεῖς σύ;

50.4 οἱ μαθηταὶ ποιοῦσιν ὃ λέγει.

50.5 μὴ ποίει τοῦτο.

50.6 ἐποίησεν ὁ κύριος θαύματα πολλά.

50.7 ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

50.8 τὸ παιδίον ποιεῖ ὅσα βούλεται.

50.9 ποιοῦντες τὴν εἰρήνην μακάριοι εἰσίν.

50.10 ἵνα ποιῶμεν τὸ θέλημα αὐτοῦ.

50.11 πεποίηκεν ὁ πατὴρ πάντα καλά.

50.12 οὐ δύναται ποιῆσαι οὐδέν.

50.13 ποιεῖτε καρπὸν ἄξιον μετανοίας.

50.14 διὰ τί ποιεῖτε τοῦτο;

50.15 ἐὰν ποιήσῃ τις τὸ θέλημα αὐτοῦ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for ποιέω (poieō)

The verb ποιέω is an epsilon-contract verb, meaning its stem ends in -ε, which contracts with the personal endings. This is one of the most important verb types in Koine Greek.

Principal Parts: -

ποιέω (I make/do) - present -

ποιήσω (I will make) - future -

ἐποίησα (I made) - aorist active -

πεποίηκα (I have made) - perfect active -

πεποίημαι (I have been made) - perfect middle/passive -

ἐποιήθην (I was made) - aorist passive

Present Active Indicative Conjugation: -

ποιῶ (poi-ō) - I make (contracted from ποιέ-ω) -

ποιεῖς (poi-eis) - you make (contracted from ποιέ-εις) -

ποιεῖ (poi-ei) - he/she/it makes (contracted from ποιέ-ει) -

ποιοῦμεν (poi-ou-men) - we make (contracted from ποιέ-ομεν) -

ποιεῖτε (poi-ei-te) - you (pl.) make (contracted from ποιέ-ετε) -

ποιοῦσι(ν) (poi-ou-si[n]) - they make (contracted from ποιέ-ουσι)

Contraction Rules: -

ε + ω = ω -

ε + ει = ει -

ε + ε = ει -

ε + ο = ου -

ε + ου = ου

Step-by-Step Guide to Understanding ποιέω

-

Identify the stem: ποι- is the basic stem -

Note the contract vowel: -ε- follows the stem -

Add the appropriate ending: Personal endings attach after contraction -

Apply contraction rules: The ε contracts with the ending vowel -

Recognize the form: The contracted form tells you person and number

Common Mistakes

-

Forgetting contractions: Students often write ποιέω instead of ποιῶ for "I make" -

Confusing aorist and imperfect: ἐποίησα (aorist) vs. ἐποίουν (imperfect) -

Mixing up voice: ποιέω (active: I make) vs. ποιέομαι (middle: I make for myself) -

Accent placement: The accent often shifts in contracted forms -

Augment in past tenses: Remember to add ἐ- for past tenses (ἐποίησα)

Comparison with English

Unlike English, which uses auxiliary verbs (am making, have made, will make), Greek expresses these distinctions through changes to the verb form itself. Where English says "I am making," Greek uses the present tense ποιῶ. Where English says "I made," Greek uses the aorist ἐποίησα.

The semantic range of ποιέω is broader than English "make." It can mean: -

make (create something) -

do (perform an action) -

produce (bring forth) -

cause (bring about) -

commit (perform a deed)

Grammatical Summary

Infinitives: -

Present active: ποιεῖν (to make) -

Aorist active: ποιῆσαι (to make - completed action) -

Perfect active: πεποιηκέναι (to have made)

Participles: -

Present active: ποιῶν, ποιοῦσα, ποιοῦν (making) -

Aorist active: ποιήσας, ποιήσασα, ποιῆσαν (having made) -

Perfect active: πεποιηκώς, πεποιηκυῖα, πεποιηκός (having made)

Subjunctive (for purpose clauses): -

ποιῶ, ποιῇς, ποιῇ, ποιῶμεν, ποιῆτε, ποιῶσι(ν)

Imperative: -

ποίει (make! - singular) -

ποιεῖτε (make! - plural)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Significance of ποιέω in the Hellenistic World

In the Hellenistic period, when Koine Greek served as the lingua franca of the eastern Mediterranean, the verb ποιέω held special significance in several cultural contexts:

Philosophical Usage: Greek philosophers used ποιέω to discuss the nature of creation and causation. The Stoics, particularly influential in this period, distinguished between ποιεῖν (active making/doing) and πάσχειν (passive experiencing), forming a fundamental dichotomy in their physics.

Religious Context: In Jewish-Greek literature, including the Septuagint (Greek translation of the Hebrew Bible), ποιέω frequently translates the Hebrew עָשָׂה (asah), particularly in creation narratives. The opening of Genesis uses ἐποίησεν ὁ θεός ("God made") repeatedly, establishing divine creative action.

Legal and Commercial Usage: In papyri from Hellenistic Egypt, ποιέω appears in legal documents and contracts. The phrase ποιεῖν συμβόλαιον meant "to make a contract," while ποιεῖν λόγον meant "to render an account."

New Testament Significance: For English speakers studying Koine Greek to read the New Testament, ποιέω is crucial. Jesus frequently uses it in ethical teachings: "Everyone who hears these words of mine and does (ποιεῖ) them..." (Matthew 7:24). The verb emphasizes not just hearing but acting upon teachings.

Idiomatic Expressions: Hellenistic Greek developed numerous idioms with ποιέω: -

ποιεῖν ἔλεος (to show mercy) -

ποιεῖν εἰρήνην (to make peace) -

ποιεῖν καρπόν (to bear fruit) -

ποιεῖν κρίσιν (to execute judgment)

Cultural Contrast with English: While English often uses different verbs for different types of creation or action (make, do, perform, create, produce), Koine Greek uses ποιέω for all these concepts. This reflects a more unified conception of productive action in Greek thought.

Understanding ποιέω thus opens a window into how Greek speakers conceptualized human and divine action, creation, and accomplishment in the Hellenistic world.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From the Gospel of John 5:19-20

Part F-A (Interlinear Analysis - Construed Text)

οὐ (ou) not δύναται (dy-na-tai) is-able ὁ (ho) the υἱὸς (hui-os) son ποιεῖν (poi-ein) to-make ἀφ' (aph') from ἑαυτοῦ (he-au-tou) himself οὐδὲν (ou-den) nothing ἐὰν (e-an) unless μή (mē) not τι (ti) something βλέπῃ (ble-pē) he-sees τὸν (ton) the πατέρα (pa-te-ra) father ποιοῦντα (poi-oun-ta) making ἃ (ha) what γὰρ (gar) for ἂν (an) ever ἐκεῖνος (e-kei-nos) that-one ποιῇ (poi-ē) might-make ταῦτα (tau-ta) these-things καὶ (kai) also ὁ (ho) the υἱὸς (hui-os) son ὁμοίως (ho-moi-ōs) likewise ποιεῖ (poi-ei) makes

Part F-B (Complete Greek Text with English Translation)

οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

The Son can do nothing from himself, unless he sees the Father doing something; for whatever that one does, these things also the Son likewise does.

Part F-C (Greek Text Only)

οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

Part F-D (Literary and Grammatical Analysis)

This passage from John's Gospel demonstrates three different forms of ποιέω within a single complex sentence, making it an excellent example for studying this verb: -

ποιεῖν (infinitive) - "to do/make" - Used after δύναται (is able), showing purpose or potential action. The infinitive in Greek functions much like English "to make." -

ποιοῦντα (present active participle, accusative) - "making/doing" - This participle modifies τὸν πατέρα (the Father) and shows ongoing action. The accusative case agrees with its noun. -

ποιῇ (present subjunctive) - "might do/make" - Used in the relative clause with ἄν, expressing potential or indefinite action. The subjunctive mood indicates possibility rather than certainty. -

ποιεῖ (present indicative) - "does/makes" - Simple statement of fact about the Son's action.

The theological significance of this passage centers on the relationship between Father and Son, expressed through the verb ποιέω. The Son's "making" or "doing" is entirely dependent on and imitative of the Father's action. This interconnected use of ποιέω in various forms creates a powerful statement about divine unity of action.

For the beginning student, note how Greek can express subtle relationships through verb forms that English must convey through auxiliary verbs and additional words. The passage also demonstrates the flexibility of Greek word order, with the participle ποιοῦντα separated from its noun τὸν πατέρα by the main verb βλέπῃ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Parable Narrative

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

50.16 ἄνθρωπός (an-thrō-pos) man τις (tis) certain ἐποίησεν (e-poi-ē-sen) made δεῖπνον (deip-non) dinner μέγα (me-ga) great

50.17 καὶ (kai) and ἐκάλεσεν (e-ka-le-sen) he-called πολλούς (pol-lous) many εἰς (eis) to τὸ (to) the δεῖπνον (deip-non) dinner

50.18 οἱ (hoi) the δὲ (de) but κεκλημένοι (ke-klē-me-noi) invited-ones ἤρξαντο (ēr-ksan-to) began ποιεῖν (poi-ein) to-make παραιτήσεις (pa-rai-tē-seis) excuses

50.19 ὁ (ho) the πρῶτος (prō-tos) first εἶπεν (ei-pen) said ἀγρὸν (ag-ron) field ἠγόρασα (ē-go-ra-sa) I-bought καὶ (kai) and ἔχω (e-khō) I-have ἀνάγκην (a-nan-kēn) necessity ἐξελθεῖν (ek-sel-thein) to-go-out

50.20 ποιήσατε (poi-ē-sa-te) make τόπον (to-pon) room τοῖς (tois) for-the πτωχοῖς (ptō-khois) poor εἶπεν (ei-pen) he-said ὁ (ho) the οἰκοδεσπότης (oi-ko-des-po-tēs) householder

50.21 ὁ (ho) the δοῦλος (dou-los) servant ἐποίησεν (e-poi-ē-sen) did καθὼς (ka-thōs) as προσέταξεν (pro-se-tak-sen) commanded αὐτῷ (au-tō) him ὁ (ho) the κύριος (ky-ri-os) master

50.22 ἐξελθὼν (ek-sel-thōn) going-out εἰς (eis) into τὰς (tas) the πλατείας (pla-tei-as) streets ποιεῖ (poi-ei) he-makes συναγωγὴν (sy-na-gō-gēn) gathering τῶν (tōn) of-the πενήτων (pe-nē-tōn) needy

50.23 πολλοὶ (pol-loi) many ἦλθον (ēl-thon) came καὶ (kai) and ἐποίησαν (e-poi-ē-san) made εὐφροσύνην (eu-phro-sy-nēn) celebration μεγάλην (me-ga-lēn) great

50.24 τίς (tis) who ἐξ (eks) from ὑμῶν (hy-mōn) you θέλων (the-lōn) wishing ποιῆσαι (poi-ē-sai) to-make πύργον (pyr-gon) tower οὐχὶ (ou-khi) not πρῶτον (prō-ton) first καθίσας (ka-thi-sas) sitting ψηφίζει (psē-phi-zei) calculates

50.25 ἵνα (hi-na) so-that μὴ (mē) not ποιήσωσιν (poi-ē-sō-sin) they-might-make ἐμπαιγμὸν (em-paig-mon) mockery αὐτοῦ (au-tou) of-him

50.26 ὁ (ho) the σοφὸς (so-phos) wise ἀκούσας (a-kou-sas) hearing ποιεῖ (poi-ei) does αὐτούς (au-tous) them

50.27 ὁ (ho) the δὲ (de) but μωρὸς (mō-ros) foolish ἀκούει (a-kou-ei) hears καὶ (kai) and οὐ (ou) not ποιεῖ (poi-ei) does

50.28 ποιήσωμεν (poi-ē-sō-men) let-us-make οὖν (oun) therefore καρποὺς (kar-pous) fruits ἀξίους (ak-si-ous) worthy τῆς (tēs) of-the μετανοίας (me-ta-noi-as) repentance

50.29 μακάριοι (ma-ka-ri-oi) blessed οἱ (hoi) the ποιοῦντες (poi-oun-tes) doing τὰς (tas) the ἐντολὰς (en-to-las) commandments αὐτοῦ (au-tou) of-him

50.30 πᾶς (pas) everyone οὖν (oun) therefore ὅστις (hos-tis) whoever ποιεῖ (poi-ei) does τοὺς (tous) the λόγους (lo-gous) words τούτους (tou-tous) these ὁμοιωθήσεται (ho-moi-ō-thē-se-tai) will-be-likened ἀνδρὶ (an-dri) to-man φρονίμῳ (phro-ni-mō) wise

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

50.16 ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα. A certain man made a great dinner.

50.17 καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς εἰς τὸ δεῖπνον. And he called many to the dinner.

50.18 οἱ δὲ κεκλημένοι ἤρξαντο ποιεῖν παραιτήσεις. But the invited ones began to make excuses.

50.19 ὁ πρῶτος εἶπεν· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν. The first said: I have bought a field and I have necessity to go out.

50.20 ποιήσατε τόπον τοῖς πτωχοῖς, εἶπεν ὁ οἰκοδεσπότης. Make room for the poor, said the householder.

50.21 ὁ δοῦλος ἐποίησεν καθὼς προσέταξεν αὐτῷ ὁ κύριος. The servant did as the master commanded him.

50.22 ἐξελθὼν εἰς τὰς πλατείας ποιεῖ συναγωγὴν τῶν πενήτων. Going out into the streets, he makes a gathering of the needy.

50.23 πολλοὶ ἦλθον καὶ ἐποίησαν εὐφροσύνην μεγάλην. Many came and made great celebration.

50.24 τίς ἐξ ὑμῶν θέλων ποιῆσαι πύργον οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει; Who of you wishing to build a tower does not first sit down and calculate?

50.25 ἵνα μὴ ποιήσωσιν ἐμπαιγμὸν αὐτοῦ. So that they might not make mockery of him.

50.26 ὁ σοφὸς ἀκούσας ποιεῖ αὐτούς. The wise one hearing does them.

50.27 ὁ δὲ μωρὸς ἀκούει καὶ οὐ ποιεῖ. But the fool hears and does not do.

50.28 ποιήσωμεν οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας. Let us therefore produce fruits worthy of repentance.

50.29 μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Blessed are those doing his commandments.

50.30 πᾶς οὖν ὅστις ποιεῖ τοὺς λόγους τούτους ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ. Everyone therefore who does these words will be likened to a wise man.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

50.16 ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα.

50.17 καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς εἰς τὸ δεῖπνον.

50.18 οἱ δὲ κεκλημένοι ἤρξαντο ποιεῖν παραιτήσεις.

50.19 ὁ πρῶτος εἶπεν· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν.

50.20 ποιήσατε τόπον τοῖς πτωχοῖς, εἶπεν ὁ οἰκοδεσπότης.

50.21 ὁ δοῦλος ἐποίησεν καθὼς προσέταξεν αὐτῷ ὁ κύριος.

50.22 ἐξελθὼν εἰς τὰς πλατείας ποιεῖ συναγωγὴν τῶν πενήτων.

50.23 πολλοὶ ἦλθον καὶ ἐποίησαν εὐφροσύνην μεγάλην.

50.24 τίς ἐξ ὑμῶν θέλων ποιῆσαι πύργον οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει;

50.25 ἵνα μὴ ποιήσωσιν ἐμπαιγμὸν αὐτοῦ.

50.26 ὁ σοφὸς ἀκούσας ποιεῖ αὐτούς.

50.27 ὁ δὲ μωρὸς ἀκούει καὶ οὐ ποιεῖ.

50.28 ποιήσωμεν οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας.

50.29 μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.

50.30 πᾶς οὖν ὅστις ποιεῖ τοὺς λόγους τούτους ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Parable Genre)

Special Features of ποιέω in Parable Narratives

Parables in Koine Greek frequently employ ποιέω to describe both literal actions and metaphorical meanings. This genre section demonstrates several important uses:

1. Narrative Past (Aorist) -

ἐποίησεν (50.16, 50.21) - Simple past action, the backbone of narrative -

ἐποίησαν (50.23) - Plural form for group actions -

Used to move the story forward with completed actions

2. Infinitive Constructions -

ποιεῖν παραιτήσεις (50.18) - "to make excuses" - Shows purpose after ἤρξαντο -

ποιῆσαι πύργον (50.24) - "to build a tower" - Aorist infinitive showing intended completion

3. Imperative Mood -

ποιήσατε (50.20) - "Make!" - Direct command in parables often represents divine commands -

Shows the authoritative voice in the narrative

4. Subjunctive Uses -

ποιήσωσιν (50.25) - "they might make" - Negative purpose clause with ἵνα μή -

ποιήσωμεν (50.28) - "let us make" - Hortatory subjunctive for exhortation

5. Participle as Substantive -

οἱ ποιοῦντες (50.29) - "those who do" - Present participle with article creates a noun phrase -

Common in wisdom sayings within parables

Idiomatic Expressions in Parables: -

ποιεῖν δεῖπνον - "to make/prepare a feast" (not literally crafting) -

ποιεῖν εὐφροσύνην - "to celebrate" (literally "make joy") -

ποιεῖν καρπούς - "to bear fruit" (metaphorical production)

Contrast Patterns: Parables often use ποιέω to create contrasts: -

ὁ σοφὸς... ποιεῖ vs. ὁ μωρὸς... οὐ ποιεῖ (50.26-27) -

Hearing (ἀκούω) vs. doing (ποιέω) - a common parable theme

Aspect in Narrative: -

Aorist (ἐποίησεν) - Views action as complete whole -

Present (ποιεῖ) - Views action as ongoing or characteristic -

Perfect (none in this section) - Would show lasting results

These patterns help English speakers recognize how Greek parables use ποιέω to teach through narrative, moving from concrete actions to spiritual applications.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-study methods for ancient languages. These lessons are specifically designed for autodidacts - independent learners who prefer to study at their own pace without formal classroom instruction.

Each lesson in this Koine Greek course follows a consistent structure that maximizes comprehension for English speakers:

Interlinear Method: The detailed word-by-word glossing in Section A allows complete beginners to understand Greek texts immediately. This approach, refined over nearly two decades of online teaching, breaks down the language barrier by showing exact correspondences between Greek and English.

Progressive Difficulty: Examples begin with simple constructions and gradually introduce more complex grammar. This scaffolding approach ensures that learners build confidence while expanding their abilities.

Authentic Texts: All examples and citations come from actual Koine Greek literature, primarily the New Testament and other Hellenistic texts. This ensures that students learn real Greek, not artificial textbook constructions.

Cultural Integration: Each lesson connects language learning with historical and cultural context, helping students understand not just what texts say, but what they meant to original readers.

Multiple Learning Paths: The varied sections cater to different learning styles: -

Visual learners benefit from the clear formatting and consistent structure -

Analytical learners appreciate the detailed grammar explanations -

Contextual learners enjoy the cultural notes and literary examples -

Practical learners can focus on the most common uses and patterns

The Latinum Institute's approach has been validated by thousands of successful students worldwide. Reviews and testimonials can be found at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

For more information about the teaching methodology and additional resources, visit the method page at latinum.substack.com and latinum.org.uk.

For the complete course index and to access all lessons in this series, visit: https://latinum.substack.com/p/index

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 49 ↩ Course Index Lesson 51 →