Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Latin for Medics, Pharmacists and Herbalists

Latin for Medics, Pharmacists and Herbalists
Lesson 57
57 of 86 lessons

Lesson 57

Introduction

The adverb "tum" (also appearing as "tunc") means "then" in English and is essential for understanding temporal sequences in Latin medical texts. This temporal marker frequently appears in pharmaceutical recipes, medical case histories, and herbal preparation instructions where the sequence of steps or observations is crucial.

Definition: Tum/tunc is an adverb of time meaning "at that time," "then," or "thereupon." Both forms are interchangeable, though "tum" is more common in classical texts while "tunc" appears more frequently in medieval medical manuscripts.

FAQ Schema: Q: What does "tum" mean in Latin? A: "Tum" means "then" or "at that time" in Latin. It is an adverb used to indicate temporal sequence or a specific moment in time.

How this word will be used: In our lesson, tum/tunc will appear in various positions within sentences describing medical procedures, herbal preparations, and patient observations. You'll encounter it linking sequential actions, marking temporal transitions, and establishing chronological relationships in medical contexts.

Educational Schema: Subject: Latin Language Learning Level: Beginner to Intermediate Focus: Medical, Pharmaceutical, and Herbal Latin Lesson Type: Reading and Grammar Topic: Temporal Adverb tum/tunc

Key Takeaways: -

Tum and tunc are interchangeable forms meaning "then" -

Used to sequence medical procedures and observations -

Can appear at the beginning, middle, or end of clauses -

Often correlates with other temporal markers -

Essential for understanding step-by-step instructions in medical texts

Part A (Interleaved English and Latin Text)

57.1 Medicus physician aegrum sick person vīsitat visits tum then medicāmentum medicine praescrībit prescribes

57.2 Tunc then pharmacopōla pharmacist herbās herbs miscet mixes cum with cūrā care

57.3 Prīmum first aquam water fervet boils tum then rādīcem root addit adds

57.4 Aeger patient medicīnam medicine sūmit takes tunc then melius better sentit feels

57.5 Herbārius herbalist plantās plants colligit collects tum then siccāre to dry incipit begins

57.6 Vulnera wounds purgat cleanses tum then unguentum ointment applicat applies medicus physician

57.7 Tunc then febris fever dēcrēscit decreases et and dolor pain minuitur is lessened

57.8 Pōtiōnem potion parat prepares pharmacopōla pharmacist tum then aegrotō to sick person dat gives

57.9 Sanguinem blood mittit lets medicus physician tunc then vēnae veins tument swell

57.10 Tum then vīrēs strength redeunt returns post after longam long aegrōtātiōnem illness

57.11 Emplastrum plaster calefacit warms tunc then corporī to body impōnit places on medicus physician

57.12 Herbās herbs in in mortāriō mortar terit grinds tum then ōleum oil addit adds

57.13 Pulsus pulse explōrat examines medicus physician tum then diagnōsin diagnosis facit makes

57.14 Tunc then dēcoctum decoction ex from cortice bark parat prepares cum with dīligentiā diligence

57.15 Morbus disease grāvior more serious fit becomes tum then aliud another remedium remedy quaerit seeks medicus physician

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Natural Sentences)

57.1 Medicus aegrum vīsitat, tum medicāmentum praescrībit. The physician visits the patient, then prescribes medicine.

57.2 Tunc pharmacopōla herbās cum cūrā miscet. Then the pharmacist carefully mixes the herbs.

57.3 Prīmum aquam fervet, tum rādīcem addit. First he boils the water, then adds the root.

57.4 Aeger medicīnam sūmit, tunc melius sentit. The patient takes the medicine, then feels better.

57.5 Herbārius plantās colligit, tum siccāre incipit. The herbalist collects plants, then begins to dry them.

57.6 Vulnera purgat, tum unguentum applicat medicus. The physician cleanses the wounds, then applies ointment.

57.7 Tunc febris dēcrēscit et dolor minuitur. Then the fever decreases and the pain is lessened.

57.8 Pōtiōnem parat pharmacopōla, tum aegrotō dat. The pharmacist prepares the potion, then gives it to the sick person.

57.9 Sanguinem mittit medicus, tunc vēnae tument. The physician lets blood, then the veins swell.

57.10 Tum vīrēs redeunt post longam aegrōtātiōnem. Then strength returns after the long illness.

57.11 Emplastrum calefacit, tunc corporī impōnit medicus. The physician warms the plaster, then places it on the body.

57.12 Herbās in mortāriō terit, tum ōleum addit. He grinds the herbs in a mortar, then adds oil.

57.13 Pulsus explōrat medicus, tum diagnōsin facit. The physician examines the pulse, then makes a diagnosis.

57.14 Tunc dēcoctum ex cortice cum dīligentiā parat. Then he carefully prepares a decoction from bark.

57.15 Morbus grāvior fit, tum aliud remedium quaerit medicus. The disease becomes more serious, then the physician seeks another remedy.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Latin Text Only)

57.1 Medicus aegrum vīsitat, tum medicāmentum praescrībit.

57.2 Tunc pharmacopōla herbās cum cūrā miscet.

57.3 Prīmum aquam fervet, tum rādīcem addit.

57.4 Aeger medicīnam sūmit, tunc melius sentit.

57.5 Herbārius plantās colligit, tum siccāre incipit.

57.6 Vulnera purgat, tum unguentum applicat medicus.

57.7 Tunc febris dēcrēscit et dolor minuitur.

57.8 Pōtiōnem parat pharmacopōla, tum aegrotō dat.

57.9 Sanguinem mittit medicus, tunc vēnae tument.

57.10 Tum vīrēs redeunt post longam aegrōtātiōnem.

57.11 Emplastrum calefacit, tunc corporī impōnit medicus.

57.12 Herbās in mortāriō terit, tum ōleum addit.

57.13 Pulsus explōrat medicus, tum diagnōsin facit.

57.14 Tunc dēcoctum ex cortice cum dīligentiā parat.

57.15 Morbus grāvior fit, tum aliud remedium quaerit medicus.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation)

Grammar Rules for tum/tunc

Basic Function: Tum and tunc are temporal adverbs that do not decline or change form. They remain constant regardless of the case, number, or gender of surrounding words.

Position in Sentences: -

Initial position (for emphasis): "Tunc pharmacopōla herbās miscet" - emphasizes the temporal sequence -

Post-verbal position (neutral): "Medicus aegrum vīsitat, tum medicāmentum praescrībit" - natural narrative flow -

Between elements: "Herbās tum ōleum addit" - connects two objects in sequence

Correlative Uses: -

Often pairs with "prīmum" (first): "Prīmum aquam fervet, tum rādīcem addit" -

Can correlate with "cum" (when): "Cum febris surgit, tum medicus vocātur" (When fever rises, then the physician is called) -

Sometimes paired with "deinde" (next): "Prīmum examīnat, tum praescrībit, deinde discedit"

Common Mistakes: -

Confusing with "tam" (so/such): "tam" modifies adjectives/adverbs, while "tum" is purely temporal -

Misplacing in word order: While flexible, tum/tunc should not separate closely connected words like preposition-noun pairs -

Overuse: Not every sequential action requires tum; Latin often implies sequence through verb tenses alone -

Confusion with "dum": "dum" means "while," indicating simultaneous action, whereas "tum" indicates sequential action

Comparison with English: -

English "then" is more rigid in placement; Latin tum/tunc has greater flexibility -

English often omits "then" in sequences; Latin more frequently includes tum for clarity -

Latin can use tum emphatically at sentence beginnings more naturally than English

Step-by-Step Usage Guide: -

Identify the temporal relationship between actions -

Decide if sequence needs explicit marking with tum -

Choose position based on emphasis desired -

Check that tum doesn't awkwardly separate natural word groups -

Consider if other temporal markers might be clearer

Forms Summary: -

Nominative: N/A (adverb) -

Genitive: N/A -

Dative: N/A -

Accusative: N/A -

Ablative: N/A -

No plural forms -

No gender variations -

Invariable in all contexts

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part E (Cultural Context)

Medical Sequencing in Roman Medicine

For English speakers learning medical Latin, understanding "tum" reveals crucial aspects of Roman medical practice. Ancient physicians meticulously recorded the sequence of symptoms, treatments, and outcomes. The frequent use of "tum" in medical texts reflects the Roman emphasis on careful observation and systematic procedure.

In pharmaceutical preparations, "tum" marked critical steps where timing affected efficacy. Roman pharmacists believed that adding ingredients in proper sequence enhanced their medicinal properties. This temporal precision appears in texts like Celsus's "De Medicina" and Pliny's discussions of herbal remedies.

Medieval medical manuscripts continued this tradition, often using "tunc" to mark transitions in complex multi-day treatments. Monastic herbalists particularly employed temporal markers when describing seasonal collection of medicinal plants and their subsequent preparation stages.

The concept of "critical days" (diēs criticī) in illness meant that "tum" often introduced observations about patient changes at specific temporal junctures. Roman physicians believed certain days brought crisis points where patients either improved or deteriorated, making temporal markers essential for prognostication.

Modern medical Latin preserves this sequential precision. Prescription abbreviations like "deinde" (then/next) and procedural descriptions still reflect the Roman attention to temporal order that "tum" exemplified.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part F (Literary Citation)

From Celsus, De Medicina III.4.1-2 (On treating fever):

Part F-A (Interleaved Text)

Part F-A (Interleaved Text)

Ubi when febris fever incipit begins, abstinēre to abstain oportet it is necessary prīmīs in first diēbus days; tum then cum when vīrēs strength patiuntur permits, cibus food dandus to be given est is. Prīmō first aqua water sōla alone, tum then iūs broth tenue thin; deinde next, if febris fever remittit remits, aliquid something ex from levibus light cibīs foods*.

Part F-B (Complete Translation)

Ubi febris incipit, abstinēre oportet prīmīs diēbus; tum cum vīrēs patiuntur, cibus dandus est. Prīmō aqua sōla, tum iūs tenue; deinde, sī febris remittit, aliquid ex levibus cibīs.

When fever begins, it is necessary to abstain in the first days; then when strength permits, food must be given. First water alone, then thin broth; next, if the fever remits, something from light foods.

Part F-C (Latin Text Only)

Ubi febris incipit, abstinēre oportet prīmīs diēbus; tum cum vīrēs patiuntur, cibus dandus est. Prīmō aqua sōla, tum iūs tenue; deinde, sī febris remittit, aliquid ex levibus cibīs.

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage demonstrates the medical use of "tum" in treatment protocols. Note: -

First "tum" introduces the second phase of treatment after initial fasting -

Second "tum" marks progression in diet from water to broth -

Works with "prīmō" and "deinde" to create clear temporal sequence -

"Cum vīrēs patiuntur" (temporal clause) precedes "tum" showing condition before progression -

Passive periphrastic "dandus est" indicates medical necessity -

Demonstrates Roman graduated approach to feeding fever patients

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Medical Recipe (Formula Medica)

Part A (Interleaved Text)

Analysis of Latin Medical Text (57.16-57.30)

This passage presents a recipe for a cough remedy (medicāmentum ad tussim) in classical Latin. Here's a structured breakdown:

**Preparation Steps**

| Verse | Instruction | Key Verbs | |-------|-------------|-----------| | 57.16 | Mix honey with warm water | miscē (mix) | | 57.17 | Add ten drops of lemon juice | addē (add) | | 57.18 | Place fresh thyme into mixture | pōne (place) | | 57.19 | Cook on low heat for 15 minutes | coque (cook) | | 57.20 | Strain through linen; store in glass vessel | colā (strain), servā (preserve) |

**Dosage & Application**

- 57.21: One spoonful, then another after one hour - 57.22: If cough persists, add ginger powder (zinziberis pulverem) - 57.23: Evening: rub ointment on chest, drink potion, wrap neck warmly - 57.24: Rest with warm cloths - 57.25: Morning: gargle, take medicine again

**Treatment Duration & Notes**

- 57.26: Apply for three consecutive days - 57.27: If fever develops, notify physician immediately - 57.28: Potion should taste sweet initially, then bitter - 57.29: Infants receive half the dose - 57.30: After recovery, give thanks to gods and physicians

---

Notable Latin Features: Imperative forms (miscē, addē, pōne), conditional clauses (), and medical terminology typical of Roman pharmaceutical texts. ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Natural Sentences)

57.16 Ad tussim sēdandam: prīmum mel cum aquā calidā miscē. For soothing a cough: first mix honey with warm water.

57.17 Tum succi līmōnis guttas decem addē. Then add ten drops of lemon juice.

57.18 Herbam thymī recentem tum in mixtūram pōne. Then place fresh thyme herb into the mixture.

57.19 Deinde per hōrae quadrantem lentō igne coque. Next cook over slow fire for a quarter hour.

57.20 Tunc per līnteum colā et in vitreō vāse servā. Then strain through linen cloth and preserve in a glass vessel.

57.21 Aegrōtus cochleare ūnum sūmat, tum aliud post hōram. The patient should take one spoonful, then another after an hour.

57.22 Sī tussis persistit, tunc zinziberis pulverem addere licet. If the cough persists, then it is permitted to add ginger powder.

57.23 Nocte prīmum pectus unguentō fricā, tum pōtiōnem bibē. At night first rub the chest with ointment, then drink the potion.

57.24 Tunc tepidīs pannīs collum involvē et quiēscē. Then wrap the neck with warm cloths and rest.

57.25 Māne surgēns gargarismum faciās, tum medicāmentum iterum sūmās. Rising in the morning you should make a gargle, then take the medicine again.

57.26 Tribus diēbus continuīs hanc cūram adhibē, tum melior fīēs. Apply this treatment for three consecutive days, then you will become better.

57.27 Sī febris accedit, tunc medicō statim nūntiā. If fever approaches, then announce to the physician immediately.

57.28 Prīmō diē pōtiō dulcis sit, tum amārior fierī potest. On the first day the potion should be sweet, then it can become more bitter.

57.29 Infantibus dimidium tantum dā, tunc effectum observā. Give only half to infants, then observe the effect.

57.30 Valētūdine recuperātā, tum grātiās deīs medicīsque agē. With health recovered, then give thanks to gods and physicians.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Latin Text Only)

57.16 Ad tussim sēdandam: prīmum mel cum aquā calidā miscē.

57.17 Tum succi līmōnis guttas decem addē.

57.18 Herbam thymī recentem tum in mixtūram pōne.

57.19 Deinde per hōrae quadrantem lentō igne coque.

57.20 Tunc per līnteum colā et in vitreō vāse servā.

57.21 Aegrōtus cochleare ūnum sūmat, tum aliud post hōram.

57.22 Sī tussis persistit, tunc zinziberis pulverem addere licet.

57.23 Nocte prīmum pectus unguentō fricā, tum pōtiōnem bibē.

57.24 Tunc tepidīs pannīs collum involvē et quiēscē.

57.25 Māne surgēns gargarismum faciās, tum medicāmentum iterum sūmās.

57.26 Tribus diēbus continuīs hanc cūram adhibē, tum melior fīēs.

57.27 Sī febris accedit, tunc medicō statim nūntiā.

57.28 Prīmō diē pōtiō dulcis sit, tum amārior fierī potest.

57.29 Infantibus dimidium tantum dā, tunc effectum observā.

57.30 Valētūdine recuperātā, tum grātiās deīs medicīsque agē.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation for Medical Recipe)

Imperative Mood with Temporal Sequencing

In medical recipes, "tum/tunc" frequently connects imperative verbs, creating step-by-step instructions:

Imperative Forms Used: -

2nd person singular: "miscē" (mix), "addē" (add), "pōne" (place) -

2nd person plural: less common in recipes, which typically address one preparer

Tum with Imperatives: -

Creates clear procedural steps: "prīmum miscē, tum addē" -

Can introduce new imperative: "Tunc per līnteum colā" -

Links actions in necessary sequence

Subjunctive Uses: -

Jussive subjunctive for 3rd person: "Aegrōtus sūmat" (let the patient take) -

Potential subjunctive: "pōtiō dulcis sit" (the potion should be sweet) -

With "tum" showing result: "tum melior fīēs" (then you will become better)

Conditional Constructions: -

"Sī... tunc" pattern: "Sī tussis persistit, tunc... addere licet" -

Shows medical contingencies requiring different actions -

Tunc emphasizes the consequent action

Temporal Expressions in Recipes: -

Duration: "per hōrae quadrantem" (for a quarter hour) -

Frequency: "tribus diēbus continuīs" (for three consecutive days) -

Time of day: "nocte" (at night), "māne" (in morning) -

Combined with tum for complex timing

Specialized Medical Constructions: -

Gerundive of purpose: "ad tussim sēdandam" (for soothing cough) -

Ablative absolute: "valētūdine recuperātā" (with health recovered) -

These often precede or follow tum clauses

Word Order in Recipes: -

Verb often first in imperatives for clarity -

Tum typically begins new instruction -

Objects follow verbs closely -

Modifiers (amounts, qualities) precede nouns

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of the Latinum Institute Latin Reading Course, a comprehensive program designed specifically for autodidacts learning Latin with focus on medical, pharmaceutical, and herbal applications. The course has been developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), who has been creating innovative online language learning materials since 2006.

The Latinum Method, detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, emphasizes: -

Contextual Learning: Each lesson embeds vocabulary and grammar within meaningful medical and pharmaceutical contexts rather than isolated examples -

Interlinear Format: The construed text approach in Part A allows beginners to see direct word-for-word correspondences while gradually building reading fluency 57.16 Ad for tussim cough sēdandam soothing: prīmum first mel honey cum with aquā water calidā warm miscē mix*

57.17 Tum then succi juice līmōnis of lemon guttas drops decem ten addē add

57.18 Herbam herb thyмī of thyme recentem fresh tum then in into mixtūram mixture pōne place

57.19 Deinde next per for hōrae hour quadrantem quarter lentō on slow igne fire coque cook

57.20 Tunc then per through līnteum linen cloth colā strain et and in in vitreō glass vāse vessel servā preserve

57.21 Aegrōtus patient cochleare spoonful ūnum one sūmat should take tum then aliud another post after hōram hour

57.22 if tussis cough persistit persists, tunc then zinziberis of ginger pulverem powder addere to add licet it is permitted

57.23 Nocte at night prīmum first pectus chest unguentō with ointment fricā rub, tum then pōtiōnem potion bibē drink

57.24 Tunc then tepidīs with warm pannīs cloths collum neck involvē wrap et and quiēscē rest

57.25 Māne in morning surgēns rising gargarismum gargle faciās you should make, tum then medicāmentum medicine iterum again sūmās you should take

57.26 Tribus for three diēbus days continuīs consecutive hanc this cūram treatment adhibē apply, tum then melior better fīēs you will become

57.27 if febris fever accedit approaches, tunc then medicō physician nūntiā announce statim immediately

57.28 Prīmō on first diē day pōtiō potion dulcis sweet sit should be, tum then amārior more bitter fierī to become potest can

57.29 Infantibus for infants dimidium half tantum only give, tunc then effectum effect observā observe

57.30 Valētūdine in health recuperātā recovered, tum then grātiās thanks deīs to gods medicīsque and physicians agē give

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

← Lesson 56 ↩ Course Index Lesson 58 →