Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Latin for Medics, Pharmacists and Herbalists

Latin for Medics, Pharmacists and Herbalists
Lesson 74
74 of 86 lessons

Lesson 74

Introduction

The Latin conjunction at is a fundamental word that medical professionals, pharmacists, and herbalists encounter frequently in classical medical texts. As a coordinating conjunction, at introduces contrast or opposition, similar to English "but" or "but yet." Unlike the stronger adversative sed (but), at often introduces a milder contrast or a new consideration that doesn't completely negate what came before.

Definition: At is an adversative conjunction that introduces a contrasting statement, objection, or different perspective. In medical contexts, it frequently appears when authors present alternative treatments, contraindications, or different opinions about remedies.

FAQ Schema

Question: What does "at" mean in Latin? Answer: "At" is a Latin conjunction meaning "but" or "but yet," used to introduce a contrasting statement or different perspective. It presents a milder opposition than "sed" and is commonly found in medical texts when discussing alternative treatments or considerations.

How "at" will be used in this lesson

Throughout this lesson, you'll encounter at in various medical, pharmaceutical, and herbal contexts. The examples demonstrate how Roman medical writers used this conjunction to: -

Present alternative remedies -

Introduce contraindications -

Offer different medical opinions -

Contrast symptoms or treatments -

Transition between related but distinct medical topics

Educational Schema

Course: Latin for Medical Professionals Level: Intermediate Topic: Adversative Conjunctions in Medical Latin Learning Objective: Students will understand and recognize the use of "at" in medical Latin texts Duration: Self-paced study

Key Takeaways

-

At introduces mild contrast or a new consideration -

Common in medical texts for presenting alternatives -

Less forceful than sed (but) -

Often begins a new sentence or clause -

Essential for understanding nuanced medical discussions in Latin texts

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part A (Interleaved English and Latin Text)

74.1 Herba herb haec this dolōrem pain levat relieves , at but cauta careful dosis dose requīritur is required

74.2 Medicus physician febrem fever cūrāre to cure temptat attempts , at but aeger patient vīrēs strength nōn not habet has

74.3 Rādīx root amāra bitter est is , at but multās many virtūtēs powers medicās medicinal continet contains

74.4 At but pharmacopōla pharmacist aliud another remedium remedy suādet recommends

74.5 Sanguis blood fluit flows ex from vulnere wound , at but herbā with herb sistitur is stopped

74.6 Patiēns patient dormīre to sleep nōn not potest can , at but papāver poppy somnō to sleep adiuvat helps

74.7 At but venenum poison et and medicīna medicine saepe often eadem the same substantia substance sunt are

74.8 Tumor swelling crescit grows rapidē rapidly , at but cataplasma poultice mātūrātiōnem ripening accelerat accelerates

74.9 Medicāmentum drug novum new prōmittit promises multa many things , at but experīmentum trial necessārium necessary est is

74.10 At but contrā against toxicum toxin antidotum antidote parātum prepared esse to be debet ought

74.11 Infūsum infusion calidum hot bibitur is drunk , at but frīgidum cold magis more efficāx effective est is

74.12 Vulnus wound pūrulentum purulent vidētur appears , at but mel honey pūrgātiōnem cleansing facit makes

74.13 At but yet nōn not omnēs all herbae herbs omnibus for all aegrīs patients conveniunt are suitable

74.14 Unguentum ointment pretiōsum expensive est is , at but dolōrem pain statim immediately sēdat soothes

74.15 Morbus disease contagiōsus contagious timētur is feared , at but prophylaxis prevention facilis easy invenitur is found

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Natural Sentences)

74.1 Herba haec dolōrem levat, at cauta dosis requīritur. This herb relieves pain, but a careful dose is required.

74.2 Medicus febrem cūrāre temptat, at aeger vīrēs nōn habet. The physician attempts to cure the fever, but the patient has no strength.

74.3 Rādīx amāra est, at multās virtūtēs medicās continet. The root is bitter, but it contains many medicinal powers.

74.4 At pharmacopōla aliud remedium suādet. But the pharmacist recommends another remedy.

74.5 Sanguis fluit ex vulnere, at herbā sistitur. Blood flows from the wound, but is stopped with an herb.

74.6 Patiēns dormīre nōn potest, at papāver somnō adiuvat. The patient cannot sleep, but poppy helps with sleep.

74.7 At venenum et medicīna saepe eadem substantia sunt. But poison and medicine are often the same substance.

74.8 Tumor crescit rapidē, at cataplasma mātūrātiōnem accelerat. The swelling grows rapidly, but a poultice accelerates the ripening.

74.9 Medicāmentum novum prōmittit multa, at experīmentum necessārium est. The new drug promises many things, but a trial is necessary.

74.10 At contrā toxicum antidotum parātum esse debet. But against a toxin an antidote ought to be prepared.

74.11 Infūsum calidum bibitur, at frīgidum magis efficāx est. The hot infusion is drunk, but cold is more effective.

74.12 Vulnus pūrulentum vidētur, at mel pūrgātiōnem facit. The wound appears purulent, but honey makes a cleansing.

74.13 At nōn omnēs herbae omnibus aegrīs conveniunt. But not all herbs are suitable for all patients.

74.14 Unguentum pretiōsum est, at dolōrem statim sēdat. The ointment is expensive, but it soothes pain immediately.

74.15 Morbus contagiōsus timētur, at prophylaxis facilis invenitur. The contagious disease is feared, but easy prevention is found.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Latin Text Only)

74.1 Herba haec dolōrem levat, at cauta dosis requīritur.

74.2 Medicus febrem cūrāre temptat, at aeger vīrēs nōn habet.

74.3 Rādīx amāra est, at multās virtūtēs medicās continet.

74.4 At pharmacopōla aliud remedium suādet.

74.5 Sanguis fluit ex vulnere, at herbā sistitur.

74.6 Patiēns dormīre nōn potest, at papāver somnō adiuvat.

74.7 At venenum et medicīna saepe eadem substantia sunt.

74.8 Tumor crescit rapidē, at cataplasma mātūrātiōnem accelerat.

74.9 Medicāmentum novum prōmittit multa, at experīmentum necessārium est.

74.10 At contrā toxicum antidotum parātum esse debet.

74.11 Infūsum calidum bibitur, at frīgidum magis efficāx est.

74.12 Vulnus pūrulentum vidētur, at mel pūrgātiōnem facit.

74.13 At nōn omnēs herbae omnibus aegrīs conveniunt.

74.14 Unguentum pretiōsum est, at dolōrem statim sēdat.

74.15 Morbus contagiōsus timētur, at prophylaxis facilis invenitur.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation)

Grammar Rules for "At"

At is an adversative coordinating conjunction in Latin. Here are the essential grammar rules: -

Position: Unlike English, where "but" must connect two clauses within a sentence, Latin at can begin a new sentence, especially for dramatic effect or to introduce a new speaker in dialogue. -

Strength of Opposition: At presents a milder contrast than sed. While sed directly contradicts, at introduces a different consideration or viewpoint. -

Usage Patterns: -

Connects independent clauses: "Medicus cūrat, at natura sanat" (The doctor treats, but nature heals) -

Begins sentences for emphasis: "At pharmacopōla negat" (But the pharmacist denies) -

Introduces objections or alternatives in medical discussions -

Not Used With: -

Unlike sed, the word at is never preceded by nōn -

Does not typically introduce subordinate clauses

Common Mistakes

-

Confusing at with ad: -

at = but (conjunction) -

ad = to, toward (preposition + accusative) -

Using at where sed is required: -

Use sed after a negative clause: "Nōn medicus, sed natura cūrat" -

Use at for new considerations: "Medicus cūrat, at lentē" -

Word order errors: -

English speakers often place at incorrectly -

Remember: at can begin a sentence in Latin -

Over-translating: -

Sometimes at is best translated as "but yet," "however," or "on the other hand" -

Context determines the best English equivalent

Step-by-Step Guide for Using "At"

-

Identify the contrast: What two ideas are being contrasted? -

Determine the strength: Is this a mild contrast (use at) or strong opposition (use sed)? -

Check the context: Is there a negative clause before? If yes, consider sed instead. -

Position appropriately: -

Between two main clauses -

At the beginning of a new sentence -

Never in the middle of a subordinate clause

Comparison with English

English "but": -

Must connect within a sentence -

One word for all types of contrast -

Position is fixed

Latin "at": -

Can start a new sentence -

Specifically for mild contrast -

More flexible positioning -

Different from sed, vērum, autem

Grammatical Summary

Word: at Part of Speech: Coordinating conjunction Meaning: but, but yet, however Type: Adversative Strength: Mild opposition Position: Flexible (between clauses or sentence-initial) Cannot follow: Negative clauses (use sed instead)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part E (Cultural Context)

For English speakers learning medical Latin, understanding at requires appreciating how Roman medical writers engaged in scholarly debate. Ancient medical texts weren't dogmatic pronouncements but rather ongoing discussions where different treatments and theories were weighed against each other.

Medical Debate Tradition

Roman physicians inherited a tradition of medical debate from the Greeks. When Celsus, Pliny, or Scribonius Largus wrote about remedies, they often presented multiple viewpoints. The conjunction at was their tool for introducing alternative treatments, acknowledging limitations, or presenting contraindications.

Pharmaceutical Considerations

In ancient pharmacology, at frequently introduced warnings about dosage, timing, or patient constitution. Roman pharmacists understood that the same substance could be beneficial or harmful depending on circumstances—a concept expressed through contrasts using at.

Herbal Medicine Context

Herbalists particularly relied on at when describing plants with multiple properties. A root might be bitter at (but) medicinally powerful. A flower might be beautiful at (but) poisonous. This balanced presentation reflected the complex nature of herbal remedies.

Translation Challenges

Modern medical translators must recognize that at doesn't always translate directly as "but." In medical contexts, it might better be rendered as: -

"however" (for new considerations) -

"on the other hand" (for alternatives) -

"yet" (for mild surprises) -

"although" (when introducing limitations)

Practical Application

When reading historical medical texts or modern pharmaceutical Latin, watch for at as a signal that the author is: -

Introducing a caveat or warning -

Presenting an alternative view -

Acknowledging complexity in treatment -

Transitioning to related but distinct information

This understanding helps medical professionals appreciate the nuanced thinking of historical medical writers and accurately interpret pharmaceutical texts that still use Latin terminology.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part F (Literary Citation)

From Celsus, De Medicina 2.33 (On the treatment of fever):

Part F-A (Interleaved Text)

Part F-A (Interleaved Text)

Ubi when febris fever urget presses , āēr air frīgidus cold vitandus to be avoided est is ; somnus sleep autem however prōdest benefits . At but if vigilia wakefulness molesta troublesome est is , levī with light frīctiōne rubbing ūtendum to be used est is , et and super over caput head aqua water tepida warm fundenda to be poured . At but if not sīc thus quidem indeed somnus sleep venit comes , papāveris of poppy capita heads in in aquā water dēcocta boiled frontem forehead tangere to touch debent ought .

Part F-B (Complete Text with Translation)

Ubi febris urget, āēr frīgidus vitandus est; somnus autem prōdest. At sī vigilia molesta est, levī frīctiōne ūtendum est, et super caput aqua tepida fundenda. At sī nē sīc quidem somnus venit, papāveris capita in aquā dēcocta frontem tangere debent.

When fever presses, cold air is to be avoided; sleep however benefits. But if wakefulness is troublesome, light rubbing is to be used, and warm water poured over the head. But if sleep still does not come thus, poppy heads boiled in water ought to touch the forehead.

Part F-C (Latin Text Only)

Ubi febris urget, āēr frīgidus vitandus est; somnus autem prōdest. At sī vigilia molesta est, levī frīctiōne ūtendum est, et super caput aqua tepida fundenda. At sī nē sīc quidem somnus venit, papāveris capita in aquā dēcocta frontem tangere debent.

Part F-D (Grammatical Analysis)

This passage from Celsus demonstrates the medical use of at to introduce progressively stronger interventions. Notice: -

First "at": Introduces the problem—when the desired sleep doesn't come naturally -

Second "at": Escalates to a stronger remedy when gentle methods fail

Grammatical Features: -

Both instances of at begin new sentences -

Each introduces a conditional clause with sī (if) -

The progression shows increasing medical intervention -

Passive periphrastic construction: vitandus est (must be avoided), ūtendum est (must be used), fundenda (must be poured)

Medical Vocabulary: -

febris (fever) - 3rd declension feminine -

vigilia (wakefulness) - 1st declension feminine -

frīctiō (rubbing) - 3rd declension feminine -

papāver (poppy) - 3rd declension neuter

This passage exemplifies how Roman medical writers used at to structure treatment protocols, moving from simple to complex interventions based on patient response.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Medical Recipe (Formula Medica)

Part A (Interleaved Text)

Analysis of Medieval Latin Medical Recipe (74.16-74.30)

This is an excellent example of Late Medieval/Early Modern Latin medical prescriptions, likely from a monastic or university medical tradition. Here's the structure and notable features:

**Recipe Components**

| Section | Content | Notes | |---------|---------|-------| | 74.16-18 | Ingredients & Preparation | Chamomile flowers (or leaves), pure water, controlled heat | | 74.19 | Straining | Remove herbs carefully; retain liquid | | 74.20-21 | Sweetening | Honey added; licorice for bitterness; note diabetic consideration | | 74.22 | Dosage | 3× daily, not on empty stomach | | 74.23-24 | Storage | Glass vessel, light-protected, refresh after 3 days | | 74.25-28 | Variations | Adjust dose by age; warming required; ginger for nausea; avoid wine | | 74.29-30 | Safety | Pregnant women consult physician; monitor effects; stop if worsening |

**Notable Medical/Linguistic Features**

- ignis nimius vītandus (excessive fire to be avoided) = precise temperature control - paululum (a little) = careful dosing throughout - chartā (paper) = early documentation of patient outcomes - gravidīs...prīus...cōnsilium quaere = contraindication awareness for pregnant women - statim siste = early stop-loss protocol if adverse effects occur

This reflects sophisticated 15th-16th century pharmaceutical practice.

Part B (Complete Natural Sentences)

74.16 Recipe flōrēs chamomillae unciās duās, at sī nōn habēs, foliīs ūtere. Take two ounces of chamomile flowers, but if you don't have them, use leaves.

74.17 Coque in aquā pūrā minūta decem, at ignis nimius vītandus est. Boil in pure water for ten minutes, but excessive fire must be avoided.

74.18 At ante dēcoctiōnem herbās bene lavā et siccā. But before the decoction wash and dry the herbs well.

74.19 Colā per linteum mundum, at residuum nōn prōiciās. Strain through clean linen, but don't throw away the residue.

74.20 Mel adde prō dulcōre, at diabēticīs omitte. Add honey for sweetness, but omit for diabetics.

74.21 At sī amaritūdō manet, glȳcyrrhīzae paululum admisce. But if bitterness remains, mix in a little licorice.

74.22 Bibat aeger ter in diē, at nōn iēiūnō stomachō. Let the patient drink three times a day, but not on an empty stomach.

74.23 Servā in vāse vitreō, at lūcem vītā. Keep in a glass vessel, but avoid light.

74.24 At post trēs diēs medicāmentum renovā. But after three days renew the medicine.

74.25 Prō infantibus dosim diminue, at prō adultīs auge. For infants diminish the dose, but for adults increase it.

74.26 Calefac ante ūsum, at numquam ferventem bibere permitte. Warm before use, but never allow drinking it boiling.

74.27 At sī nausea sequitur, zingiber parum adde. But if nausea follows, add a little ginger.

74.28 Misce cum mellitō, at vīnum omnīnō vītā. Mix with honeyed water, but avoid wine altogether.

74.29 At gravidīs mulieribus prīus medicī cōnsilium quaere. But for pregnant women first seek a physician's advice.

74.30 Notā effectūs in chartā, at sī symptōmata graviōra fīunt, statim siste. Note effects on paper, but if symptoms become worse, stop immediately.

Part C (Latin Text Only)

74.16 Recipe flōrēs chamomillae unciās duās, at sī nōn habēs, foliīs ūtere.

74.17 Coque in aquā pūrā minūta decem, at ignis nimius vītandus est.

74.18 At ante dēcoctiōnem herbās bene lavā et siccā.

74.19 Colā per linteum mundum, at residuum nōn prōiciās.

74.20 Mel adde prō dulcōre, at diabēticīs omitte.

74.21 At sī amaritūdō manet, glȳcyrrhīzae paululum admisce.

74.22 Bibat aeger ter in diē, at nōn iēiūnō stomachō.

74.23 Servā in vāse vitreō, at lūcem vītā.

74.24 At post trēs diēs medicāmentum renovā.

74.25 Prō infantibus dosim diminue, at prō adultīs auge.

74.26 Calefac ante ūsum, at numquam ferventem bibere permitte.

74.27 At sī nausea sequitur, zingiber parum adde.

74.28 Misce cum mellitō, at vīnum omnīnō vītā.

74.29 At gravidīs mulieribus prīus medicī cōnsilium quaere.

74.30 Notā effectūs in chartā, at sī symptōmata graviōra fīunt, statim siste.

Part D (Grammar Explanation for Medical Recipe)

The medical recipe format demonstrates specialized uses of at in pharmaceutical instructions:

1. Alternative Ingredients: -

"at sī nōn habēs, foliīs ūtere" - introduces substitutions -

Common pattern: preferred ingredient + at + alternative

2. Warnings and Precautions: -

"at ignis nimius vītandus est" - temperature warnings -

"at diabēticīs omitte" - contraindications -

Structure: instruction + at + caution

3. Conditional Modifications: -

"at sī amaritūdō manet" - if-then adjustments -

"at sī nausea sequitur" - addressing side effects -

Pattern: at sī + condition + adjustment

4. Special Populations: -

"at gravidīs mulieribus" - specific patient groups -

"prō infantibus... at prō adultīs" - dosage variations -

Shows contrast between different patient needs

5. Imperative Mood Usage: The recipe format uses many imperatives (commands): -

recipe (take) -

coque (boil) -

colā (strain) -

adde (add) -

servā (keep) -

notā (note)

6. Specialized Vocabulary: Medical recipes employ technical terms: -

Measurements: uncia (ounce), paulum (a little) -

Preparation: dēcoctiō (decoction), colāre (to strain) -

Storage: vās vitreum (glass vessel) -

Timing: ter in diē (three times daily)

7. Word Order in Instructions: Notice the flexible but purposeful word order: -

Verb often first for commands: "Coque in aquā" -

Important modifiers near what they modify: "aquā pūrā" -

At prominently positioned for clear warnings

This genre shows how at functions as a critical safety and clarity tool in medical writing, ensuring practitioners understand both primary instructions and essential modifications or warnings.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About this Course

The Latinum Institute's Latin Reading Course represents a unique approach to Latin language acquisition, specifically designed for autodidacts—self-directed learners who wish to master Latin independently. Created and curated by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), who has been developing innovative online language learning materials since 2006, these lessons employ the "construed text" method that has proven highly effective for independent study.

The Method

Drawing from the pedagogical traditions described at latinum.substack.com and latinum.org.uk, this course uses a carefully structured approach: -

Interleaved Translation (Part A): Each Latin word is immediately followed by its English equivalent, allowing learners to build vocabulary and understand grammatical relationships simultaneously. 74.16 Recipe take flōrēs flowers chamomillae of chamomile unciās ounces duās two , at but if nōn not habēs you have , foliīs with leaves ūtere use

74.17 Coque boil in in aquā water pūrā pure minūta minutes decem ten , at but ignis fire nimius excessive vītandus to be avoided est is

74.18 At but ante before dēcoctiōnem decoction herbās herbs bene well lavā wash et and siccā dry

74.19 Colā strain per through linteum linen mundum clean , at but residuum residue nōn not prōiciās throw away

74.20 Mel honey adde add prō for dulcōre sweetness , at but diabēticīs for diabetics omitte omit

74.21 At but if amaritūdō bitterness manet remains , glȳcyrrhīzae of licorice paululum a little admisce mix in

74.22 Bibat let drink aeger patient ter three times in in diē day , at but nōn not iēiūnō fasting stomachō stomach

74.23 Servā keep in in vāse vessel vitreō glass , at but lūcem light vītā avoid

74.24 At but post after trēs three diēs days medicāmentum medicine renovā renew

74.25 Prō for infantibus infants dosim dose diminue diminish , at but prō for adultīs adults auge increase

74.26 Calefac warm ante before ūsum use , at but numquam never ferventem boiling bibere to drink permitte allow

74.27 At but if nausea nausea sequitur follows , zingiber ginger parum a little adde add

74.28 Misce mix cum with mellitō honeyed water , at but vīnum wine omnīnō altogether vītā avoid

74.29 At but gravidīs for pregnant women mulieribus women prīus first medicī physician's cōnsilium advice quaere seek

74.30 Notā note effectūs effects in in chartā paper , at but if symptōmata symptoms graviōra worse fīunt become , statim immediately siste stop

← Lesson 73 ↩ Course Index Lesson 75 →