Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Latin for Soldiers, Sailors and Military Strategists

Latin for Soldiers, Sailors and Military Strategists
Lesson 46
46 of 53 lessons

Lesson 46

Introduction

The preposition dē is one of the most versatile and frequently used prepositions in Latin military texts. As a preposition that takes the ablative case, dē primarily means "down from" in its most literal sense, but extends to mean "about," "concerning," or "regarding" when used in more abstract contexts. For military commanders writing dispatches, historians recording battles, and strategists discussing tactics, dē becomes an essential tool for expressing movement from higher positions, discussing military matters, and reporting on various aspects of warfare.

FAQ Schema

Question: What does dē mean in Latin? Answer: Dē is a Latin preposition that takes the ablative case and has three main meanings: (1) "down from" or "from" when indicating movement from a higher place, (2) "about" or "concerning" when introducing a topic, and (3) "from" in the sense of origin or source. In military contexts, it frequently appears in phrases like "dē monte" (down from the mountain) or "dē bellō" (about the war).

How This Word Will Be Used

In this lesson, you will encounter dē in various military contexts: soldiers descending from fortifications, naval forces departing from harbors, dispatches written about battles, and strategic discussions concerning enemy movements. The examples progress from simple physical movement to more abstract uses, helping you master this essential preposition in all its applications.

Educational Schema

Course: Latin for Military Strategy Level: Intermediate Lesson Type: Grammar and Vocabulary Focus: Preposition usage in military contexts Prerequisites: Basic understanding of Latin cases, especially ablative

Key Takeaways

-

dē always takes the ablative case -

Physical meaning: "down from" (movement from higher to lower) -

Abstract meaning: "about, concerning, regarding" -

Common in military reports and strategic discussions -

Often contracts with certain pronouns (e.g., dē + eō = dē eō) -

Essential for expressing tactical movements and battle reports

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part A (Interleaved English and Latin Text)

46.1 Mīlitēs soldiers from mūrō wall descendunt descend

46.2 Imperātor commander about victōriā victory nūntiat announces

46.3 from nāvibus ships nautae sailors exeunt disembark

46.4 Scrībit writes lēgātus lieutenant concerning hostium enemies' cōpiīs forces

46.5 Sagittāriī archers tēla missiles from turribus towers iaciunt throw

46.6 about proeliō battle mīlitēs soldiers multa many things nārrant tell

46.7 Equitēs cavalry celeriter quickly down from colle hill dēcurrunt charge

46.8 Centuriō centurion concerning commēātū supplies quaerit inquires

46.9 from castrīs camp explōrātōrēs scouts noctū by night proficīscuntur set out

46.10 Tribūnus tribune anxius anxious est is about sociōrum allies' fidē loyalty

46.11 Hostēs enemies subitō suddenly from silvīs forests ērumpunt burst forth

46.12 concerning pāce peace lēgātī ambassadors cum with rēge king agunt negotiate

46.13 Classis fleet from portū harbor prīmā at first lūce light solvit sets sail

46.14 Dux leader mīlitibus to soldiers about perīculīs dangers itineris of journey monet warns

46.15 down from montibus mountains barbarī barbarians magnō with great clāmōre shouting ruunt rush

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Natural Sentences)

46.1 Mīlitēs dē mūrō descendunt. The soldiers descend from the wall.

46.2 Imperātor dē victōriā nūntiat. The commander announces the victory.

46.3 Dē nāvibus nautae exeunt. The sailors disembark from the ships.

46.4 Scrībit lēgātus dē hostium cōpiīs. The lieutenant writes about the enemy forces.

46.5 Sagittāriī tēla dē turribus iaciunt. The archers shoot missiles from the towers.

46.6 Dē proeliō mīlitēs multa nārrant. The soldiers tell many stories about the battle.

46.7 Equitēs celeriter dē colle dēcurrunt. The cavalry charge swiftly down from the hill.

46.8 Centuriō dē commēātū quaerit. The centurion inquires about the supplies.

46.9 Dē castrīs explōrātōrēs noctū proficīscuntur. The scouts set out from the camp by night.

46.10 Tribūnus anxius est dē sociōrum fidē. The tribune is anxious about the allies' loyalty.

46.11 Hostēs subitō dē silvīs ērumpunt. The enemies suddenly burst forth from the forests.

46.12 Dē pāce lēgātī cum rēge agunt. The ambassadors negotiate with the king about peace.

46.13 Classis dē portū prīmā lūce solvit. The fleet sets sail from the harbor at first light.

46.14 Dux mīlitibus dē perīculīs itineris monet. The leader warns the soldiers about the dangers of the journey.

46.15 Dē montibus barbarī magnō clāmōre ruunt. The barbarians rush down from the mountains with great shouting.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Latin Text Only)

46.1 Mīlitēs dē mūrō descendunt.

46.2 Imperātor dē victōriā nūntiat.

46.3 Dē nāvibus nautae exeunt.

46.4 Scrībit lēgātus dē hostium cōpiīs.

46.5 Sagittāriī tēla dē turribus iaciunt.

46.6 Dē proeliō mīlitēs multa nārrant.

46.7 Equitēs celeriter dē colle dēcurrunt.

46.8 Centuriō dē commēātū quaerit.

46.9 Dē castrīs explōrātōrēs noctū proficīscuntur.

46.10 Tribūnus anxius est dē sociōrum fidē.

46.11 Hostēs subitō dē silvīs ērumpunt.

46.12 Dē pāce lēgātī cum rēge agunt.

46.13 Classis dē portū prīmā lūce solvit.

46.14 Dux mīlitibus dē perīculīs itineris monet.

46.15 Dē montibus barbarī magnō clāmōre ruunt.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation)

Grammar Rules for dē

The preposition dē is a fundamental building block of Latin that always governs the ablative case. Understanding its usage is crucial for reading military texts, where movement and tactical discussions are constant themes.

Basic Rules

-

Case Requirement: dē ALWAYS takes the ablative case - no exceptions -

Position: Usually precedes its object, though poets sometimes separate them -

Elision: Before vowels, the final -ē may be elided in poetry (written d')

Primary Meanings

Physical Movement (down from, from) -

Used for movement from a higher position: dē monte (down from the mountain) -

Indicates departure point: dē castrīs (from the camp) -

Naval contexts: dē nāvī (from the ship)

Abstract/Topical (about, concerning) -

Introduces topics of discussion: dē bellō (about war) -

Reports and writings: dē rēbus gestīs (about deeds accomplished) -

Expressing concern: dē salūte (about safety)

Temporal Usage (from, during) -

Time expressions: dē nocte (during the night) -

Succession: dē diē in diem (from day to day)

Common Mistakes

-

Case Error: Using accusative instead of ablative -

WRONG: dē montem -

CORRECT: dē monte -

Confusing with ex/ē: -

dē = down from, about (often from surface or concerning) -

ex = out of, from within -

Example: dē mūrō (from the wall's top) vs. ex urbe (out of the city) -

Word Order in Questions: -

Interrogatives often come between dē and its object -

Example: dē quō homine? (about which man?) -

Compound Verbs: -

Many verbs compound with dē- change meaning -

dēscendō (I go down), dēdūcō (I lead down), dēpōnō (I put down)

Step-by-Step Guide for Using dē

-

Identify the meaning needed: -

Physical movement downward? → "down from" -

Topic of discussion? → "about/concerning" -

Point of origin? → "from" -

Put the object in ablative case: -

1st declension: -ā (puellā) -

2nd declension: -ō (servō) -

3rd declension: -e/-ī (mīlite, marī) -

Check word order: -

Normal: dē + ablative noun -

With adjective: dē magnā victōriā -

Emphatic: magnā dē victōriā

Comparison with English

Unlike English, which uses different prepositions for different meanings (down from, about, concerning), Latin uses one preposition (dē) for all these concepts. English speakers must learn to recognize context: -

Military movement: usually "down from" or "from" -

Written reports: usually "about" or "concerning" -

Discussions: usually "about" or "regarding"

Common Military Phrases with dē

-

dē superiōre locō - from higher ground -

dē impedīmentīs - concerning the baggage -

dē rē frūmentāriā - about the grain supply -

dē tertiā vigiliā - during the third watch -

dē industriā - on purpose, deliberately -

dē integrō - anew, afresh -

dē proeliō - about/after the battle

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part E (Cultural Context)

For English speakers learning Latin military terminology, understanding dē requires appreciating Roman tactical thinking and military communication patterns.

Topographical Awareness

Romans were masters of using terrain to their advantage. The frequency of dē in military texts reflects their constant attention to elevation. Roman commanders regularly positioned troops on higher ground (dē superiōre locō), understanding that charging downhill (dē colle or dē monte) provided significant tactical advantages. This preoccupation with vertical positioning appears throughout Caesar's commentaries, where battles often begin with one force "rushing down from" (dē... dēcurrere) elevated positions.

Military Dispatches

The abstract use of dē (meaning "about" or "concerning") was essential for military correspondence. Roman commanders sent regular reports dē rēbus gestīs (about things accomplished) to the Senate. These dispatches followed formulaic patterns, often beginning with dē hostibus (concerning the enemies) or dē stātū prōvinciae (about the state of the province). Understanding these conventions helps modern readers navigate ancient military documents.

Naval Operations

In naval contexts, dē appears frequently in phrases like dē nāvibus pūgnāre (to fight from ships). Romans initially struggled with naval warfare but adopted boarding tactics that allowed them to fight "from ships" as if on land. The phrase dē puppī (from the stern) often appears in naval battle descriptions, as commanders directed operations from this elevated position.

Religious and Ritual Contexts

Military texts also use dē in religious contexts. Before battle, commanders took auspices dē caelō (from the sky), watching for divine signs. Victory dedications often began dē praedā (from the spoils), indicating the source of offerings to the gods. This religious dimension of dē reminds us that Roman warfare was deeply intertwined with religious practice.

Modern Military Latin

Many military institutions still use Latin phrases with dē. The motto "De Oppresso Liber" (to liberate from oppression) used by U.S. Army Special Forces shows the preposition's enduring relevance. Legal military terminology preserves phrases like dē factō (in fact) and dē iūre (by right), demonstrating Latin's continued influence on military and legal language.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part F (Literary Citation)

Source: Caesar, Commentāriī dē Bellō Gallicō, Book VII, Chapter 80

Part F-A (Interleaved Text)

Vercingetorīx Vercingetorix ubi when about Caesaris Caesar's adventū arrival cognōvit learned, oppugnātiōnem the siege dēstitit abandoned atque and obviam to meet Caesarī Caesar proficīscitur. set out. Ille He oppidum town Noviodūnum Noviodunum oppugnāre to attack īnstituerat. had begun. Quō When there cum when lēgātī ambassadors about dēditiōne surrender ad to eum him vēnissent, had come, obsidēs hostages trādere to hand over iussit. he ordered.

Part F-B (Complete Text with Translation)

Vercingetorīx ubi dē Caesaris adventū cognōvit, oppugnātiōnem dēstitit atque obviam Caesarī proficīscitur. Ille oppidum Noviodūnum oppugnāre īnstituerat. Quō cum lēgātī dē dēditiōne ad eum vēnissent, obsidēs trādere iussit.

When Vercingetorix learned about Caesar's arrival, he abandoned the siege and set out to meet Caesar. Caesar had begun to attack the town of Noviodunum. When ambassadors had come to him there about surrender, he ordered them to hand over hostages.

Part F-C (Latin Text Only)

Vercingetorīx ubi dē Caesaris adventū cognōvit, oppugnātiōnem dēstitit atque obviam Caesarī proficīscitur. Ille oppidum Noviodūnum oppugnāre īnstituerat. Quō cum lēgātī dē dēditiōne ad eum vēnissent, obsidēs trādere iussit.

Part F-D (Grammatical Analysis)

This passage showcases two different uses of dē in military narrative: -

dē Caesaris adventū - "about Caesar's arrival" -

Here dē introduces the topic of information received -

adventū is ablative singular of adventus (4th declension) -

Shows how military intelligence was expressed -

dē dēditiōne - "about surrender" -

dē indicates the subject of negotiation -

dēditiōne is ablative singular of dēditiō (3rd declension) -

Typical phrase for surrender negotiations

The passage illustrates classic Caesarian style with its indirect discourse (cognōvit), historical infinitive usage, and precise military terminology. The strategic importance of information (dē adventū) and negotiation (dē dēditiōne) shows how dē functions in real military narrative to convey both intelligence gathering and diplomatic exchange.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Military Dispatch

Part A (Interleaved Text)

Translation of the Tribune's Report to the Senate

This passage presents a military dispatch from a tribune to the Senate. Here's the complete translation:

46.16-46.17 A tribune of soldiers writes to the Senate about accomplished matters. First, he makes you certain about the safety of our men.

46.18-46.19 Next, he will report about the number and weapons of the enemies. The barbarians have gathered great forces from the farthest territories.

46.20-46.21 Our men bravely withstood the attack from the rampart. It was fought from the third watch until the rising of the sun.

46.22-46.23 Many of our men were wounded, but no one retreated from his position. The enemies, finally cast down about hope of victory, withdrew themselves.

46.24-46.25 Several of their chieftains were captured and led into camp. The booty and spoils were distributed to the soldiers according to custom.

46.26-46.27 Scouts report about the enemies' return that nothing is to be feared. But we especially struggle about grain and fodder.

46.28-46.29 Wherefore, it is necessary that supplies be brought from the nearest towns. He wished to make the Senate more certain about all these matters.

46.30 Farewell, and hope the best things about us.

---

Key grammatical features: Ablative of separation (), perfect passive forms, necessity expressions (necesse est), and the formal tone appropriate for official military correspondence. ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Natural Sentences)

46.16 Tribūnus mīlitum senātuī dē rēbus gestīs scrībit. The tribune of soldiers writes to the senate about the accomplishments.

46.17 Prīmum dē nostrōrum salūte certōs vōs faciō. First, I assure you about the safety of our men.

46.18 Deinde dē hostium numerō et armīs referam. Next, I will report about the enemies' numbers and weapons.

46.19 Barbarī dē ultimīs fīnibus magnās cōpiās coēgērunt. The barbarians have gathered great forces from the farthest territories.

46.20 Nostrī fortiter dē vāllō impetum sustinuērunt. Our men bravely withstood the attack from the rampart.

46.21 Dē tertiā vigiliā ad sōlis ortum pūgnātum est. Fighting continued from the third watch until sunrise.

46.22 Multī dē nostrīs vulnerātī sed nēmō dē locō cessit. Many of our men were wounded but no one retreated from his position.

46.23 Hostēs tandem dē spē victōriae dēiectī sē recēpērunt. The enemies, finally cast down from hope of victory, withdrew.

46.24 Complūrēs dē prīncipibus eōrum captī in castra dēductī sunt. Several of their chieftains were captured and led into the camp.

46.25 Dē praedā et spoliīs mīlitibus secundum mōrem distribūtum est. The booty and spoils were distributed to the soldiers according to custom.

46.26 Explōrātōrēs dē hostium reditū renūntiant nihil timendum esse. The scouts report that nothing is to be feared concerning the enemies' return.

46.27 Sed dē frūmentō et pābulō maximē labōrāmus. But we are especially struggling concerning grain and fodder.

46.28 Quārē dē proximīs oppidīs commēātum comportārī necesse est. Therefore it is necessary for supplies to be brought from the nearest towns.

46.29 Dē hīs omnibus rēbus senātum certiōrem facere voluī. I wished to inform the senate about all these matters.

46.30 Valēte et dē nōbīs optimē spērāte. Farewell and hope for the best concerning us.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Latin Text Only)

46.16 Tribūnus mīlitum senātuī dē rēbus gestīs scrībit.

46.17 Prīmum dē nostrōrum salūte certōs vōs faciō.

46.18 Deinde dē hostium numerō et armīs referam.

46.19 Barbarī dē ultimīs fīnibus magnās cōpiās coēgērunt.

46.20 Nostrī fortiter dē vāllō impetum sustinuērunt.

46.21 Dē tertiā vigiliā ad sōlis ortum pūgnātum est.

46.22 Multī dē nostrīs vulnerātī sed nēmō dē locō cessit.

46.23 Hostēs tandem dē spē victōriae dēiectī sē recēpērunt.

46.24 Complūrēs dē prīncipibus eōrum captī in castra dēductī sunt.

46.25 Dē praedā et spoliīs mīlitibus secundum mōrem distribūtum est.

46.26 Explōrātōrēs dē hostium reditū renūntiant nihil timendum esse.

46.27 Sed dē frūmentō et pābulō maximē labōrāmus.

46.28 Quārē dē proximīs oppidīs commēātum comportārī necesse est.

46.29 Dē hīs omnibus rēbus senātum certiōrem facere voluī.

46.30 Valēte et dē nōbīs optimē spērāte.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Analysis for Military Dispatch)

The Multiple Functions of dē in Military Reports

This military dispatch demonstrates the versatility of dē in formal military correspondence. Understanding these uses helps modern readers decode Roman military documents.

Topic Introduction ("concerning/about")

Most frequent in dispatches: -

dē rēbus gestīs - about accomplishments (standard opening) -

dē nostrōrum salūte - concerning our men's safety -

dē hostium numerō - about enemy numbers -

dē frūmentō et pābulō - concerning grain and fodder

These phrases follow standard military reporting formulas. Roman commanders were expected to report dē specific topics in specific order.

Physical Location ("from")

Indicates defensive positions and movement: -

dē vāllō - from the rampart (fighting position) -

dē locō - from position (military stance) -

dē ultimīs fīnibus - from farthest territories (enemy origin) -

dē proximīs oppidīs - from nearest towns (supply sources)

Temporal Usage ("from...to")

-

dē tertiā vigiliā - from the third watch This construction with ad (to) marks duration of battle, crucial information for understanding engagement intensity.

Partitive Sense ("from among")

-

multī dē nostrīs - many from (among) our men -

complūrēs dē prīncipibus - several from (among) the chieftains This usage distinguishes groups within larger forces.

Emotional/Abstract States

-

dē spē victōriae dēiectī - cast down from hope of victory Shows psychological warfare outcomes, important for morale reports.

Formulaic Military Phrases in Dispatches

-

Opening Formula: dē rēbus gestīs (about events) -

Status Report: dē salūte (about safety/health) -

Enemy Intelligence: dē hostium (about enemies) -

Supply Situation: dē commēātū (about supplies) -

Closing Formula: dē nōbīs...spērāte (hope...concerning us)

Syntax Patterns in Military Latin

Note how dē phrases can be: -

Sentence initial for emphasis: "Dē tertiā vigiliā..." -

Embedded for flow: "...senātuī dē rēbus gestīs scrībit" -

Paired for completeness: "dē praedā et spoliīs" -

Part of indirect statement: "renūntiant nihil timendum esse" (dē hostium reditū understood)

Common Mistakes in Military Translations

-

Over-translating dē as "down from" when "about" is meant -

Missing the partitive sense in casualty reports -

Not recognizing standard military formulas -

Confusing dē with prō (on behalf of) in dispatches

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson forms part of the Latinum Institute's comprehensive Latin reading course, designed specifically for autodidacts seeking to master Latin through authentic texts and military contexts. The course follows the innovative method developed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, emphasizing immediate engagement with real Latin rather than abstract grammar rules.

Course Philosophy

The Latinum Institute's approach, refined since 2006 by curator Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), prioritizes reading comprehension through carefully scaffolded texts. Each lesson builds vocabulary systematically while introducing grammatical concepts in context, allowing students to internalize Latin patterns naturally.

Lesson Structure Benefits

-

Part A provides word-by-word glossing for absolute beginners, removing barriers to comprehension 46.16 Tribūnus tribune mīlitum of soldiers senātuī to senate about rēbus matters gestīs accomplished scrībit writes

46.17 Prīmum first concerning nostrōrum our men's salūte safety certōs certain vōs you faciō I make

46.18 Deinde next about hostium enemies' numerō number et and armīs weapons referam I will report

46.19 Barbarī barbarians from ultimīs farthest fīnibus territories magnās great cōpiās forces coēgērunt have gathered

46.20 Nostrī our men fortiter bravely from vāllō rampart impetum attack sustinuērunt withstood

46.21 from tertiā third vigiliā watch ad until sōlis sun's ortum rising pūgnātum it was fought est is

46.22 Multī many from nostrīs our men vulnerātī wounded sed but nēmō no one from locō position cessit retreated

46.23 Hostēs enemies tandem finally about spē hope victōriae of victory dēiectī cast down themselves recēpērunt withdrew

46.24 Complūrēs several from prīncipibus chieftains eōrum their captī captured in into castra camp dēductī led sunt were

46.25 concerning praedā booty et and spoliīs spoils mīlitibus to soldiers secundum according to mōrem custom distribūtum distributed est was

46.26 Explōrātōrēs scouts about hostium enemies' reditū return renūntiant report nihil nothing timendum to be feared esse to be

46.27 Sed but concerning frūmentō grain et and pābulō fodder maximē especially labōrāmus we struggle

46.28 Quārē wherefore from proximīs nearest oppidīs towns commēātum supplies comportārī to be brought necesse necessary est is

46.29 about hīs these omnibus all rēbus matters senātum senate certiōrem more certain facere to make voluī I wished

46.30 Valēte farewell et and concerning nōbīs us optimē best things spērāte hope

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

← Lesson 45 ↩ Course Index Lesson 47 →