###
Welcome to Lesson 15 of the Latinum Institute Greek course. Today we explore the verb κάνω (káno), meaning "to do" or "to make." This is one of the most versatile and frequently used verbs in Modern Greek, appearing in countless expressions and contexts. For the complete course index and all available lessons, visit https://latinum.substack.com/p/index.
FAQ Schema Q: What does κάνω mean in Greek? A: κάνω (káno) is a verb meaning "to do" or "to make" in Greek. It's used for actions, creating things, and in many idiomatic expressions.
In this lesson, κάνω will appear in various conjugated forms showing different persons, tenses, and aspects. You'll see it used for physical actions, abstract activities, and idiomatic expressions that are essential for everyday Greek communication.
Educational Schema Subject: Modern Greek Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: Verb κάνω (to do/make) Type: Self-study language lesson with interlinear glossing
Key Takeaways: -
κάνω is conjugated regularly in the present tense -
It combines with many nouns to form common expressions -
The verb stem changes in different tenses (κάν- in present, έκαν- in past) -
It's essential for describing daily activities and intentions
15.1a Τι (ti) what κάνεις (káneis) you-do σήμερα (símera) today το (to) the απόγευμα (apógevma) afternoon
15.1b ti (ti) what káneis (ká-nis) you-do símera (sí-me-ra) today to (to) the apógevma (a-pó-yev-ma) afternoon
15.2a Η (i) the Μαρία (María) Maria κάνει (kánei) does γυμναστική (ymnastikí) exercise κάθε (káthe) every πρωί (proí) morning
15.2b i (i) the María (ma-rí-a) Maria kánei (ká-ni) does ymnastikí (yim-nas-ti-kí) exercise káthe (ká-the) every proí (pro-í) morning
15.3a Θα (tha) will κάνουμε (kánoume) we-do μια (mia) one συνάντηση (synántisi) meeting αύριο (ávrio) tomorrow
15.3b tha (tha) will kánoume (ká-nu-me) we-do mia (mi-a) one synántisi (si-nán-di-si) meeting ávrio (áv-ri-o) tomorrow
15.4a Δεν (den) not κάνω (káno) I-do τίποτα (típota) nothing ιδιαίτερο (idiétero) special απόψε (apópse) tonight
15.4b den (dhen) not káno (ká-no) I-do típota (tí-po-ta) nothing idiétero (i-dhi-é-te-ro) special apópse (a-póp-se) tonight
15.5a Τα (ta) the παιδιά (pediá) children έκαναν (ékanan) did πολλή (pollí) much φασαρία (fasaría) noise χθες (chthes) yesterday
15.5b ta (ta) the pediá (pe-dhyá) children ékanan (é-ka-nan) did pollí (po-lí) much fasaría (fa-sa-rí-a) noise chthes (khthes) yesterday
15.6a Πρέπει (prépei) must να (na) to κάνεις (káneis) you-do τα (ta) the μαθήματά (mathímatá) lessons σου (sou) your
15.6b prépei (pré-pi) must na (na) to káneis (ká-nis) you-do ta (ta) the mathímatá (ma-thí-ma-tá) lessons sou (su) your
15.7a Ο (o) the γιατρός (yatrós) doctor κάνει (kánei) does εξετάσεις (exetáseis) examinations στους (stous) to-the ασθενείς (astheneís) patients
15.7b o (o) the yatrós (ya-trós) doctor kánei (ká-ni) does exetáseis (e-kse-tá-sis) examinations stous (stus) to-the astheneís (as-the-nís) patients
15.8a Κάνουν (kánoun) they-do ό,τι (ó,ti) whatever μπορούν (boroún) they-can για (ya) for να (na) to βοηθήσουν (voithísoun) they-help
15.8b kánoun (ká-nun) they-do ó,ti (ó-ti) whatever boroún (bo-rún) they-can ya (ya) for na (na) to voithísoun (vo-i-thí-sun) they-help
15.9a Γιατί (yatí) why δεν (den) not κάνετε (kánete) you-do-PL κάτι (káti) something διαφορετικό (diaforetikó) different
15.9b yatí (ya-tí) why den (dhen) not kánete (ká-ne-te) you-do-PL káti (ká-ti) something diaforetikó (dhya-fo-re-ti-kó) different
15.10a Θα (tha) will κάνω (káno) I-do το (to) the καλύτερο (kalýtero) best που (pou) that μπορώ (boró) I-can
15.10b tha (tha) will káno (ká-no) I-do to (to) the kalýtero (ka-lí-te-ro) best pou (pu) that boró (bo-ró) I-can
15.11a Κάνει (kánei) it-makes κρύο (krýo) cold σήμερα (símera) today στην (stin) in-the πόλη (póli) city
15.11b kánei (ká-ni) it-makes krýo (krí-o) cold símera (sí-me-ra) today stin (stin) in-the póli (pó-li) city
15.12a Μην (min) don't κάνεις (káneis) you-do έτσι (étsi) thus με (me) with εμένα (eména) me
15.12b min (min) don't káneis (ká-nis) you-do étsi (é-tsi) thus me (me) with eména (e-mé-na) me
15.13a Έκανε (ékane) he-did λάθος (láthos) mistake στην (stin) in-the απάντηση (apántisi) answer
15.13b ékane (é-ka-ne) he-did láthos (lá-thos) mistake stin (stin) in-the apántisi (a-pán-di-si) answer
15.14a Πώς (pos) how κάνουν (kánoun) they-make αυτό (aftó) this το (to) the φαγητό (fayitó) food
15.14b pos (pos) how kánoun (ká-nun) they-make aftó (af-tó) this to (to) the fayitó (fa-yi-tó) food
15.15a Κάναμε (káname) we-did διακοπές (diakopés) vacation στα (sta) in-the νησιά (nisiá) islands πέρυσι (pérysi) last-year
15.15b káname (ká-na-me) we-did diakopés (dhya-ko-pés) vacation sta (sta) in-the nisiá (ni-syá) islands pérysi (pé-ri-si) last-year
15.1 Τι κάνεις σήμερα το απόγευμα; What are you doing this afternoon?
15.2 Η Μαρία κάνει γυμναστική κάθε πρωί. Maria exercises every morning.
15.3 Θα κάνουμε μια συνάντηση αύριο. We will have a meeting tomorrow.
15.4 Δεν κάνω τίποτα ιδιαίτερο απόψε. I'm not doing anything special tonight.
15.5 Τα παιδιά έκαναν πολλή φασαρία χθες. The children made a lot of noise yesterday.
15.6 Πρέπει να κάνεις τα μαθήματά σου. You must do your homework.
15.7 Ο γιατρός κάνει εξετάσεις στους ασθενείς. The doctor examines the patients.
15.8 Κάνουν ό,τι μπορούν για να βοηθήσουν. They do whatever they can to help.
15.9 Γιατί δεν κάνετε κάτι διαφορετικό; Why don't you do something different?
15.10 Θα κάνω το καλύτερο που μπορώ. I will do my best.
15.11 Κάνει κρύο σήμερα στην πόλη. It's cold today in the city.
15.12 Μην κάνεις έτσι με εμένα. Don't act like that with me.
15.13 Έκανε λάθος στην απάντηση. He made a mistake in the answer.
15.14 Πώς κάνουν αυτό το φαγητό; How do they make this dish?
15.15 Κάναμε διακοπές στα νησιά πέρυσι. We vacationed on the islands last year.
15.1 Τι κάνεις σήμερα το απόγευμα; 15.2 Η Μαρία κάνει γυμναστική κάθε πρωί. 15.3 Θα κάνουμε μια συνάντηση αύριο. 15.4 Δεν κάνω τίποτα ιδιαίτερο απόψε. 15.5 Τα παιδιά έκαναν πολλή φασαρία χθες. 15.6 Πρέπει να κάνεις τα μαθήματά σου. 15.7 Ο γιατρός κάνει εξετάσεις στους ασθενείς. 15.8 Κάνουν ό,τι μπορούν για να βοηθήσουν. 15.9 Γιατί δεν κάνετε κάτι διαφορετικό; 15.10 Θα κάνω το καλύτερο που μπορώ. 15.11 Κάνει κρύο σήμερα στην πόλη. 15.12 Μην κάνεις έτσι με εμένα. 15.13 Έκανε λάθος στην απάντηση. 15.14 Πώς κάνουν αυτό το φαγητό; 15.15 Κάναμε διακοπές στα νησιά πέρυσι.
Grammar Rules for κάνω
The verb κάνω (to do/make) is one of the most versatile verbs in Greek. It follows a regular conjugation pattern in the present tense but has some irregularities in other tenses.
Present Tense Conjugation: -
κάνω (káno) - I do/make -
κάνεις (káneis) - you do/make -
κάνει (kánei) - he/she/it does/makes -
κάνουμε (kánoume) - we do/make -
κάνετε (kánete) - you (plural) do/make -
κάνουν (kánoun) - they do/make
Past Tense (Aorist): The stem changes to έκαν- (ékan-): -
έκανα (ékana) - I did -
έκανες (ékanes) - you did -
έκανε (ékane) - he/she/it did -
κάναμε (káname) - we did -
κάνατε (kánate) - you (plural) did -
έκαναν (ékanan) - they did
Common Mistakes: -
Confusing κάνω with κάνει in impersonal expressions (κάνει κρύο = it's cold) -
Forgetting the stress shift in past tense forms -
Using the wrong preposition with κάνω expressions -
Not recognizing idiomatic uses that don't translate literally
Step-by-Step Guide: -
Identify the tense needed (present, past, future) -
Choose the correct stem (κάν- for present, έκαν- for past) -
Add the appropriate personal ending -
Remember that future is formed with θα + present form -
For negative, add δεν before the verb (μην for commands)
Comparison with English: Unlike English which uses auxiliary verbs (do/does/did), Greek incorporates person and tense into the verb ending itself. Where English says "I do" vs "he does," Greek changes the ending: κάνω vs κάνει.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The verb κάνω appears in numerous Greek expressions that reflect cultural values and daily life. "Τι κάνεις;" (How are you doing?) is the standard greeting, showing how this verb permeates social interaction. The expression "κάνω παρέα" (to keep company) reflects the Greek emphasis on companionship and social bonds.
In Greek culture, "κάνω το σταυρό μου" (to make the sign of the cross) is a common religious gesture, while "κάνω κέφι" (to have fun/be in good spirits) captures the Greek celebration of life. The phrase "κάνω υπομονή" (to have patience) is frequently heard, reflecting a cultural value of endurance.
Weather expressions using κάνω are impersonal: "κάνει κρύο" (it's cold), "κάνει ζέστη" (it's hot). These constructions differ from English and must be memorized as fixed expressions. The versatility of κάνω in forming compound expressions makes it essential for authentic Greek communication.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "Ο Μικρός Πρίγκιπας" (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry, Greek translation:
F-A (Interleaved Text): Αν (an) if έρθεις (értheis) you-come για (ya) for παράδειγμα (parádeigma) example στις (stis) at-the τέσσερις (tésseris) four το (to) the απόγευμα (apógevma) afternoon από (apó) from τις (tis) the τρεις (treis) three θα (tha) will αρχίσω (archíso) I-begin να (na) to είμαι (eímai) I-am ευτυχισμένος (eftychisménos) happy Όσο (óso) as-much περνάει (pernáei) passes η (i) the ώρα (óra) hour τόσο (tóso) so-much πιο (pio) more ευτυχισμένος (eftychisménos) happy θα (tha) will νιώθω (niótho) I-feel Στις (stis) at-the τέσσερις (tésseris) four κιόλας (kiólas) already θα (tha) will κάνω (káno) I-make νευρικές (nevrikés) nervous κινήσεις (kiníseis) movements και (kai) and θα (tha) will ανησυχώ (anisychó) I-worry θα (tha) will ανακαλύψω (anakalýpso) I-discover την (tin) the τιμή (timí) price της (tis) of-the ευτυχίας (eftychías) happiness
F-B (Greek text with English translation): Αν έρθεις για παράδειγμα στις τέσσερις το απόγευμα, από τις τρεις θα αρχίσω να είμαι ευτυχισμένος. Όσο περνάει η ώρα, τόσο πιο ευτυχισμένος θα νιώθω. Στις τέσσερις κιόλας θα κάνω νευρικές κινήσεις και θα ανησυχώ· θα ανακαλύψω την τιμή της ευτυχίας.
If you come, for example, at four in the afternoon, from three o'clock I will begin to be happy. The more the hour advances, the happier I will feel. By four o'clock already I will be making nervous movements and worrying; I will discover the price of happiness.
F-C (Greek text only): Αν έρθεις για παράδειγμα στις τέσσερις το απόγευμα, από τις τρεις θα αρχίσω να είμαι ευτυχισμένος. Όσο περνάει η ώρα, τόσο πιο ευτυχισμένος θα νιώθω. Στις τέσσερις κιόλας θα κάνω νευρικές κινήσεις και θα ανησυχώ· θα ανακαλύψω την τιμή της ευτυχίας.
F-D (Grammar and Literary Analysis): This passage showcases the future use of κάνω in "θα κάνω νευρικές κινήσεις" (I will make nervous movements). The construction demonstrates how κάνω combines with adjective + noun to describe actions or behaviors. The verb here creates a vivid image of anticipatory nervousness through physical manifestation. The passage also shows Greek's use of the future tense with θα + present verb form, and how temporal expressions (στις τέσσερις) interact with verb aspects to create narrative progression.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part A (Detailed Interlinear Glossing)
15.16a Κάθε (káthe) every πρωί (proí) morning κάνω (káno) I-make ντους (dous) shower πριν (prin) before πάω (páo) I-go στη (sti) to-the δουλειά (douleiá) work
15.16b káthe (ká-the) every proí (pro-í) morning káno (ká-no) I-make dous (dus) shower prin (prin) before páo (pá-o) I-go sti (sti) to-the douleiá (dhu-lyá) work
15.17a Μετά (metá) after κάνω (káno) I-make καφέ (kafé) coffee και (kai) and διαβάζω (diavázo) I-read τις (tis) the ειδήσεις (eidíseis) news
15.17b metá (me-tá) after káno (ká-no) I-make kafé (ka-fé) coffee kai (ke) and diavázo (dhya-vá-zo) I-read tis (tis) the eidíseis (i-dhí-sis) news
15.18a Στο (sto) in-the γραφείο (grafeío) office κάνω (káno) I-do πρώτα (próta) first τα (ta) the επείγοντα (epeígonta) urgent-things
15.18b sto (sto) in-the grafeío (gra-fí-o) office káno (ká-no) I-do próta (pró-ta) first ta (ta) the epeígonta (e-pí-gon-da) urgent-things
15.19a Το (to) the μεσημέρι (mesiméri) noon κάνω (káno) I-make διάλειμμα (diáleimma) break για (ya) for φαγητό (fayitó) food
15.19b to (to) the mesiméri (me-si-mé-ri) noon káno (ká-no) I-make diáleimma (dhyá-li-ma) break ya (ya) for fayitó (fa-yi-tó) food
15.20a Οι (oi) the συνάδελφοι (synádelfoi) colleagues κάνουν (kánoun) make παρέα (paréa) company μαζί (mazí) together μου (mou) with-me
15.20b oi (i) the synádelfoi (si-ná-dhel-fi) colleagues kánoun (ká-nun) make paréa (pa-ré-a) company mazí (ma-zí) together mou (mu) with-me
15.21a Συνήθως (syníthοs) usually κάνουμε (kánoume) we-make κουβέντα (kouvénta) chat για (ya) about διάφορα (diáfora) various θέματα (thémata) topics
15.21b syníthοs (si-ní-thos) usually kánoume (ká-nu-me) we-make kouvénta (ku-vén-da) chat ya (ya) about diáfora (dhyá-fo-ra) various thémata (thé-ma-ta) topics
15.22a Το (to) the απόγευμα (apógevma) afternoon κάνω (káno) I-do ακόμα (akóma) still λίγη (lígi) little δουλειά (douleiá) work
15.22b to (to) the apógevma (a-pó-yev-ma) afternoon káno (ká-no) I-do akóma (a-kó-ma) still lígi (lí-yi) little douleiá (dhu-lyá) work
15.23a Πριν (prin) before φύγω (fýgo) I-leave κάνω (káno) I-make έλεγχο (élencho) check στα (sta) on-the email (email) emails μου (mou) my
15.23b prin (prin) before fýgo (fí-go) I-leave káno (ká-no) I-make élencho (é-len-kho) check sta (sta) on-the email (i-meil) emails mou (mu) my
15.24a Στον (ston) on-the δρόμο (drómo) road κάνω (káno) I-make σχέδια (schédia) plans για (ya) for το (to) the βράδυ (vrády) evening
15.24b ston (ston) on-the drómo (dhró-mo) road káno (ká-no) I-make schédia (skhé-dhya) plans ya (ya) for to (to) the vrády (vrá-dhi) evening
15.25a Μερικές (merikés) some φορές (forés) times κάνω (káno) I-do ψώνια (psónia) shopping στο (sto) at-the σούπερ (soúper) super μάρκετ (márket) market
15.25b merikés (me-ri-kés) some forés (fo-rés) times káno (ká-no) I-do psónia (psó-nya) shopping sto (sto) at-the soúper (sú-per) super márket (már-ket) market
15.26a Όταν (ótan) when γυρίζω (yrízo) I-return κάνω (káno) I-make φαγητό (fayitó) food για (ya) for όλη (óli) all την (tin) the οικογένεια (oikogéneia) family
15.26b ótan (ó-tan) when yrízo (yi-rí-zo) I-return káno (ká-no) I-make fayitó (fa-yi-tó) food ya (ya) for óli (ó-li) all tin (tin) the oikogéneia (i-ko-yé-ni-a) family
15.27a Τα (ta) the παιδιά (pediá) children κάνουν (kánoun) do τα (ta) the μαθήματά (mathímatá) lessons τους (tous) their μετά (metá) after το (to) the δείπνο (deípno) dinner
15.27b ta (ta) the pediá (pe-dhyá) children kánoun (ká-nun) do ta (ta) the mathímatá (ma-thí-ma-tá) lessons tous (tus) their metá (me-tá) after to (to) the deípno (dhíp-no) dinner
15.28a Εγώ (egó) I κάνω (káno) I-make λίγη (lígi) little γυμναστική (ymnastikí) exercise πριν (prin) before κοιμηθώ (koimithó) I-sleep
15.28b egó (e-ghó) I káno (ká-no) I-make lígi (lí-yi) little ymnastikí (yim-nas-ti-kí) exercise prin (prin) before koimithó (ki-mi-thó) I-sleep
15.29a Η (i) the γυναίκα (yineíka) wife μου (mou) my κάνει (kánei) does γιόγκα (giógka) yoga για (ya) for χαλάρωση (chalárosi) relaxation
15.29b i (i) the yineíka (yi-né-ka) wife mou (mu) my kánei (ká-ni) does giógka (yó-gka) yoga ya (ya) for chalárosi (kha-lá-ro-si) relaxation
15.30a Έτσι (étsi) thus κάνουμε (kánoume) we-make την (tin) the κάθε (káthe) every μέρα (méra) day μας (mas) our όμορφη (ómorfi) beautiful
15.30b étsi (é-tsi) thus kánoume (ká-nu-me) we-make tin (tin) the káthe (ká-the) every méra (mé-ra) day mas (mas) our ómorfi (ó-mor-fi) beautiful
Part B (Complete Greek sentence with natural English translation)
15.16 Κάθε πρωί κάνω ντους πριν πάω στη δουλειά. Every morning I shower before going to work.
15.17 Μετά κάνω καφέ και διαβάζω τις ειδήσεις. Then I make coffee and read the news.
15.18 Στο γραφείο κάνω πρώτα τα επείγοντα. At the office I do the urgent things first.
15.19 Το μεσημέρι κάνω διάλειμμα για φαγητό. At noon I take a break for lunch.
15.20 Οι συνάδελφοι κάνουν παρέα μαζί μου. My colleagues keep me company.
15.21 Συνήθως κάνουμε κουβέντα για διάφορα θέματα. We usually chat about various topics.
15.22 Το απόγευμα κάνω ακόμα λίγη δουλειά. In the afternoon I do a bit more work.
15.23 Πριν φύγω κάνω έλεγχο στα email μου. Before leaving I check my emails.
15.24 Στον δρόμο κάνω σχέδια για το βράδυ. On the way I make plans for the evening.
15.25 Μερικές φορές κάνω ψώνια στο σούπερ μάρκετ. Sometimes I do shopping at the supermarket.
15.26 Όταν γυρίζω κάνω φαγητό για όλη την οικογένεια. When I return I cook for the whole family.
15.27 Τα παιδιά κάνουν τα μαθήματά τους μετά το δείπνο. The children do their homework after dinner.
15.28 Εγώ κάνω λίγη γυμναστική πριν κοιμηθώ. I do a little exercise before sleeping.
15.29 Η γυναίκα μου κάνει γιόγκα για χαλάρωση. My wife does yoga for relaxation.
15.30 Έτσι κάνουμε την κάθε μέρα μας όμορφη. This way we make each day beautiful.
Part C (Greek text only)
15.16 Κάθε πρωί κάνω ντους πριν πάω στη δουλειά. 15.17 Μετά κάνω καφέ και διαβάζω τις ειδήσεις. 15.18 Στο γραφείο κάνω πρώτα τα επείγοντα. 15.19 Το μεσημέρι κάνω διάλειμμα για φαγητό. 15.20 Οι συνάδελφοι κάνουν παρέα μαζί μου. 15.21 Συνήθως κάνουμε κουβέντα για διάφορα θέματα. 15.22 Το απόγευμα κάνω ακόμα λίγη δουλειά. 15.23 Πριν φύγω κάνω έλεγχο στα email μου. 15.24 Στον δρόμο κάνω σχέδια για το βράδυ. 15.25 Μερικές φορές κάνω ψώνια στο σούπερ μάρκετ. 15.26 Όταν γυρίζω κάνω φαγητό για όλη την οικογένεια. 15.27 Τα παιδιά κάνουν τα μαθήματά τους μετά το δείπνο. 15.28 Εγώ κάνω λίγη γυμναστική πριν κοιμηθώ. 15.29 Η γυναίκα μου κάνει γιόγκα για χαλάρωση. 15.30 Έτσι κάνουμε την κάθε μέρα μας όμορφη.
Part D (Grammar Analysis)
This narrative demonstrates the versatility of κάνω in describing daily activities. Notice how it combines with various nouns to create different meanings: κάνω ντους (take a shower), κάνω καφέ (make coffee), κάνω διάλειμμα (take a break), κάνω παρέα (keep company), κάνω ψώνια (do shopping). These are fixed expressions that must be learned as units.
The text shows κάνω in different persons: first person singular (κάνω), third person singular (κάνει), first person plural (κάνουμε), and third person plural (κάνουν). The consistency of the stem κάν- makes conjugation predictable. The narrative also demonstrates how κάνω functions with time expressions (κάθε πρωί, το μεσημέρι, το απόγευμα) to structure daily routines, a common use in Greek discourse.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-study methods that make classical and modern languages accessible to autodidacts worldwide. These Greek lessons employ the construed text method, where each word is individually glossed with transliteration and translation, allowing students to understand complex texts from the very beginning of their studies.
This pedagogical approach, detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, breaks down the traditional barriers to learning non-Latin scripts by providing complete transparency of meaning at the word level. Students can engage with authentic Greek texts immediately, building vocabulary and grammatical understanding simultaneously through repeated exposure to natural language patterns.
The Latinum Institute's materials have received positive reviews from learners globally. See testimonials at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk. The systematic progression through high-frequency vocabulary, combined with extensive cultural and literary context, creates a comprehensive learning experience that goes beyond mere translation to develop genuine reading fluency.
For the complete course index and access to all available lessons, visit https://latinum.substack.com/p/index
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---