Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Modern Greek

Modern Greek
Lesson 17
17 of 86 lessons

Lesson 17

###

Introduction

This lesson explores the Greek preposition με (me), meaning "with." This fundamental preposition is essential for expressing accompaniment, means, manner, and various other relationships in Greek. As an autodidact student, you'll discover how this small but mighty word functions across different contexts in Modern Greek.

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does "με" mean in Greek? The word "με" (me) in Greek primarily means "with" and is used to indicate accompaniment (going with someone), means (doing something with a tool), manner (with enthusiasm), and various idiomatic expressions. It's one of the most frequently used prepositions in the Greek language.

In the following 15 examples, you'll see με used in various contexts - from simple accompaniment ("I go with my friend") to expressing means ("I write with a pen") and manner ("with joy"). This lesson will help you master this essential preposition through our proven interlinear method.

Key Takeaways: -

με always takes the accusative case -

It can express accompaniment, means, manner, and time -

Common in many idiomatic expressions -

Essential for everyday communication

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Script Guidance

Modern Greek uses the Greek alphabet, descended from ancient Greek script. The transliteration system used here follows a simplified phonetic approach for English speakers. Note that: -

μ = m sound -

ε = e as in "pet" -

Stress marks (΄) indicate which syllable to emphasize -

Double consonants are pronounced longer than single ones

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

17.1 Πάω (pao) I-go με (me) with τον (ton) the-ACC φίλο (filo) friend-ACC μου (mou) my στο (sto) to-the πάρκο (parko) park

17.2 Η (i) the Μαρία (Maria) Maria μιλάει (milaei) speaks με (me) with τη (ti) the-ACC μητέρα (mitera) mother-ACC της (tis) her

17.3 Γράφω (grafo) I-write με (me) with μολύβι (molivi) pencil στο (sto) in-the τετράδιο (tetradio) notebook

17.4 Ταξιδεύουμε (taxidevoume) we-travel με (me) with το (to) the αυτοκίνητο (aftokinito) car στην (stin) to-the Αθήνα (Athina) Athens

17.5 Το (to) the παιδί (paidi) child παίζει (paizei) plays με (me) with τα (ta) the-ACC παιχνίδια (paixnidia) toys-ACC του (tou) its

17.6 Τρώω (troo) I-eat με (me) with τους (tous) the-ACC γονείς (goneis) parents-ACC μου (mou) my κάθε (kathe) every Κυριακή (Kyriaki) Sunday

17.7 Διαβάζει (diavazei) he-reads με (me) with προσοχή (prosoxi) attention το (to) the βιβλίο (vivlio) book

17.8 Μαγειρεύω (mageirevo) I-cook με (me) with αγάπη (agapi) love για (gia) for την (tin) the οικογένεια (oikogenia) family

17.9 Ήρθε (irthe) he-came με (me) with το (to) the τρένο (treno) train από (apo) from τη (ti) the Θεσσαλονίκη (Thessaloniki) Thessaloniki

17.10 Χορεύουν (xorevoun) they-dance με (me) with χαρά (xara) joy στο (sto) at-the πάρτι (parti) party

17.11 Μιλάω (milao) I-speak με (me) with τον (ton) the-ACC δάσκαλο (daskalo) teacher-ACC μετά (meta) after το (to) the μάθημα (mathima) lesson

17.12 Πίνει (pinei) she-drinks τον (ton) the καφέ (kafe) coffee της (tis) her με (me) with ζάχαρη (zaxari) sugar

17.13 Περπατάμε (perpatame) we-walk με (me) with τα (ta) the σκυλιά (skylia) dogs στην (stin) in-the παραλία (paralia) beach

17.14 Δουλεύει (doulevi) he-works με (me) with υπομονή (ypomoni) patience κάθε (kathe) every μέρα (mera) day

17.15 Το (to) the σπίτι (spiti) house είναι (einai) is διακοσμημένο (diakosmimeno) decorated με (me) with λουλούδια (louloudia) flowers

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

17.1 Πάω με τον φίλο μου στο πάρκο. "I'm going to the park with my friend."

17.2 Η Μαρία μιλάει με τη μητέρα της. "Maria is talking with her mother."

17.3 Γράφω με μολύβι στο τετράδιο. "I write with a pencil in the notebook."

17.4 Ταξιδεύουμε με το αυτοκίνητο στην Αθήνα. "We're traveling to Athens by car."

17.5 Το παιδί παίζει με τα παιχνίδια του. "The child is playing with his toys."

17.6 Τρώω με τους γονείς μου κάθε Κυριακή. "I eat with my parents every Sunday."

17.7 Διαβάζει με προσοχή το βιβλίο. "He reads the book carefully."

17.8 Μαγειρεύω με αγάπη για την οικογένεια. "I cook with love for the family."

17.9 Ήρθε με το τρένο από τη Θεσσαλονίκη. "He came from Thessaloniki by train."

17.10 Χορεύουν με χαρά στο πάρτι. "They're dancing joyfully at the party."

17.11 Μιλάω με τον δάσκαλο μετά το μάθημα. "I speak with the teacher after the lesson."

17.12 Πίνει τον καφέ της με ζάχαρη. "She drinks her coffee with sugar."

17.13 Περπατάμε με τα σκυλιά στην παραλία. "We walk with the dogs on the beach."

17.14 Δουλεύει με υπομονή κάθε μέρα. "He works patiently every day."

17.15 Το σπίτι είναι διακοσμημένο με λουλούδια. "The house is decorated with flowers."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Target Language Text Only

17.1 Πάω με τον φίλο μου στο πάρκο.

17.2 Η Μαρία μιλάει με τη μητέρα της.

17.3 Γράφω με μολύβι στο τετράδιο.

17.4 Ταξιδεύουμε με το αυτοκίνητο στην Αθήνα.

17.5 Το παιδί παίζει με τα παιχνίδια του.

17.6 Τρώω με τους γονείς μου κάθε Κυριακή.

17.7 Διαβάζει με προσοχή το βιβλίο.

17.8 Μαγειρεύω με αγάπη για την οικογένεια.

17.9 Ήρθε με το τρένο από τη Θεσσαλονίκη.

17.10 Χορεύουν με χαρά στο πάρτι.

17.11 Μιλάω με τον δάσκαλο μετά το μάθημα.

17.12 Πίνει τον καφέ της με ζάχαρη.

17.13 Περπατάμε με τα σκυλιά στην παραλία.

17.14 Δουλεύει με υπομονή κάθε μέρα.

17.15 Το σπίτι είναι διακοσμημένο με λουλούδια.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for με (with):

Case Requirement: The preposition με always requires the accusative case for the noun or pronoun that follows it. This is why we see forms like: -

τον φίλο (ton filo) - the friend-ACC -

τη μητέρα (ti mitera) - the mother-ACC -

τα παιχνίδια (ta paixnidia) - the toys-ACC

Primary Uses of με: -

Accompaniment - expressing "together with someone" -

Πάω με τον Γιάννη (I go with John) -

Means/Instrument - expressing "by means of" -

Γράφω με στυλό (I write with a pen) -

Ταξιδεύω με αεροπλάνο (I travel by plane) -

Manner - expressing "in a certain way" -

με προσοχή (with care/carefully) -

με χαρά (with joy/joyfully) -

Characteristic - describing features -

άνθρωπος με γένια (a man with a beard) -

σπίτι με κήπο (house with a garden)

Common Mistakes: -

Forgetting to use accusative case after με -

Confusing με (with) and από (from/by) -

Not contracting με + articles when required

Grammatical Summary: The preposition με contracts with the definite article in certain forms: -

με + το = (sometimes written as) στο (though this is more common with σε + το) -

με + τον remains με τον -

με + την remains με την -

με + τα remains με τα

Unlike English "with," Greek με cannot be used for possession (English: "the man with the hat" meaning "who has"). For possession, Greek uses different constructions.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

The preposition με plays a crucial role in Greek social expressions and cultural concepts. Greeks often emphasize togetherness and community, frequently using phrases with με to express solidarity and companionship.

Formal vs. Informal Usage: In formal contexts, με maintains its standard usage, but the surrounding vocabulary becomes more sophisticated. For example: -

Informal: Πάω με τον φίλο μου (I'm going with my friend) -

Formal: Θα παραστώ με τον συνάδελφό μου (I will attend with my colleague)

Regional Variations: While με is universally used across all Greek-speaking regions, some idiomatic expressions vary: -

In Cyprus: με το καλό (with the good) is used as a blessing for journeys -

In Crete: certain traditional phrases preserve older uses of με

Common Idiomatic Expressions: -

με το καλό (me to kalo) - "go well" (blessing for departure) -

με υγεία (me ygeia) - "with health" (common wish) -

με το ζόρι (me to zori) - "by force/reluctantly" -

με τα πόδια (me ta podia) - "on foot" -

με λίγα λόγια (me liga logia) - "in a few words"

Cultural Significance: The concept of doing things "με παρέα" (with company) is central to Greek culture, reflecting the importance of social bonds and collective activities rather than individualism.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

From "Στου Χατζηφράγκου" by Odysseas Elytis (Nobel Prize winner, 1979):

F-A: Interlinear Construed Text

Περπατούσα (perpatousa) I-was-walking με (me) with τους (tous) the-ACC φίλους (filous) friends-ACC μου (mou) my στους (stous) in-the δρόμους (dromous) streets-ACC της (tis) of-the Αθήνας (Athinas) Athens-GEN, με (me) with τον (ton) the-ACC ήλιο (ilio) sun-ACC να (na) to καίει (kaiei) burn και (kai) and τη (ti) the-ACC θάλασσα (thalassa) sea-ACC να (na) to γυαλίζει (gyalizei) sparkle στο (sto) in-the βάθος (vathos) distance. Μιλούσαμε (milousame) we-were-talking με (me) with πάθος (pathos) passion για (gia) about την (tin) the ποίηση (poiisi) poetry και (kai) and την (tin) the τέχνη (texni) art, με (me) with τα (ta) the όνειρά (oneira) dreams μας (mas) our να (na) to πετούν (petoun) fly ψηλά (psila) high σαν (san) like πουλιά (poulia) birds.

F-B: Natural Text with Translation

Περπατούσα με τους φίλους μου στους δρόμους της Αθήνας, με τον ήλιο να καίει και τη θάλασσα να γυαλίζει στο βάθος. Μιλούσαμε με πάθος για την ποίηση και την τέχνη, με τα όνειρά μας να πετούν ψηλά σαν πουλιά.

"I was walking with my friends through the streets of Athens, with the sun burning and the sea sparkling in the distance. We were talking passionately about poetry and art, with our dreams flying high like birds."

F-C: Original Greek Text

Περπατούσα με τους φίλους μου στους δρόμους της Αθήνας, με τον ήλιο να καίει και τη θάλασσα να γυαλίζει στο βάθος. Μιλούσαμε με πάθος για την ποίηση και την τέχνη, με τα όνειρά μας να πετούν ψηλά σαν πουλιά.

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

This passage beautifully demonstrates multiple uses of με: -

Accompaniment: "με τους φίλους μου" (with my friends) -

Circumstance: "με τον ήλιο να καίει" (with the sun burning) - showing attendant circumstances -

Manner: "με πάθος" (with passion/passionately) -

The construction "με + accusative + να + verb" creates circumstantial clauses

Note the imperfect tense verbs (περπατούσα, μιλούσαμε) painting a scene of continuous past action, typical of literary narrative style.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Dialogue at a Café

Part A: Interlinear Construed Text

17.16 Γιάννης: (Giannis:) John: Θα (tha) will έρθεις (ertheis) you-come με (me) with εμένα (emena) me στο (sto) to-the σινεμά (sinema) cinema απόψε; (apopse?) tonight?

17.17 Ελένη: (Eleni:) Helen: Ναι, (nai,) yes, θα (tha) will έρθω (ertho) I-come με (me) with χαρά! (xara!) joy!

17.18 Γιάννης: (Giannis:) John: Θα (tha) will πάμε (pame) we-go με (me) with το (to) the λεωφορείο (leoforio) bus ή (i) or με (me) with ταξί; (taxi?) taxi?

17.19 Ελένη: (Eleni:) Helen: Προτιμώ (protimo) I-prefer να (na) to πάμε (pame) we-go με (me) with τα (ta) the πόδια. (podia.) feet.

17.20 Γιάννης: (Giannis:) John: Εντάξει, (entaxi,) okay, θα (tha) will περπατήσουμε (perpatisοume) we-walk με (me) with την (tin) the ησυχία (isyxia) quietness μας. (mas.) our.

17.21 Ελένη: (Eleni:) Helen: Θα (tha) will πάρω (paro) I-take με (me) with εμένα (emena) me την (tin) the ομπρέλα (ombrela) umbrella μου. (mou.) my.

17.22 Γιάννης: (Giannis:) John: Καλή (kali) good ιδέα, (idea,) idea, ο (o) the καιρός (kairos) weather είναι (einai) is με (me) with συννεφιά. (synnefia.) clouds.

17.23 Ελένη: (Eleni:) Helen: Θα (tha) will συναντηθούμε (synantithoume) we-meet με (me) with τους (tous) the άλλους (allous) others εκεί; (ekei?) there?

17.24 Γιάννης: (Giannis:) John: Όχι, (oxi,) no, θα (tha) will είμαστε (eimaste) we-be μόνο (mono) only εμείς (emeis) we με (me) with την (tin) the παρέα (parea) company μας. (mas.) our.

17.25 Ελένη: (Eleni:) Helen: Τέλεια! (teleia!) perfect! Θα (tha) will περάσουμε (perasoume) we-pass με (me) with ωραίο (oreο) nice τρόπο (tropo) way τη (ti) the βραδιά. (vradia.) evening.

17.26 Γιάννης: (Giannis:) John: Θα (tha) will φάμε (fame) we-eat με (me) with τη (ti) the ταινία (tainia) movie ποπκόρν; (popkorn?) popcorn?

17.27 Ελένη: (Eleni:) Helen: Φυσικά, (fysika,) naturally, σινεμά (sinema) cinema χωρίς (xoris) without ποπκόρν (popkorn) popcorn είναι (einai) is σαν (san) like θάλασσα (thalassa) sea με (me) with άλμη! (almi!) no-salt!

17.28 Γιάννης: (Giannis:) John: Χα (xa) ha χα! (xa!) ha! Συμφωνώ (symfono) I-agree με (me) with απόλυτο (apolyto) absolute τρόπο! (tropo!) way!

17.29 Ελένη: (Eleni:) Helen: Θα (tha) will είμαι (eimai) I-be έτοιμη (etoimi) ready στις (stis) at-the οχτώ (oxto) eight με (me) with ακρίβεια. (akriveia.) precision.

17.30 Γιάννης: (Giannis:) John: Θα (tha) will σε (se) you περιμένω (perimeno) I-wait με (me) with ανυπομονησία! (anypominosia!) impatience!

Part B: Natural Sentences

17.16 Γιάννης: Θα έρθεις με εμένα στο σινεμά απόψε; "John: Will you come with me to the cinema tonight?"

17.17 Ελένη: Ναι, θα έρθω με χαρά! "Helen: Yes, I'll come gladly!"

17.18 Γιάννης: Θα πάμε με το λεωφορείο ή με ταξί; "John: Shall we go by bus or by taxi?"

17.19 Ελένη: Προτιμώ να πάμε με τα πόδια. "Helen: I prefer to go on foot."

17.20 Γιάννης: Εντάξει, θα περπατήσουμε με την ησυχία μας. "John: Okay, we'll walk at our leisure."

17.21 Ελένη: Θα πάρω με εμένα την ομπρέλα μου. "Helen: I'll take my umbrella with me."

17.22 Γιάννης: Καλή ιδέα, ο καιρός είναι με συννεφιά. "John: Good idea, the weather is cloudy."

17.23 Ελένη: Θα συναντηθούμε με τους άλλους εκεί; "Helen: Will we meet with the others there?"

17.24 Γιάννης: Όχι, θα είμαστε μόνο εμείς με την παρέα μας. "John: No, it will be just us with our company."

17.25 Ελένη: Τέλεια! Θα περάσουμε με ωραίο τρόπο τη βραδιά. "Helen: Perfect! We'll spend the evening nicely."

17.26 Γιάννης: Θα φάμε με τη ταινία ποπκόρν; "John: Will we eat popcorn with the movie?"

17.27 Ελένη: Φυσικά, σινεμά χωρίς ποπκόρν είναι σαν θάλασσα με άλμη! "Helen: Of course, cinema without popcorn is like sea without salt!"

17.28 Γιάννης: Χα χα! Συμφωνώ με απόλυτο τρόπο! "John: Ha ha! I absolutely agree!"

17.29 Ελένη: Θα είμαι έτοιμη στις οχτώ με ακρίβεια. "Helen: I'll be ready at eight precisely."

17.30 Γιάννης: Θα σε περιμένω με ανυπομονησία! "John: I'll be waiting for you impatiently!"

Part C: Target Language Only

17.16 Γιάννης: Θα έρθεις με εμένα στο σινεμά απόψε;

17.17 Ελένη: Ναι, θα έρθω με χαρά!

17.18 Γιάννης: Θα πάμε με το λεωφορείο ή με ταξί;

17.19 Ελένη: Προτιμώ να πάμε με τα πόδια.

17.20 Γιάννης: Εντάξει, θα περπατήσουμε με την ησυχία μας.

17.21 Ελένη: Θα πάρω με εμένα την ομπρέλα μου.

17.22 Γιάννης: Καλή ιδέα, ο καιρός είναι με συννεφιά.

17.23 Ελένη: Θα συναντηθούμε με τους άλλους εκεί;

17.24 Γιάννης: Όχι, θα είμαστε μόνο εμείς με την παρέα μας.

17.25 Ελένη: Τέλεια! Θα περάσουμε με ωραίο τρόπο τη βραδιά.

17.26 Γιάννης: Θα φάμε με τη ταινία ποπκόρν;

17.27 Ελένη: Φυσικά, σινεμά χωρίς ποπκόρν είναι σαν θάλασσα με άλμη!

17.28 Γιάννης: Χα χα! Συμφωνώ με απόλυτο τρόπο!

17.29 Ελένη: Θα είμαι έτοιμη στις οχτώ με ακρίβεια.

17.30 Γιάννης: Θα σε περιμένω με ανυπομονησία!

Part D: Grammar Notes for Genre Section

This dialogue showcases several important uses of με in conversational Greek: -

Accompaniment with pronouns: "με εμένα" (with me) - Note the emphatic pronoun form εμένα after με for emphasis -

Transportation expressions: "με το λεωφορείο" (by bus), "με ταξί" (by taxi), "με τα πόδια" (on foot) - showing means of transport -

Manner adverbials: "με χαρά" (gladly), "με ακρίβεια" (precisely), "με ανυπομονησία" (impatiently) - These function as adverbs in English -

Idiomatic expressions: -

"με την ησυχία μας" (at our leisure) -

"με ωραίο τρόπο" (in a nice way) -

"με απόλυτο τρόπο" (absolutely) -

Weather description: "με συννεφιά" (cloudy, literally "with clouds") - a common pattern for weather descriptions

The dialogue also shows the future tense marker θα used throughout, combined with various verb forms, creating a natural conversation about future plans.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

Key Pronunciation Points for με: -

μ [m] - as in "mother" -

ε [e] - as in "pet" (not as in "me")

Common pronunciation challenges: -

The ε sound is more open than English "ay" -

When με appears before vowels, pronounce clearly without elision -

In rapid speech, με may sound slightly reduced but never dropped

Stress patterns with με phrases: -

Stress usually falls on the main noun, not on με -

με τον φίλο (me ton FIlo) - stress on FI -

με χαρά (me xaRA) - stress on RA

IPA transcriptions for key phrases: -

με [me] -

με τον φίλο [me ton ˈfilo] -

με χαρά [me xaˈra] -

με προσοχή [me prosoˈçi]

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative language learning materials since 2006, pioneering the use of comprehensible input and interlinear translation methods for autodidact learners worldwide. Our approach, refined over nearly two decades, makes challenging languages accessible through systematic, step-by-step presentation.

Visit our complete course catalog at https://latinum.substack.com/p/index

See what our students are saying: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

The Autodidact Methodology: Our courses are specifically designed for self-directed learners who want to master languages without formal classroom instruction. The interlinear glossing method allows you to understand every element of the target language immediately, building confidence and comprehension simultaneously.

Benefits of Construed Text: -

Immediate comprehension without dictionary lookup -

Natural acquisition of grammar patterns through exposure -

Preservation of target language word order and structure -

Gradual internalization of vocabulary and syntax -

Suitable for all learning styles and paces

How Interlinear Glossing Accelerates Learning: By providing word-for-word translation with grammatical notation, learners can focus on understanding meaning and structure simultaneously. This method has been proven effective for classical language learning and is now applied to modern languages with non-Latin scripts, making them accessible to English speakers worldwide.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 16 ↩ Course Index Lesson 18 →