###
This lesson explores the Greek pronoun εμείς (emeís), meaning "we," the first person plural pronoun. As an autodidact student, you'll discover how Greek expresses collective identity and action through 30 comprehensive examples using the interlinear method.
Course index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ Schema: Q: What does εμείς mean in Greek? A: Εμείς (emeís) means "we" in Greek. It is the first person plural pronoun used to refer to the speaker and at least one other person. Like other Greek pronouns, it's often omitted when the verb ending makes the subject clear.
Throughout this lesson, εμείς appears in various contexts - from simple statements to complex constructions involving collective action, shared experiences, and group identity. The interlinear format reveals Greek's pro-drop nature while showing when the pronoun is used for emphasis.
Educational Schema: This is language learning material designed for English speakers learning Modern Greek using the Latinum Institute's proven interlinear glossing methodology.
Key Takeaways: • Εμείς is often omitted (pro-drop) when context is clear • Used for emphasis or contrast with other pronouns • Declined forms: εμείς (nom), εμάς (acc), εμάς (gen) • Cultural emphasis on collective identity in Greek society
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Modern Greek pronunciation for pronouns: -
ει = [i] sound (like "ee" in "see") -
Stress always marked with ΄ (important for meaning) -
μ (mu) = [m] sound -
Final ς (sigma) = [s] sound
Remember: Greek is a pro-drop language - pronouns are often implied by verb endings.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
21.1 Εμείς (emeís) we πάμε (páme) go-1PL στην (stin) to-the-FEM παραλία (paralía) beach αύριο (ávrio) tomorrow
21.2 Όλοι (óloi) all εμείς (emeís) we είμαστε (eímaste) are-1PL φίλοι (fíloi) friends από (apó) from παιδιά (paidiá) children
21.3 Δεν (den) not είμαστε (eímaste) are-1PL εμείς (emeís) we οι (oi) the-MASC-PL υπεύθυνοι (ypéfthynoi) responsible-PL
21.4 Εμείς (emeís) we οι (oi) the-MASC-PL Έλληνες (Éllines) Greeks αγαπάμε (agapáme) love-1PL τη (ti) the-FEM θάλασσα (thálassa) sea
21.5 Το (to) the-NEUT σπίτι (spíti) house είναι (eínai) is δικό (dikó) own μας (mas) our εμείς (emeís) we το (to) it-ACC αγοράσαμε (agorásame) bought-1PL
21.6 Γιατί (giatí) why εμείς (emeís) we δεν (den) not μπορούμε (boroúme) can-1PL να (na) to έρθουμε (érthoume) come-1PL
21.7 Εμείς (emeís) we θα (tha) will περιμένουμε (periménoume) wait-1PL εδώ (edó) here μέχρι (méchri) until το (to) the-NEUT βράδυ (vrádi) evening
21.8 Μόνο (móno) only εμείς (emeís) we ξέρουμε (xéroume) know-1PL την (tin) the-FEM αλήθεια (alítheia) truth
21.9 Εμείς (emeís) we δεν (den) not είμαστε (eímaste) are-1PL σαν (san) like αυτούς (aftoús) them-ACC
21.10 Πού (poú) where είμαστε (eímaste) are-1PL εμείς (emeís) we τώρα (tóra) now
21.11 Εμείς (emeís) we τρώμε (tróme) eat-1PL πάντα (pánta) always μαζί (mazí) together το (to) the-NEUT Σάββατο (Sávvato) Saturday
21.12 Αν (an) if εμείς (emeís) we φύγουμε (fýgoume) leave-1PL ποιος (poios) who θα (tha) will μείνει (meínei) stay-3SG
21.13 Εμείς (emeís) we οι (oi) the-MASC-PL δύο (dýo) two θα (tha) will πάμε (páme) go-1PL μόνοι (mónoi) alone-MASC-PL
21.14 Πρέπει (prépei) must εμείς (emeís) we να (na) to αποφασίσουμε (apofasísoume) decide-1PL σήμερα (símera) today
21.15 Εμείς (emeís) we ζούμε (zoúme) live-1PL στην (stin) in-the-FEM Αθήνα (Athína) Athens εδώ (edó) here-and δέκα (déka) ten χρόνια (chrónia) years
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
21.1 Εμείς πάμε στην παραλία αύριο. "We're going to the beach tomorrow."
21.2 Όλοι εμείς είμαστε φίλοι από παιδιά. "All of us have been friends since childhood."
21.3 Δεν είμαστε εμείς οι υπεύθυνοι. "We are not the responsible ones."
21.4 Εμείς οι Έλληνες αγαπάμε τη θάλασσα. "We Greeks love the sea."
21.5 Το σπίτι είναι δικό μας, εμείς το αγοράσαμε. "The house is ours, we bought it."
21.6 Γιατί εμείς δεν μπορούμε να έρθουμε; "Why can't we come?"
21.7 Εμείς θα περιμένουμε εδώ μέχρι το βράδυ. "We will wait here until evening."
21.8 Μόνο εμείς ξέρουμε την αλήθεια. "Only we know the truth."
21.9 Εμείς δεν είμαστε σαν αυτούς. "We are not like them."
21.10 Πού είμαστε εμείς τώρα; "Where are we now?"
21.11 Εμείς τρώμε πάντα μαζί το Σάββατο. "We always eat together on Saturday."
21.12 Αν εμείς φύγουμε, ποιος θα μείνει; "If we leave, who will stay?"
21.13 Εμείς οι δύο θα πάμε μόνοι. "We two will go alone."
21.14 Πρέπει εμείς να αποφασίσουμε σήμερα. "We must decide today."
21.15 Εμείς ζούμε στην Αθήνα εδώ και δέκα χρόνια. "We've been living in Athens for ten years."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
21.1 Εμείς πάμε στην παραλία αύριο.
21.2 Όλοι εμείς είμαστε φίλοι από παιδιά.
21.3 Δεν είμαστε εμείς οι υπεύθυνοι.
21.4 Εμείς οι Έλληνες αγαπάμε τη θάλασσα.
21.5 Το σπίτι είναι δικό μας, εμείς το αγοράσαμε.
21.6 Γιατί εμείς δεν μπορούμε να έρθουμε;
21.7 Εμείς θα περιμένουμε εδώ μέχρι το βράδυ.
21.8 Μόνο εμείς ξέρουμε την αλήθεια.
21.9 Εμείς δεν είμαστε σαν αυτούς.
21.10 Πού είμαστε εμείς τώρα;
21.11 Εμείς τρώμε πάντα μαζί το Σάββατο.
21.12 Αν εμείς φύγουμε, ποιος θα μείνει;
21.13 Εμείς οι δύο θα πάμε μόνοι.
21.14 Πρέπει εμείς να αποφασίσουμε σήμερα.
21.15 Εμείς ζούμε στην Αθήνα εδώ και δέκα χρόνια.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for εμείς:
Pronoun Declension: -
Nominative: εμείς (we) - subject -
Accusative: εμάς (us) - direct object -
Genitive: μας (our/of us) - possession
Verb Agreement: First person plural endings: -
Present: -ουμε/-άμε (πάμε, τρώμε) -
Past: -αμε (αγοράσαμε) -
Future: θα + verb-1PL -
Subjunctive: να + verb-1PL
Pro-drop Usage: Greek often omits εμείς when verb ending is clear: -
Πάμε (we go) - pronoun unnecessary -
Εμείς πάμε - emphatic "WE go"
Common Mistakes: • Overusing εμείς - Greek drops pronouns more than English • Confusing εμείς (we) with εσείς (you-plural) • Forgetting μας for possessive (το σπίτι μας = our house) • Wrong stress: εμείς not έμεις
Grammatical Summary: Position affects emphasis: -
Initial: Εμείς πάμε (WE go - not others) -
Post-verbal: Πάμε εμείς (emphasis on action) -
With articles: Εμείς οι Έλληνες (we Greeks)
Inclusive vs. exclusive we - Greek doesn't distinguish, context determines whether listener is included.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Collective Identity: Greeks strongly emphasize group belonging. "Εμείς οι Έλληνες" (we Greeks) reflects deep cultural solidarity. Family, regional, and national identity often expressed through "we" statements.
Social Usage: -
Εμείς often includes extended family/friends -
Work contexts: team emphasis over individual -
Political discourse: heavy use of collective pronouns -
Religious contexts: εμείς οι Χριστιανοί (we Christians)
Regional Variations: -
Crete: έμεις (local pronunciation) -
Cyprus: uses εμείς but with different intonation -
Northern Greece: sometimes τσ sound (εμείτς)
Idiomatic Expressions: -
Εμείς κι εμείς = "just us" (exclusive group) -
Εμείς τα λέμε = "we'll talk" (informal goodbye) -
Εμείς εδώ = "we here" (in this situation) -
Από εμάς = "from our side/perspective"
Historical Note: Ancient Greek had dual number (for exactly two people) lost in Modern Greek. Now εμείς οι δύο (we two) specifies pairs.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Odysseas Elytis's "Άξιον Εστί" (It Is Worthy):
"Εμείς που αγαπήσαμε τον ήλιο και περπατήσαμε πάνω στις πέτρες, εμείς που ακούσαμε τη θάλασσα να μιλάει στον ύπνο μας, εμείς που ζήσαμε με το φως του Αιγαίου στις φλέβες μας, τώρα γυρνάμε να βρούμε την αλήθεια."
F-A: Interlinear Construed Text:
Εμείς (emeís) we που (pou) who αγαπήσαμε (agapísame) loved-1PL τον (ton) the-MASC ήλιο (ílio) sun και (kai) and περπατήσαμε (perpatísame) walked-1PL πάνω (páno) on στις (stis) on-the-FEM-PL πέτρες (pétres) stones εμείς (emeís) we που (pou) who ακούσαμε (akoúsame) heard-1PL τη (ti) the-FEM θάλασσα (thálassa) sea να (na) to μιλάει (miláei) speaks-3SG στον (ston) in-the-MASC ύπνο (ýpno) sleep μας (mas) our εμείς (emeís) we που (pou) who ζήσαμε (zísame) lived-1PL με (me) with το (to) the-NEUT φως (fos) light του (tou) of-the-NEUT Αιγαίου (Aigaíou) Aegean στις (stis) in-the-FEM-PL φλέβες (fléves) veins μας (mas) our τώρα (tóra) now γυρνάμε (gyrnáme) return-1PL να (na) to βρούμε (vroúme) find-1PL την (tin) the-FEM αλήθεια (alítheia) truth
F-B: Authentic Text with Translation:
"Εμείς που αγαπήσαμε τον ήλιο και περπατήσαμε πάνω στις πέτρες, εμείς που ακούσαμε τη θάλασσα να μιλάει στον ύπνο μας, εμείς που ζήσαμε με το φως του Αιγαίου στις φλέβες μας, τώρα γυρνάμε να βρούμε την αλήθεια."
"We who loved the sun and walked upon the stones, we who heard the sea speak in our sleep, we who lived with the light of the Aegean in our veins, now we return to find the truth."
F-C: Authentic Text Only:
Εμείς που αγαπήσαμε τον ήλιο και περπατήσαμε πάνω στις πέτρες, εμείς που ακούσαμε τη θάλασσα να μιλάει στον ύπνο μας, εμείς που ζήσαμε με το φως του Αιγαίου στις φλέβες μας, τώρα γυρνάμε να βρούμε την αλήθεια.
F-D: Grammar and Vocabulary:
Elytis uses anaphoric repetition of εμείς που (we who) for poetic emphasis. Note the aorist tense throughout (αγαπήσαμε, περπατήσαμε, ακούσαμε, ζήσαμε) indicating completed past actions. The construction να + subjunctive (να μιλάει, να βρούμε) shows purpose. Αιγαίου is genitive of Αιγαίο (Aegean Sea).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part A: Interlinear Construed Text
21.16 Εμείς (emeís) we οι (oi) the-MASC-PL δημοσιογράφοι (dimosiográfoi) journalists ερευνήσαμε (erevnísame) investigated-1PL το (to) the-NEUT θέμα (théma) issue
21.17 Σύμφωνα (sýmfona) according με (me) with εμάς (emás) us-ACC η (i) the-FEM κατάσταση (katástasi) situation είναι (eínai) is κρίσιμη (krísimi) critical
21.18 Εμείς (emeís) we μιλήσαμε (milísame) spoke-1PL με (me) with τους (tous) the-MASC-PL-ACC κατοίκους (katoíkous) residents χθες (chthes) yesterday
21.19 Όπως (ópos) as εμείς (emeís) we αναφέραμε (anaférame) reported-1PL νωρίτερα (norítera) earlier το (to) the-NEUT πρόβλημα (próvlima) problem συνεχίζεται (synechízetai) continues-PASS-3SG
21.20 Εμείς (emeís) we είμαστε (eímaste) are-1PL εδώ (edó) here ζωντανά (zontaná) live από (apó) from την (tin) the-FEM πλατεία (plateía) square
21.21 Οι (oi) the-MASC-PL αρχές (archés) authorities μας (mas) us-GEN διαβεβαίωσαν (diavevaíosan) assured-3PL ότι (óti) that εμείς (emeís) we είμαστε (eímaste) are-1PL ασφαλείς (asfaleís) safe-PL
21.22 Εμείς (emeís) we θα (tha) will παραμείνουμε (parameínoume) remain-1PL στον (ston) at-the-MASC αέρα (aéra) air μέχρι (méchri) until τα (ta) the-NEUT-PL μεσάνυχτα (mesánychta) midnight
21.23 Δεν (den) not μπορούμε (boroúme) can-1PL εμείς (emeís) we να (na) to επιβεβαιώσουμε (epivevaiósoume) confirm-1PL τις (tis) the-FEM-PL-ACC φήμες (fímes) rumors
21.24 Εμείς (emeís) we οι (oi) the-MASC-PL ανταποκριτές (antapokrités) correspondents καλύπτουμε (kalýptoume) cover-1PL όλες (óles) all-FEM-PL τις (tis) the-FEM-PL εξελίξεις (exelíxeis) developments
21.25 Μόλις (mólis) just εμείς (emeís) we λάβαμε (lávame) received-1PL νέες (nées) new-FEM-PL πληροφορίες (pliroforíes) information
21.26 Εμείς (emeís) we παρακολουθούμε (parakolouthoúme) follow-1PL στενά (stená) closely την (tin) the-FEM υπόθεση (ypóthesi) case
21.27 Για (gia) for εμάς (emás) us-ACC η (i) the-FEM αλήθεια (alítheia) truth είναι (eínai) is προτεραιότητα (proteraιótita) priority
21.28 Εμείς (emeís) we θα (tha) will ενημερώνουμε (enimerónoume) update-1PL συνεχώς (synechós) continuously το (to) the-NEUT κοινό (koinó) public
21.29 Όλοι (óloi) all εμείς (emeís) we στο (sto) at-the-NEUT κανάλι (kanáli) channel δουλεύουμε (doulévoume) work-1PL ασταμάτητα (astamatíta) non-stop
21.30 Εμείς (emeís) we σας (sas) you-PL-ACC ευχαριστούμε (efcharistoúme) thank-1PL για (gia) for την (tin) the-FEM προσοχή (prosochí) attention σας (sas) your
Part B: Natural Sentences
21.16 Εμείς οι δημοσιογράφοι ερευνήσαμε το θέμα. "We journalists investigated the issue."
21.17 Σύμφωνα με εμάς, η κατάσταση είναι κρίσιμη. "According to us, the situation is critical."
21.18 Εμείς μιλήσαμε με τους κατοίκους χθες. "We spoke with the residents yesterday."
21.19 Όπως εμείς αναφέραμε νωρίτερα, το πρόβλημα συνεχίζεται. "As we reported earlier, the problem continues."
21.20 Εμείς είμαστε εδώ ζωντανά από την πλατεία. "We are here live from the square."
21.21 Οι αρχές μας διαβεβαίωσαν ότι εμείς είμαστε ασφαλείς. "The authorities assured us that we are safe."
21.22 Εμείς θα παραμείνουμε στον αέρα μέχρι τα μεσάνυχτα. "We will remain on air until midnight."
21.23 Δεν μπορούμε εμείς να επιβεβαιώσουμε τις φήμες. "We cannot confirm the rumors."
21.24 Εμείς οι ανταποκριτές καλύπτουμε όλες τις εξελίξεις. "We correspondents are covering all developments."
21.25 Μόλις εμείς λάβαμε νέες πληροφορίες. "We just received new information."
21.26 Εμείς παρακολουθούμε στενά την υπόθεση. "We are closely following the case."
21.27 Για εμάς η αλήθεια είναι προτεραιότητα. "For us, truth is a priority."
21.28 Εμείς θα ενημερώνουμε συνεχώς το κοινό. "We will continuously update the public."
21.29 Όλοι εμείς στο κανάλι δουλεύουμε ασταμάτητα. "All of us at the channel work non-stop."
21.30 Εμείς σας ευχαριστούμε για την προσοχή σας. "We thank you for your attention."
Part C: Target Language Only
21.16 Εμείς οι δημοσιογράφοι ερευνήσαμε το θέμα.
21.17 Σύμφωνα με εμάς, η κατάσταση είναι κρίσιμη.
21.18 Εμείς μιλήσαμε με τους κατοίκους χθες.
21.19 Όπως εμείς αναφέραμε νωρίτερα, το πρόβλημα συνεχίζεται.
21.20 Εμείς είμαστε εδώ ζωντανά από την πλατεία.
21.21 Οι αρχές μας διαβεβαίωσαν ότι εμείς είμαστε ασφαλείς.
21.22 Εμείς θα παραμείνουμε στον αέρα μέχρι τα μεσάνυχτα.
21.23 Δεν μπορούμε εμείς να επιβεβαιώσουμε τις φήμες.
21.24 Εμείς οι ανταποκριτές καλύπτουμε όλες τις εξελίξεις.
21.25 Μόλις εμείς λάβαμε νέες πληροφορίες.
21.26 Εμείς παρακολουθούμε στενά την υπόθεση.
21.27 Για εμάς η αλήθεια είναι προτεραιότητα.
21.28 Εμείς θα ενημερώνουμε συνεχώς το κοινό.
21.29 Όλοι εμείς στο κανάλι δουλεύουμε ασταμάτητα.
21.30 Εμείς σας ευχαριστούμε για την προσοχή σας.
Part D: Grammar Notes for Genre Section
News reporting demonstrates professional use of εμείς: -
Collective professional identity: εμείς οι δημοσιογράφοι -
Accusative case: με εμάς, για εμάς -
Passive voice: συνεχίζεται (continues-PASSIVE) -
Future continuous: θα ενημερώνουμε (will be updating) -
Formal register maintained throughout -
Position for emphasis: verb + εμείς for contrast -
Professional solidarity expressed through pronoun use
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
IPA Transcriptions: -
εμείς: [eˈmis] - stress on second syllable -
εμάς: [eˈmas] - accusative form -
μας: [mas] - unstressed possessive -
είμαστε: [ˈimaste] - "we are"
Common Errors for English Speakers: • Stressing wrong syllable (εMEÍS not ÉMeis) • Confusing εμείς with εσείς in rapid speech • Pronouncing ει as two vowels instead of [i] • Missing the subtle μ [m] sound clearly
Audio References: Practice with native speakers on Forvo or RhinoSpike for authentic pronunciation patterns.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative language learning materials since 2006, specializing in making classical and modern languages accessible to autodidact learners worldwide. Our Greek course uses the proven interlinear glossing method that accelerates comprehension by presenting word-for-word translations alongside natural Greek text.
Visit our Trustpilot reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The autodidact methodology empowers independent learners by: -
Providing complete grammatical transparency through glossing -
Building pattern recognition through repetition -
Introducing authentic texts from the beginning -
Allowing natural vocabulary acquisition without memorization
The construed text approach eliminates the frustration of traditional grammar-translation methods. By seeing exactly what each Greek word means as you read, you internalize patterns naturally. This interlinear format makes even complex Greek texts accessible from day one, accelerating your journey to reading fluency.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---