The Greek verb έρχομαι (érchomai) means “to come” and represents one of the most fundamental verbs of motion in the language. Unlike its counterpart πηγαίνω (pigaíno, “to go”), which indicates movement away from the speaker, έρχομαι expresses movement toward the speaker or toward a specified destination. This lesson explores how Modern Greek handles this essential concept of approaching motion through what linguists call a “suppletive verb” - one that uses completely different stems for different tenses.
Etymology and Structure: The verb derives from Ancient Greek ἔρχομαι (érkhomai), from Proto-Indo-European *h₁ergʰ- meaning “to move, go.” What makes this verb particularly challenging for learners is its irregular, suppletive nature: the present stem έρχ- changes completely to ήρθ-/ήλθ- in the past tense (aorist). This is similar to English “go/went” where historically unrelated verbs merged into a single paradigm.
Grammatical Behavior: Έρχομαι is a deponent verb, meaning it has passive form endings (-ομαι, -εσαι, -εται, etc.) but active meaning. It belongs to Group A passive verbs and is conjugated irregularly. The verb takes no direct object (it is intransitive) but frequently appears with prepositional phrases indicating destination or source.
In this lesson’s 30 examples, you will encounter έρχομαι in various contexts: literal physical motion, temporal expressions, idiomatic phrases about cost and welcome, and the imperative forms used constantly in conversation. The examples progress from simple present tense statements to more complex constructions involving subordinate clauses and different aspects.
Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index
Key Takeaways: -
Έρχομαι is an irregular suppletive verb meaning “to come” (movement toward speaker) -
Present stem: έρχ-, Past stem: ήρθ-/ήλθ-, Future: θα έρθω -
Deponent verb (passive form, active meaning) -
Common imperative: έλα (singular), ελάτε (plural/formal) -
Essential for expressing arrival, approach, and temporal progression -
Distinguished from πηγαίνω (to go away from speaker)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
49.1a Έρχομαι (Érchomai) I-come στο (sto) to-the σχολείο (scholeío) school κάθε (káthe) every μέρα (méra) day
49.1b Érchomai (ér-kho-me) I-come sto (sto) to-the scholeío (skho-lí-o) school káthe (ká-the) every méra (mé-ra) day
49.2a Ο (O) The γιατρός (giatrós) doctor έρχεται (érchetai) comes αύριο (ávrio) tomorrow το (to) the πρωί (proí) morning
49.2b O (o) The giatrós (ya-trós) doctor értchetai (ér-khe-te) comes ávrio (áv-ri-o) tomorrow to (to) the proí (pro-í) morning
49.3a Πότε (Póte) When έρχεσαι (érchesai) you-come σπίτι (spíti) home μου (mou) my?
49.3b Póte (pó-te) When érchesai (ér-khe-se) you-come spíti (spí-ti) home mou (mu) my?
49.4a Ο (O) The χειμώνας (cheimónas) winter έρχεται (érchetai) comes γρήγορα (grígora) quickly φέτος (fétos) this-year
49.4b O (o) The cheimónas (khi-mó-nas) winter érche tai (ér-khe-te) comes grígora (grí-gho-ra) quickly fétos (fé-tos) this-year
49.5a Ήρθαμε (Írthame) We-came από (apó) from την (tin) the Αθήνα (Athína) Athens χθες (chthes) yesterday
49.5b Írthame (ír-tha-me) We-came apó (a-pó) from tin (tin) the Athína (a-thí-na) Athens chthes (khthes) yesterday
49.6a Έλα (Éla) Come εδώ (edó) here να (na) to δεις (deis) see-you κάτι (káti) something
49.6b Éla (é-la) Come edó (e-dhó) here na (na) to deis (dhis) see-you káti (ká-ti) something
49.7a Θα (Tha) Will έρθω (értho) come-I μαζί (mazí) together σου (sou) with-you στην (stin) to-the ταβέρνα (tavérna) tavern
49.7b Tha (tha) Will értho (ér-tho) come-I mazí (ma-zí) together sou (su) with-you stin (stin) to-the tavérna (ta-vér-na) tavern
49.8a Δεν (Den) Not ήρθε (írthe) came κανείς (kanís) anyone στην (stin) to-the συνάντηση (synántisi) meeting
49.8b Den (dhen) Not írthe (ír-the) came kanís (ka-nís) anyone stin (stin) to-the synántisi (si-nán-di-si) meeting
49.9a Ερχόμαστε (Erchómaste) We-come από (apó) from διαφορετικές (diaforetikés) different χώρες (chóres) countries
49.9b Erchómaste (er-khó-ma-ste) We-come apó (a-pó) from diaforetikés (dhi-a-fo-re-ti-kés) different chóres (khó-res) countries
49.10a Καλώς (Kalós) Well ήρθες (írthes) you-came στην (stin) to-the Ελλάδα (Elláda) Greece
49.10b Kalós (ka-lós) Well írthes (ír-thes) you-came stin (stin) to-the Elláda (e-lá-dha) Greece
49.11a Ήρθα (Írtha) I-came να (na) to σου (sou) you-DAT πω (po) tell μια (mia) one είδηση (eídisi) news
49.11b Írtha (ír-tha) I-came na (na) to sou (su) you-DAT po (po) tell mia (mi-a) one eídisi (í-dhi-si) news
49.12a Πόσο (Póso) How-much έρχεται (értchetai) comes αυτό (aftó) this το (to) the βιβλίο (vivlío) book?
49.12b Póso (pó-so) How-much értchetai (ér-khe-te) comes aftó (af-tó) this to (to) the vivlío (vi-vlí-o) book?
49.13a Όταν (Ótan) When έρχεται (értchetai) comes η (i) the άνοιξη (ánoixi) spring, ανθίζουν (anthízoun) bloom τα (ta) the λουλούδια (louloúdia) flowers
49.13b Ótan (ó-tan) When értchetai (ér-khe-te) comes i (i) the ánoixi (á-ni-ksi) spring, anthízoun (an-thí-zun) bloom ta (ta) the louloúdia (lu-lú-dhi-a) flowers
49.14a Ελάτε (Eláte) Come-you-PL να (na) to φάμε (fáme) eat-we όλοι (óloi) all μαζί (mazí) together
49.14b Eláte (e-lá-te) Come-you-PL na (na) to fáme (fá-me) eat-we óloi (ó-li) all mazí (ma-zí) together
49.15a Έρχονται (Érchontai) They-come πολλοί (polloí) many τουρίστες (touris tes) tourists το (to) the καλοκαίρι (kalokaíri) summer στα (sta) to-the νησιά (nisiá) islands
49.15b Érchontai (ér-khon-de) They-come polloí (po-lí) many touris tes (tu-rís-tes) tourists to (to) the kalokaíri (ka-lo-ké-ri) summer sta (sta) to-the nisiá (ni-si-á) islands
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
49.1 Έρχομαι στο σχολείο κάθε μέρα. Érchomai sto scholeío káthe méra. “I come to school every day.”
49.2 Ο γιατρός έρχεται αύριο το πρωί. O giatrós értchetai ávrio to proí. “The doctor is coming tomorrow morning.”
49.3 Πότε έρχεσαι σπίτι μου; Póte érchesai spíti mou? “When are you coming to my house?”
49.4 Ο χειμώνας έρχεται γρήγορα φέτος. O cheimónas értchetai grígora fétos. “Winter is coming quickly this year.”
49.5 Ήρθαμε από την Αθήνα χθες. Írthame apó tin Athína chthes. “We came from Athens yesterday.”
49.6 Έλα εδώ να δεις κάτι. Éla edó na deis káti. “Come here to see something.”
49.7 Θα έρθω μαζί σου στην ταβέρνα. Tha értho mazí sou stin tavérna. “I will come with you to the tavern.”
49.8 Δεν ήρθε κανείς στην συνάντηση. Den írthe kanís stin synántisi. “No one came to the meeting.”
49.9 Ερχόμαστε από διαφορετικές χώρες. Erchómaste apó diaforetikés chóres. “We come from different countries.”
49.10 Καλώς ήρθες στην Ελλάδα! Kalós írthes stin Elláda! “Welcome to Greece!”
49.11 Ήρθα να σου πω μια είδηση. Írtha na sou po mia eídisi. “I came to tell you some news.”
49.12 Πόσο έρχεται αυτό το βιβλίο; Póso értchetai aftó to vivlío? “How much does this book cost?”
49.13 Όταν έρχεται η άνοιξη, ανθίζουν τα λουλούδια. Ótan értchetai i ánoixi, anthízoun ta louloúdia. “When spring comes, the flowers bloom.”
49.14 Ελάτε να φάμε όλοι μαζί. Eláte na fáme óloi mazí. “Come let’s all eat together.”
49.15 Έρχονται πολλοί τουρίστες το καλοκαίρι στα νησιά. Érchontai polloí touris tes to kalokaíri sta nisiá. “Many tourists come to the islands in summer.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
49.1 Έρχομαι στο σχολείο κάθε μέρα. Érchomai sto scholeío káthe méra.
49.2 Ο γιατρός έρχεται αύριο το πρωί. O giatrós értchetai ávrio to proí.
49.3 Πότε έρχεσαι σπίτι μου; Póte érchesai spíti mou?
49.4 Ο χειμώνας έρχεται γρήγορα φέτος. O cheimónas értchetai grígora fétos.
49.5 Ήρθαμε από την Αθήνα χθες. Írthame apó tin Athína chthes.
49.6 Έλα εδώ να δεις κάτι. Éla edó na deis káti.
49.7 Θα έρθω μαζί σου στην ταβέρνα. Tha értho mazí sou stin tavérna.
49.8 Δεν ήρθε κανείς στην συνάντηση. Den írthe kanís stin synántisi.
49.9 Ερχόμαστε από διαφορετικές χώρες. Erchómaste apó diaforetikés chóres.
49.10 Καλώς ήρθες στην Ελλάδα! Kalós írthes stin Elláda!
49.11 Ήρθα να σου πω μια είδηση. Írtha na sou po mia eídisi.
49.12 Πόσο έρχεται αυτό το βιβλίο; Póso értchetai aftó to vivlío?
49.13 Όταν έρχεται η άνοιξη, ανθίζουν τα λουλούδια. Ótan értchetai i ánoixi, anthízoun ta louloúdia.
49.14 Ελάτε να φάμε όλοι μαζί. Eláte na fáme óloi mazí.
49.15 Έρχονται πολλοί τουρίστες το καλοκαίρι στα νησιά. Érchontai polloí touris tes to kalokaíri sta nisiá.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for έρχομαι (to come):
Έρχομαι is an irregular deponent verb belonging to Group A passive conjugation. “Deponent” means the verb has passive form endings (-ομαι, -εσαι, -εται, -όμαστε, -εστε/-όσαστε, -ονται) but expresses active meaning. It is also a suppletive verb, meaning it uses stems from historically different roots for different tenses.
Person Singular Plural 1st έρχομαι (érchomai) - I come ερχόμαστε (erchómaste) - we come 2nd έρχεσαι (érchesai) - you come έρχεστε/ερχόσαστε (ércheste/erchósaste) - you come 3rd έρχεται (értchetai) - he/she/it comes έρχονται (érchontai) - they come
Note: The 2nd person plural has two acceptable forms: the simpler έρχεστε and the fuller ερχόσαστε.
The aorist of έρχομαι shows complete stem change to ήρθ-/ήλθ- (from Ancient Greek ἦλθον):
Person Singular Plural 1st ήρθα (írtha) - I came ήρθαμε (írthame) - we came 2nd ήρθες (írthes) - you came ήρθατε (írthate) - you came 3rd ήρθε (írthe) - he/she/it came ήρθαν (írthan) - they came
Note: Some speakers use ήλθα, ήλθες, etc. (with λ instead of ρ), which is the more archaic form.
The future uses the particle θα + subjunctive aorist stem έρθ-: -
θα έρθω (tha értho) - I will come -
θα έρθεις (tha értheis) - you will come -
θα έρθει (tha érthei) - he/she/it will come -
θα έρθουμε (tha érthoume) - we will come -
θα έρθετε (tha érthete) - you will come -
θα έρθουν (tha érthoun) - they will come
The imperative is highly irregular and crucial for everyday communication: -
Singular: έλα (éla) - “come!” -
Plural/Formal: ελάτε (eláte) - “come!” (to multiple people or formal address)
These forms come from Ancient Greek ἐλθέ and are completely different from the present stem.
1. Direction Toward Speaker/Destination: Έρχομαι indicates motion toward the speaker or toward a specified location: -
Έρχομαι σπίτι. (I’m coming home.) -
Έρχεται στην Ελλάδα. (He’s coming to Greece.)
2. Contrast with πηγαίνω: While πηγαίνω (pigaíno) means “to go” (away from speaker), έρχομαι means “to come” (toward speaker): -
Πηγαίνω στο σχολείο. (I go to school - general statement) -
Έρχομαι στο σχολείο. (I come to school - movement toward)
3. Temporal Expressions: Like English “come,” Greek έρχομαι is used for time periods arriving: -
Έρχεται ο χειμώνας. (Winter is coming.) -
Ήρθε η ώρα. (The time has come.)
4. Idiomatic Cost Expression: A unique idiom uses έρχομαι to ask about price: -
Πόσο έρχεται; (How much does it cost? - literally “How much does it come?”)
5. Welcome Expression: The aorist creates the standard welcome greeting: -
Καλώς ήρθες/ήρθατε! (Welcome! - literally “Well you came!”) -
Καλώς ήρθαν! (Welcome! - to multiple people)
6. Purpose Constructions: Often appears with να + subjunctive to express purpose: -
Ήρθα να σε δω. (I came to see you.) -
Έλα να φάμε. (Come let’s eat.)
Mistake 1: Using present stem for past tense -
❌ έρχα (non-existent) -
✓ ήρθα (correct aorist)
Mistake 2: Confusing direction with πηγαίνω -
Context matters: If you’re at school talking to someone at home, you say “Θα έρθω σπίτι” (I will come home), not “θα πάω σπίτι” (which would mean going elsewhere from your current location).
Mistake 3: Forgetting imperative forms -
❌ έρχε (doesn’t exist) -
✓ έλα (correct singular imperative)
Mistake 4: Using wrong form for “welcome” -
❌ Καλώς έρχεσαι (using present instead of past) -
✓ Καλώς ήρθες (correct - aorist form)
Mistake 5: Overgeneralizing regular conjugation patterns -
This verb doesn’t follow regular patterns - each tense must be memorized separately due to suppletion.
Έρχομαι is one of the most frequently used verbs in Greek, essential for expressing arrival, approach, and coming into being. Its irregular, suppletive nature requires memorization of three distinct stems: έρχ- (present), ήρθ-/ήλθ- (aorist), and έρθ- (subjunctive/future). The imperative forms έλα and ελάτε are heard constantly in everyday speech. Despite its complexity, mastering this verb is crucial for natural Greek communication.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Έρχομαι ranks among the top 50 most frequent verbs in Modern Greek, appearing in all registers from colloquial conversation to formal writing. Its imperative forms έλα and ελάτε are ubiquitous in daily speech, used not only for literal “come here” commands but also as discourse markers expressing surprise, encouragement, or gentle disagreement.
The phrase Καλώς ήρθες/ήρθατε (Welcome!) is deeply embedded in Greek hospitality culture. Greeks take welcoming guests seriously, and this phrase appears constantly when someone arrives at a home, business, or even returns to a familiar place after absence. The response is traditionally Καλώς σας βρήκα/βρήκαμε (”Well I/we found you” - meaning “It’s good to be here with you”).
Greek speakers are highly conscious of directional deixis - the speaker’s perspective matters. When talking on the phone, if you’re planning to visit someone at their location, you say θα έρθω (I will come) because you’re moving toward them. But if discussing meeting somewhere neutral, both might say θα πάω (I will go). This differs from English usage where “come/go” distinctions are sometimes more flexible.
Greeks commonly personify seasons and times using έρχομαι: -
Ήρθε η άνοιξη (Spring has come) -
Έρχεται το Πάσχα (Easter is coming) -
Ήρθε η ώρα (The time has come/arrived)
This usage reflects an ancient Greek philosophical view of time as something that approaches humanity rather than humanity moving through time.
The expression Πόσο έρχεται; (How much does it cost?) is uniquely Greek. While it might seem odd to English speakers (literally “How much does it come?”), it’s the standard informal way to ask prices in markets, shops, and restaurants. The formal alternative Πόσο κοστίζει; or Πόσο κάνει; exists, but έρχεται dominates in speech.
The imperatives έλα and ελάτε extend far beyond literal commands:
Έλα! can express: -
Surprise: “Έλα! Δεν το πιστεύω!” (Come on! I don’t believe it!) -
Encouragement: “Έλα, μην ανησυχείς” (Come on, don’t worry) -
Gentle disagreement: “Έλα τώρα...” (Oh come on now...) -
Calling animals: “Έλα εδώ!” to a dog or cat
Ελάτε functions similarly but for groups or in formal contexts.
Most regional dialects of Greek maintain some form of this verb, though pronunciation varies: -
Standard Modern Greek: έρχομαι (érchomai) -
Some Cypriot varieties: ερκούμαι (erkúme) -
Pontic Greek: εράγου (erágu) - showing different historical development
The verb appears in one of Nikos Kazantzakis’s most famous epitaphs on his grave in Heraklion: “Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.” (I hope for nothing. I fear nothing. I am free.) While έρχομαι doesn’t appear there, his works extensively use motion verbs to express philosophical journeying and spiritual arrival.
In modern Greek poetry, έρχομαι often carries metaphysical significance - the arrival of understanding, death, love, or fate. The Nobel laureates Giorgos Seferis and Odysseas Elytis both employed this verb to express return to homeland, arrival of memory, and the approach of historical consciousness.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following passage demonstrates natural contemporary use of έρχομαι in narrative context, showing various forms of the verb in authentic Greek prose.
F-A: Interlinear Construed Text
Κάθε (Káthe) Every χρόνο (chróno) year, όταν (ótan) when έρχεται (értchetai) comes το (to) the φθινόπωρο (fthinóporo) autumn, ο (o) the παππούς (pappoús) grandfather μου (mou) my ήρχεται (írchete) used-to-come στο (sto) to-the χωριό (chorió) village από (apó) from την (tin) the Αθήνα (Athína) Athens.
Káthe (ká-the) Every chróno (khró-no) year, ótan (ó-tan) when értchetai (ér-khe-te) comes to (to) the fthinóporo (fthi-nó-po-ro) autumn, o (o) the pappoús (pa-pús) grandfather mou (mu) my írchete (ír-khe-te) used-to-come sto (sto) to-the chorió (kho-ri-ó) village apó (a-pó) from tin (tin) the Athína (a-thí-na) Athens.
“Έλα,” (Éla) Come μου (mou) to-me έλεγε (élege) he-used-to-say, “να (na) to πάμε (páme) go-we στην (stin) to-the ταβέρνα (tavérna) tavern του (tou) of-the χωριού (chorioú) village.”**
“Éla,” (é-la) Come, mou (mu) to-me élege (é-le-ghe) he-used-to-say, “na (na) to páme (pá-me) go-we stin (stin) to-the tavérna (ta-vér-na) tavern tou (tu) of-the chorioú (kho-ri-ú) village.”
Όλοι (Óloi) All οι (oi) the φίλοι (fíloi) friends του (tou) his ερχόντουσαν (erchóntousan) used-to-come να (na) to τον (ton) him δουν (doun) see.
Óloi (ó-li) All oi (i) the fíloi (fí-li) friends tou (tu) his erchóntousan (er-khón-du-san) used-to-come na (na) to ton (ton) him doun (dhun) see.
“Καλώς (Kalós) Well ήρθες!” (írthes) you-came φώναζαν (fónazan) they-used-to-shout όταν (ótan) when τον (ton) him έβλεπαν (évlepan) they-used-to-see.
“Kalós (ka-lós) Well írthes!” (ír-thes) you-came fónazan (fó-na-zan) they-used-to-shout ótan (ó-tan) when ton (ton) him évlepan (év-le-pan) they-used-to-see.
Και (Kai) And έτσι (étsi) thus ήρχονταν (írchotan) came-IMPF ξανά (xaná) again οι (oi) the ωραίες (oraíes) beautiful μέρες (méres) days του (tou) of-the φθινοπώρου (fthinopórou) autumn.
Kai (ke) And étsi (é-tsi) thus írchotan (ír-kho-tan) came-IMPF xaná (ksa-ná) again oi (i) the oraíes (o-ré-es) beautiful méres (mé-res) days tou (tu) of-the fthinopórou (fthi-no-pó-ru) autumn.
F-B: Natural Text with Translation
Κάθε χρόνο, όταν έρχεται το φθινόπωρο, ο παππούς μου ήρχεται στο χωριό από την Αθήνα. “Έλα,” μου έλεγε, “να πάμε στην ταβέρνα του χωριού.” Όλοι οι φίλοι του ερχόντουσαν να τον δουν. “Καλώς ήρθες!” φώναζαν όταν τον έβλεπαν. Και έτσι ήρχονταν ξανά οι ωραίες μέρες του φθινοπώρου.
Káthe chróno, ótan értchetai to fthinóporo, o pappoús mou írchete sto chorió apó tin Athína. “Éla,” mou élege, “na páme stin tavérna tou chorioú.” Óloi oi fíloi tou erchóntousan na ton doun. “Kalós írthes!” fónazan ótan ton évlepan. Kai étsi írchotan xaná oi oraíes méres tou fthinopórou.
“Every year, when autumn came, my grandfather used to come to the village from Athens. ‘Come,’ he would say to me, ‘let’s go to the village tavern.’ All his friends would come to see him. ‘Welcome!’ they would shout when they saw him. And thus the beautiful autumn days came again.”
F-C: Original Greek Text Only
Κάθε χρόνο, όταν έρχεται το φθινόπωρο, ο παππούς μου ήρχεται στο χωριό από την Αθήνα. “Έλα,” μου έλεγε, “να πάμε στην ταβέρνα του χωριού.” Όλοι οι φίλοι του ερχόντουσαν να τον δουν. “Καλώς ήρθες!” φώναζαν όταν τον έβλεπαν. Και έτσι ήρχονταν ξανά οι ωραίες μέρες του φθινοπώρου.
F-D: Grammatical Analysis
This passage demonstrates several verb forms and tenses: -
έρχεται (present): “comes” - simple present for recurring annual event -
ήρχεται (imperfect): “used to come” - habitual past action -
Έλα (imperative): “Come!” - command form in direct speech -
ερχόντουσαν (imperfect): “used to come” - 3rd person plural, habitual past -
ήρθες (aorist): “you came” - in the greeting formula “Καλώς ήρθες!” -
ήρχονταν (imperfect): “came” - metaphorical use for days “arriving”
Key grammatical points: -
The passage contrasts present tense (έρχεται - for the recurring seasonal event) with imperfect tenses (ήρχεται, ερχόντουσαν, ήρχονταν) for habitual past actions -
The imperative Έλα appears in direct speech, showing its everyday conversational use -
The aorist ήρθες appears in the fixed expression “Καλώς ήρθες” (Welcome) -
Note the metaphorical extension: days “coming” (ήρχονταν) - an example of temporal usage
Vocabulary notes: -
φθινόπωρο (fthinóporo) - autumn -
παππούς (pappoús) - grandfather -
χωριό (chorió) - village -
ταβέρνα (tavérna) - tavern -
φίλοι (fíloi) - friends -
μέρες (méres) - days
F-E: Cultural Commentary
This passage captures quintessential elements of Greek rural life and the cultural importance of seasonal return. The grandfather’s annual autumn return from Athens to his village represents a pattern common in 20th-century Greece, where many rural Greeks moved to cities for work but maintained deep connections to ancestral villages.
The imperative “Έλα” in the grandfather’s speech shows its use as friendly invitation rather than command - a distinction important in Greek social interaction. The enthusiastic greeting “Καλώς ήρθες!” demonstrates the verb in its most culturally significant context: the expression of welcome that defines Greek philoxenia (hospitality).
The final metaphorical use - autumn days “coming” (ήρχονταν) - illustrates how deeply embedded έρχομαι is in Greek expression of temporal progression and cyclical return. This linguistic pattern reflects a cultural worldview where time, seasons, and life events approach people rather than people moving through time.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part A: Interlinear Construed Text
49.16a Η (I) The Μαρία (María) Maria ήρθε (írthe) came στην (stin) to-the Κρήτη (Kríti) Crete για (gia) for πρώτη (próti) first φορά (forá) time το (to) the καλοκαίρι (kalokaíri) summer
49.16b I (i) The María (ma-rí-a) Maria írthe (ír-the) came stin (stin) to-the Kríti (krí-ti) Crete gia (ya) for próti (pró-ti) first forá (fo-rá) time to (to) the kalokaíri (ka-lo-ké-ri) summer
49.17a Το (To) The αεροπλάνο (aeropláno) airplane ήρθε (írthe) came με (me) with καθυστέρηση (kathystérisi) delay, αλλά (allá) but η (i) the θέα (théa) view ήταν (ítan) was υπέροχη (ypérochi) wonderful
49.17b To (to) The aeropláno (a-e-ro-plá-no) airplane írthe (ír-the) came me (me) with kathystérisi (ka-this-té-ri-si) delay, allá (a-lá) but i (i) the théa (thé-a) view ítan (í-tan) was ypérochi (i-pé-ro-khi) wonderful
49.18a Όταν (Ótan) When έφτασε (éftase) arrived-she στο (sto) to-the ξενοδοχείο (xenodocheío) hotel, ο (o) the ιδιοκτήτης (idioktítis) owner την (tin) her υποδέχτηκε (ypodéchtike) welcomed θερμά (thermá) warmly
49.18b Ótan (ó-tan) When éftase (éf-ta-se) arrived-she sto (sto) to-the xenodocheío (kse-no-dho-khí-o) hotel, o (o) the idioktítis (i-dhi-o-ktí-tis) owner tin (tin) her ypodéchtike (i-po-dhékh-ti-ke) welcomed thermá (ther-má) warmly
49.19a “Καλώς (Kalós) Well ήρθατε (írthate) you-came-PL στην (stin) to-the Κρήτη!” (Kríti) Crete είπε (eípe) said με (me) with ένα (éna) a μεγάλο (megálo) big χαμόγελο (chamógelo) smile
49.19b “Kalós (ka-lós) Well írthate (ír-tha-te) you-came-PL stin (stin) to-the Kríti!” (krí-ti) Crete eípe (í-pe) said me (me) with éna (é-na) a megálo (me-ghá-lo) big chamógelo (kha-mó-ghe-lo) smile
49.20a “Έλα (Éla) Come να (na) to σου (sou) you-DAT δείξω (deíxo) show-I το (to) the δωμάτιό (domátió) room σου,” (sou) your πρόσθεσε (prósthese) added-he
49.20b “Éla (é-la) Come na (na) to sou (su) you-DAT deíxo (dhí-kso) show-I to (to) the domátió (dho-má-ti-ó) room sou,” (su) your prósthese (prós-the-se) added-he
49.21a Το (To) The επόμενο (epómeno) next πρωί (proí) morning, ήρθε (írthe) came ένα (éna) a τηλεφώνημα (tilefónima) phone-call από (apó) from την (tin) the φίλη (fíli) friend της (tis) her
49.21b To (to) The epómeno (e-pó-me-no) next proí (pro-í) morning, írthe (ír-the) came éna (é-na) a tilefónima (ti-le-fó-ni-ma) phone-call apó (a-pó) from tin (tin) the fíli (fí-li) friend tis (tis) her
49.22a “Πού (Poú) Where είσαι;” (eísai) are-you “Έλα (Éla) Come στην (stin) to-the παραλία!” (paralía) beach φώναξε (fónaxe) shouted η (i) the Άννα (Ánna) Anna
49.22b “Poú (pu) Where eísai?” (í-se) are-you “Éla (é-la) Come stin (stin) to-the paralía!” (pa-ra-lí-a) beach fónaxe (fó-na-kse) shouted i (i) the Ánna (á-na) Anna
49.23a Η (I) The Μαρία (María) Maria ήρθε (írthe) came γρήγορα (grígora) quickly και (kai) and οι (oi) the δύο (dýo) two φίλες (fíles) friends κολύμπησαν (kolýmpisan) swam μαζί (mazí) together
49.23b I (i) The María (ma-rí-a) Maria írthe (ír-the) came grígora (grí-gho-ra) quickly kai (ke) and oi (i) the dýo (dhí-o) two fíles (fí-les) friends kolýmpisan (ko-lím-bi-san) swam mazí (ma-zí) together
49.24a “Πόσο (Póso) How-much έρχονται (érchontai) come αυτά (aftá) these τα (ta) the σουβενίρ;” (souvenír) souvenirs ρώτησε (rótise) asked η (i) the Μαρία (María) Maria στην (stin) at-the αγορά (agorá) market
49.24b “Póso (pó-so) How-much érchontai (ér-khon-de) come aftá (af-tá) these ta (ta) the souvenír (su-ve-nír) souvenirs rótise (ró-ti-se) asked i (i) the María (ma-rí-a) Maria stin (stin) at-the agorá (a-gho-rá) market
49.25a Κάθε (Káthe) Every μέρα (méra) day ερχόντουσαν (erchóntousan) came-IMPF νέοι (néoi) new τουρίστες (touris tes) tourists στο (sto) to-the νησί (nisí) island
49.25b Káthe (ká-the) Every méra (mé-ra) day erchóntousan (er-khón-du-san) came-IMPF néoi (né-i) new touris tes (tu-rís-tes) tourists sto (sto) to-the nisí (ni-sí) island
49.26a “Ελάτε (Eláte) Come-PL να (na) to φάμε (fáme) eat-we στην (stin) at-the ταβέρνα (tavérna) tavern του (tou) of-the παππού (pappoú) grandfather μου!” (mou) my είπε (eípe) said η (i) the Άννα (Ánna) Anna
49.26b “Eláte (e-lá-te) Come-PL na (na) to fáme (fá-me) eat-we stin (stin) at-the tavérna (ta-vér-na) tavern tou (tu) of-the pappoú (pa-pú) grandfather mou!” (mu) my eípe (í-pe) said i (i) the Ánna (á-na) Anna
49.27a Εκεί (Ekeí) There ήρθαν (írthan) came και (kai) also άλλοι (álloi) other φίλοι (fíloi) friends από (apó) from το (to) the χωριό (chorió) village
49.27b Ekeí (e-kí) There írthan (ír-than) came kai (ke) also álloi (á-li) other fíloi (fí-li) friends apó (a-pó) from to (to) the chorió (kho-ri-ó) village
49.28a “Θα (Tha) Will έρθετε (érthete) come-you-PL ξανά (xaná) again του (tou) the χρόνου;” (chrónou) year ρώτησε (rótise) asked ο (o) the παππούς (pappoús) grandfather
49.28b “Tha (tha) Will érthete (ér-the-te) come-you-PL xaná (ksá-ná) again tou (tu) the chrónou (khró-nu) year rótise (ró-ti-se) asked o (o) the pappoús (pa-pús) grandfather
49.29a “Φυσικά!” (Fysiká) Of-course απάντησε (apántise) answered η (i) the Μαρία (María) Maria “Θα (Tha) Will έρθουμε (érthoume) come-we κάθε (káthe) every καλοκαίρι!” (kalokaíri) summer
49.29b “Fysiká!” (fi-si-ká) Of-course apántise (a-pán-di-se) answered i (i) the María (ma-rí-a) Maria “Tha (tha) Will érthoume (ér-thu-me) come-we káthe (ká-the) every kalokaíri!” (ka-lo-ké-ri) summer
49.30a Έτσι (Étsi) Thus ήρθε (írthe) came το (to) the τέλος (télos) end των (ton) of-the διακοπών (diakopón) vacation, αλλά (allá) but η (i) the αρχή (archí) beginning μιας (mias) of-a όμορφης (ómorfis) beautiful φιλίας (filías) friendship
49.30b Étsi (é-tsi) Thus írthe (ír-the) came to (to) the télos (té-los) end ton (ton) of-the diakopón (dhi-a-ko-pón) vacation, allá (a-lá) but i (i) the archí (ar-khí) beginning mias (mi-as) of-a ómorfis (ó-mor-fis) beautiful filías (fi-lí-as) friendship
Part B: Natural Sentences
49.16 Η Μαρία ήρθε στην Κρήτη για πρώτη φορά το καλοκαίρι. I María írthe stin Kríti gia próti forá to kalokaíri. “Maria came to Crete for the first time in summer.”
49.17 Το αεροπλάνο ήρθε με καθυστέρηση, αλλά η θέα ήταν υπέροχη. To aeropláno írthe me kathystérisi, allá i théa ítan ypérochi. “The airplane came with a delay, but the view was wonderful.”
49.18 Όταν έφτασε στο ξενοδοχείο, ο ιδιοκτήτης την υποδέχτηκε θερμά. Ótan éftase sto xenodocheío, o idioktítis tin ypodéchtike thermá. “When she arrived at the hotel, the owner welcomed her warmly.”
49.19 “Καλώς ήρθατε στην Κρήτη!” είπε με ένα μεγάλο χαμόγελο. “Kalós írthate stin Kríti!” eípe me éna megálo chamógelo. “’Welcome to Crete!’ he said with a big smile.”
49.20 “Έλα να σου δείξω το δωμάτιό σου,” πρόσθεσε. “Éla na sou deíxo to domátió sou,” prósthese. “’Come let me show you your room,’ he added.”
49.21 Το επόμενο πρωί, ήρθε ένα τηλεφώνημα από την φίλη της. To epómeno proí, írthe éna tilefónima apó tin fíli tis. “The next morning, a phone call came from her friend.”
49.22 “Πού είσαι;” “Έλα στην παραλία!” φώναξε η Άννα. “Poú eísai?” “Éla stin paralía!” fónaxe i Ánna. “’Where are you?’ ‘Come to the beach!’ Anna shouted.”
49.23 Η Μαρία ήρθε γρήγορα και οι δύο φίλες κολύμπησαν μαζί. I María írthe grígora kai oi dýo fíles kolýmpisan mazí. “Maria came quickly and the two friends swam together.”
49.24 “Πόσο έρχονται αυτά τα σουβενίρ;” ρώτησε η Μαρία στην αγορά. “Póso érchontai aftá ta souvenír?” rótise i María stin agorá. “’How much do these souvenirs cost?’ Maria asked at the market.”
49.25 Κάθε μέρα ερχόντουσαν νέοι τουρίστες στο νησί. Káthe méra erchóntousan néoi touris tes sto nisí. “Every day new tourists came to the island.”
49.26 “Ελάτε να φάμε στην ταβέρνα του παππού μου!” είπε η Άννα. “Eláte na fáme stin tavérna tou pappoú mou!” eípe i Ánna. “’Come let’s eat at my grandfather’s tavern!’ Anna said.”
49.27 Εκεί ήρθαν και άλλοι φίλοι από το χωριό. Ekeí írthan kai álloi fíloi apó to chorió. “Other friends from the village also came there.”
49.28 “Θα έρθετε ξανά του χρόνου;” ρώτησε ο παππούς. “Tha érthete xaná tou chrónou?” rótise o pappoús. “’Will you come again next year?’ the grandfather asked.”
49.29 “Φυσικά!” απάντησε η Μαρία “Θα έρθουμε κάθε καλοκαίρι!” “Fysiká!” apántise i María “Tha érthoume káthe kalokaíri!” “’Of course!’ Maria answered ‘We’ll come every summer!’”
49.30 Έτσι ήρθε το τέλος των διακοπών, αλλά η αρχή μιας όμορφης φιλίας. Étsi írthe to télos ton diakopón, allá i archí mias ómorfis filías. “Thus came the end of the vacation, but the beginning of a beautiful friendship.”
Part C: Target Language Only
49.16 Η Μαρία ήρθε στην Κρήτη για πρώτη φορά το καλοκαίρι. I María írthe stin Kríti gia próti forá to kalokaíri.
49.17 Το αεροπλάνο ήρθε με καθυστέρηση, αλλά η θέα ήταν υπέροχη. To aeropláno írthe me kathystérisi, allá i théa ítan ypérochi.
49.18 Όταν έφτασε στο ξενοδοχείο, ο ιδιοκτήτης την υποδέχτηκε θερμά. Ótan éftase sto xenodocheío, o idioktítis tin ypodéchtike thermá.
49.19 “Καλώς ήρθατε στην Κρήτη!” είπε με ένα μεγάλο χαμόγελο. “Kalós írthate stin Kríti!” eípe me éna megálo chamógelo.
49.20 “Έλα να σου δείξω το δωμάτιό σου,” πρόσθεσε. “Éla na sou deíxo to domátió sou,” prósthese.
49.21 Το επόμενο πρωί, ήρθε ένα τηλεφώνημα από την φίλη της. To epómeno proí, írthe éna tilefónima apó tin fíli tis.
49.22 “Πού είσαι;” “Έλα στην παραλία!” φώναξε η Άννα. “Poú eísai?” “Éla stin paralía!” fónaxe i Ánna.
49.23 Η Μαρία ήρθε γρήγορα και οι δύο φίλες κολύμπησαν μαζί. I María írthe grígora kai oi dýo fíles kolýmpisan mazí.
49.24 “Πόσο έρχονται αυτά τα σουβενίρ;” ρώτησε η Μαρία στην αγορά. “Póso érchontai aftá ta souvenír?” rótise i María stin agorá.
49.25 Κάθε μέρα ερχόντουσαν νέοι τουρίστες στο νησί. Káthe méra erchóntousan néoi touris tes sto nisí.
49.26 “Ελάτε να φάμε στην ταβέρνα του παππού μου!” είπε η Άννα. “Eláte na fáme stin tavérna tou pappoú mou!” eípe i Ánna.
49.27 Εκεί ήρθαν και άλλοι φίλοι από το χωριό. Ekeí írthan kai álloi fíloi apó to chorió.
49.28 “Θα έρθετε ξανά του χρόνου;” ρώτησε ο παππούς. “Tha érthete xaná tou chrónou?” rótise o pappoús.
49.29 “Φυσικά!” απάντησε η Μαρία “Θα έρθουμε κάθε καλοκαίρι!” “Fysiká!” apántise i María “Tha érthoume káthe kalokaíri!”
49.30 Έτσι ήρθε το τέλος των διακοπών, αλλά η αρχή μιας όμορφης φιλίας. Étsi írthe to télos ton diakopón, allá i archí mias ómorfis filías.
Part D: Grammar Notes for Narrative Section
This narrative demonstrates έρχομαι across multiple tenses and contexts:
Aorist (Simple Past): -
ήρθε (írthe) - “came” (3rd singular) - examples 49.16, 49.17, 49.21, 49.23, 49.30 -
ήρθαν (írthan) - “came” (3rd plural) - example 49.27 -
Used for completed actions in the narrative past
Imperfect (Habitual Past): -
ερχόντουσαν (erchóntousan) - “were coming/used to come” (3rd plural) - example 49.25 -
Used for repeated or ongoing action in the past
Present: -
έρχονται (érchontai) - “they come/cost” - example 49.24 -
Used in the idiomatic price question
Future: -
θα έρθετε (tha érthete) - “you will come” (plural) - example 49.28 -
θα έρθουμε (tha érthoume) - “we will come” - example 49.29 -
Formed with θα + subjunctive aorist stem
Imperatives: -
Έλα (Éla) - “Come!” (singular) - examples 49.20,
---