In Modern Greek, the concept of “also” or “as well” is expressed through several adverbial forms, with επίσης (epísis) being the most standard and formal equivalent. This adverb functions to add information, indicate inclusion, or show that something applies in the same way to another element. Unlike English “also,” which has a relatively fixed mid-sentence position, Greek επίσης demonstrates greater positional flexibility, though it typically appears after the verb or following the element it emphasizes.
Greek offers several strategies for expressing addition: επίσης (epísis) for formal contexts, ακόμα/ακόμη (akóma/akómi) meaning “also/still/even” with a sense of continuation, and the conjunction και (ke) “and” which can serve an additive function when placed emphatically. The choice among these forms depends on register, emphasis, and the specific nuance of addition intended.
The word επίσης derives from επί (epí) “upon/on” + -σης, forming an adverb that literally suggests “in addition” or “likewise.” It remains invariable—never changing form regardless of the gender, number, or case of surrounding words—a characteristic shared by most Greek adverbs.
This lesson will explore how επίσης and its alternatives function across different sentence types, from simple declarative statements to complex literary constructions, demonstrating the rich ways Modern Greek expresses additive relationships.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Key Takeaways: -
επίσης (epísis) is the standard formal word for “also/as well” -
Alternative forms include ακόμα (akóma) “also/still” and emphatic και (ke) -
Greek additive adverbs show flexible positioning within sentences -
The choice of form reflects register and the type of addition being expressed -
Understanding these adverbs is essential for creating cohesive, natural Greek discourse
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
54.1a Η (i) the Μαρία (maría) Maria μιλάει (miláe) speaks ελληνικά (eliniká) Greek και (ke) and επίσης (epísis) also αγγλικά (angliká) English
54.1b I (i) the María (maría) Maria miláei (miláe) speaks eliniká (eliniká) Greek ke (ke) and epísis (epísis) also angliká (angliká) English
54.2a Εγώ (egó) I επίσης (epísis) also θέλω (thélo) want νερό (neró) water
54.2b Egó (egó) I epísis (epísis) also thélo (thélo) want neró (neró) water
54.3a Ο (o) the πατέρας (patéras) father μου (mu) my επίσης (epísis) also είναι (íne) is γιατρός (yatrós) doctor
54.3b O (o) the patéras (patéras) father mu (mu) my epísis (epísis) also íne (íne) is yatrós (yatrós) doctor
54.4a Αυτό (aftó) this το (to) the βιβλίο (vivlío) book είναι (íne) is επίσης (epísis) also πολύ (polý) very ενδιαφέρον (endiaféron) interesting
54.4b Aftó (aftó) this to (to) the vivlío (vivlío) book íne (íne) is epísis (epísis) also polý (polý) very endiaféron (endiaféron) interesting
54.5a Θα (tha) will πάω (páo) go-I επίσης (epísis) also στην (stin) to-the Κρήτη (kríti) Crete
54.5b Tha (tha) FUT páo (páo) go-1SG epísis (epísis) also stin (stin) to-the-ACC Kríti (kríti) Crete
54.6a Ο (o) the δάσκαλος (dáskalos) teacher ακόμα (akóma) also εξηγεί (exiyí) explains τα (ta) the ρήματα (rímata) verbs
54.6b O (o) the dáskalos (dáskalos) teacher akóma (akóma) also exiyí (exiyí) explains-3SG ta (ta) the rímata (rímata) verbs-ACC
54.7a Εκείνος (ekínos) he ακόμη (akómi) also γράφει (gráfi) writes ποίηση (píisi) poetry
54.7b Ekínos (ekínos) he akómi (akómi) also/still gráfi (gráfi) writes-3SG píisi (píisi) poetry-ACC
54.8a Η (i) the αδελφή (adelfí) sister μου (mu) my σπουδάζει (spudázi) studies ιατρική (iatrikí) medicine και (ke) and επίσης (epísis) also μουσική (musikí) music
54.8b I (i) the adelfí (adelfí) sister mu (mu) my spudázi (spudázi) studies-3SG iatrikí (iatrikí) medicine-ACC ke (ke) and epísis (epísis) also musikí (musikí) music-ACC
54.9a Αυτή (aftí) she η (i) the πόλη (póli) city έχει (éhi) has επίσης (epísis) also ωραία (oréa) beautiful παραλία (paralía) beach
54.9b Aftí (aftí) this i (i) the póli (póli) city éhi (éhi) has-3SG epísis (epísis) also oréa (oréa) beautiful paralía (paralía) beach-ACC
54.10a Το (to) the εστιατόριο (estiatório) restaurant προσφέρει (prosféri) offers επίσης (epísis) also χορτοφαγικά (hortofayiká) vegetarian πιάτα (piáta) dishes
54.10b To (to) the estiatório (estiatório) restaurant prosféri (prosféri) offers-3SG epísis (epísis) also hortofayiká (hortofayiká) vegetarian piáta (piáta) dishes-ACC
54.11a Εκείνη (ekíni) she επίσης (epísis) also κατάλαβε (katálave) understood το (to) the πρόβλημα (próvlima) problem
54.11b Ekíni (ekíni) she epísis (epísis) also katálave (katálave) understood-3SG to (to) the próvlima (próvlima) problem-ACC
54.12a Και (ke) and εγώ (egó) I το (to) it ξέρω (xéro) know αυτό (aftó) this
54.12b Ke (ke) and/also egó (egó) I to (to) it-ACC xéro (xéro) know-1SG aftó (aftó) this
54.13a Ο (o) the συγγραφέας (singrafés) author χρησιμοποιεί (hrisimopií) uses επίσης (epísis) also σύμβολα (símvola) symbols στα (sta) in-the έργα (érga) works του (tu) his
54.13b O (o) the singrafés (singrafés) author hrisimopií (hrisimopií) uses-3SG epísis (epísis) also símvola (símvola) symbols-ACC sta (sta) in-the-ACC érga (érga) works tu (tu) his-GEN
54.14a Το (to) the μουσείο (musío) museum ακόμα (akóma) also διοργανώνει (diorganóni) organizes συναυλίες (sinavlíes) concerts
54.14b To (to) the musío (musío) museum akóma (akóma) also diorganóni (diorganóni) organizes-3SG sinavlíes (sinavlíes) concerts-ACC
54.15a Η (i) the φιλοσοφία (filosofía) philosophy του (tu) of-him επίσης (epísis) also επηρέασε (epiréase) influenced τους (tus) the μεταγενέστερους (metagenésterus) later στοχαστές (stohastés) thinkers
54.15b I (i) the filosofía (filosofía) philosophy tu (tu) his-GEN epísis (epísis) also epiréase (epiréase) influenced-3SG tus (tus) the metagenésterus (metagenésterus) later-ACC stohastés (stohastés) thinkers-ACC
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
54.1 Η Μαρία μιλάει ελληνικά και επίσης αγγλικά. I María miláei eliniká ke epísis angliká. “Maria speaks Greek and also English.”
54.2 Εγώ επίσης θέλω νερό. Egó epísis thélo neró. “I also want water.”
54.3 Ο πατέρας μου επίσης είναι γιατρός. O patéras mu epísis íne yatrós. “My father is also a doctor.”
54.4 Αυτό το βιβλίο είναι επίσης πολύ ενδιαφέρον. Aftó to vivlío íne epísis polý endiaféron. “This book is also very interesting.”
54.5 Θα πάω επίσης στην Κρήτη. Tha páo epísis stin Kríti. “I will also go to Crete.”
54.6 Ο δάσκαλος ακόμα εξηγεί τα ρήματα. O dáskalos akóma exiyí ta rímata. “The teacher is also explaining the verbs.”
54.7 Εκείνος ακόμη γράφει ποίηση. Ekínos akómi gráfi píisi. “He also writes poetry.”
54.8 Η αδελφή μου σπουδάζει ιατρική και επίσης μουσική. I adelfí mu spudázi iatrikí ke epísis musikí. “My sister studies medicine and also music.”
54.9 Αυτή η πόλη έχει επίσης ωραία παραλία. Aftí i póli éhi epísis oréa paralía. “This city also has a beautiful beach.”
54.10 Το εστιατόριο προσφέρει επίσης χορτοφαγικά πιάτα. To estiatório prosféri epísis hortofayiká piáta. “The restaurant also offers vegetarian dishes.”
54.11 Εκείνη επίσης κατάλαβε το πρόβλημα. Ekíni epísis katálave to próvlima. “She also understood the problem.”
54.12 Και εγώ το ξέρω αυτό. Ke egó to xéro aftó. “I also know this.”
54.13 Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί επίσης σύμβολα στα έργα του. O singrafés hrisimopií epísis símvola sta érga tu. “The author also uses symbols in his works.”
54.14 Το μουσείο ακόμα διοργανώνει συναυλίες. To musío akóma diorganóni sinavlíes. “The museum also organizes concerts.”
54.15 Η φιλοσοφία του επίσης επηρέασε τους μεταγενέστερους στοχαστές. I filosofía tu epísis epiréase tus metagenésterus stohastés. “His philosophy also influenced later thinkers.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
54.1 Η Μαρία μιλάει ελληνικά και επίσης αγγλικά. I María miláei eliniká ke epísis angliká.
54.2 Εγώ επίσης θέλω νερό. Egó epísis thélo neró.
54.3 Ο πατέρας μου επίσης είναι γιατρός. O patéras mu epísis íne yatrós.
54.4 Αυτό το βιβλίο είναι επίσης πολύ ενδιαφέρον. Aftó to vivlío íne epísis polý endiaféron.
54.5 Θα πάω επίσης στην Κρήτη. Tha páo epísis stin Kríti.
54.6 Ο δάσκαλος ακόμα εξηγεί τα ρήματα. O dáskalos akóma exiyí ta rímata.
54.7 Εκείνος ακόμη γράφει ποίηση. Ekínos akómi gráfi píisi.
54.8 Η αδελφή μου σπουδάζει ιατρική και επίσης μουσική. I adelfí mu spudázi iatrikí ke epísis musikí.
54.9 Αυτή η πόλη έχει επίσης ωραία παραλία. Aftí i póli éhi epísis oréa paralía.
54.10 Το εστιατόριο προσφέρει επίσης χορτοφαγικά πιάτα. To estiatório prosféri epísis hortofayiká piáta.
54.11 Εκείνη επίσης κατάλαβε το πρόβλημα. Ekíni epísis katálave to próvlima.
54.12 Και εγώ το ξέρω αυτό. Ke egó to xéro aftó.
54.13 Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί επίσης σύμβολα στα έργα του. O singrafés hrisimopií epísis símvola sta érga tu.
54.14 Το μουσείο ακόμα διοργανώνει συναυλίες. To musío akóma diorganóni sinavlíes.
54.15 Η φιλοσοφία του επίσης επηρέασε τους μεταγενέστερους στοχαστές. I filosofía tu epísis epiréase tus metagenésterus stohastés.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for επίσης (also)
επίσης (epísis) is an invariable adverb meaning “also,” “as well,” or “likewise.” It adds information to a statement, indicating that what follows or precedes applies in addition to something already mentioned. Unlike English “also,” which typically appears in mid-sentence position before the main verb, Greek επίσης demonstrates greater positional flexibility.
Forms and Alternatives:
The primary form επίσης (epísis) is the standard, formal equivalent of “also.” Greek offers several alternatives depending on register and nuance: -
επίσης (epísis) - formal, standard “also/as well” -
ακόμα (akóma) or ακόμη (akómi) - “also/still/even” (suggests continuation or addition with emphasis) -
και (ke) in emphatic position - colloquial “also” (when placed before the pronoun or emphasized element) -
επιπλέον (epipléon) - “furthermore/moreover” (more formal, written register) -
ωσαύτως (ósaftos) - “likewise” (very formal, literary)
Position in Sentences:
επίσης typically appears: -
After the verb: Ο πατέρας μου επίσης είναι γιατρός. (My father also is a doctor.) -
After the subject: Εγώ επίσης θέλω νερό. (I also want water.) -
Mid-clause for emphasis: Το βιβλίο είναι επίσης ενδιαφέρον. (The book is also interesting.) -
Between coordinated elements: ...ιατρική και επίσης μουσική (...medicine and also music)
Unlike English, where “also” has a relatively fixed position, Greek allows επίσης to move for stylistic or emphatic purposes.
Usage with και (and):
επίσης frequently appears alongside και (and) to reinforce addition: -
Η Μαρία μιλάει ελληνικά και επίσης αγγλικά. (Maria speaks Greek and also English.)
However, colloquial Greek often uses και alone in an emphatic position: -
Και εγώ το ξέρω. (I also know it. / Literally: “And I know it.”)
Ακόμα/Ακόμη as Alternative:
ακόμα (akóma) or its variant ακόμη (akómi) carries a sense of “still” or “even” in addition to “also”: -
Ο δάσκαλος ακόμα εξηγεί... (The teacher is also/still explaining...) -
Εκείνος ακόμη γράφει ποίηση. (He also writes poetry. / He still writes poetry.)
This form suggests continuity or adds a nuance of “in addition to what might be expected.”
Invariability:
επίσης never changes form. It remains the same regardless of: -
Gender of subject -
Number (singular/plural) -
Case of surrounding words -
Tense of verb
This is typical of Greek adverbs, which are morphologically invariable.
Register Considerations: -
επίσης - neutral to formal, appropriate in all written contexts -
ακόμα/ακόμη - neutral, widely used in speech and writing -
και + emphasis - colloquial, common in everyday speech -
επιπλέον - formal, typical of academic or official writing -
ωσαύτως - literary, archaic flavor
Formation:
επίσης derives from: -
επί (epí) “upon, on, in addition to” -
-σης (adverbial suffix)
The word literally means “in addition” or “upon this as well.”
Common Mistakes: -
Overusing επίσης in colloquial speech: In everyday conversation, Greeks more commonly use και emphatically or ακόμα rather than the more formal επίσης. -
Expecting fixed position: Learners accustomed to English “also” may expect επίσης to always precede the verb, but Greek allows it after the verb or at the end of a clause. -
Confusing ακόμα/ακόμη meanings: These words can mean “also,” “still,” or “even” depending on context. Pay attention to tense and context to determine which meaning applies. -
Missing the emphatic και construction: The pattern Και εγώ (and I = I also) is extremely common in spoken Greek but may seem strange to English speakers.
Summary:
επίσης is the primary formal word for “also” in Modern Greek, functioning as an invariable adverb that adds information to statements. It demonstrates flexible positioning within sentences, though it typically follows verbs or subjects. Greek offers rich alternatives including ακόμα/ακόμη (also/still), emphatic και constructions, and more formal options like επιπλέον. Understanding these alternatives and their appropriate registers is essential for natural, fluent Greek expression of additive relationships.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Frequency and Modern Usage:
επίσης is widely used in written Modern Greek, appearing frequently in newspapers, academic texts, formal correspondence, and literature. It’s the standard choice for expressing “also” in any formal context. In everyday conversation, however, Greeks often prefer more colloquial alternatives like ακόμα or the emphatic και construction.
The word’s frequency reflects its status as neutral-formal: neither overly stuffy nor excessively casual, making it appropriate across a wide range of contexts from business emails to literary essays.
Register and Formality:
Greek demonstrates rich register variation in how addition is expressed:
Formal Written Contexts (academic papers, official documents, journalism): -
επίσης (epísis) - standard choice -
επιπλέον (epipléon) - “furthermore, moreover” -
ωσαύτως (ósaftos) - “likewise” (literary) -
παρομοίως (paromíos) - “similarly”
Neutral Contexts (educated speech, semi-formal writing): -
επίσης (epísis) - still appropriate -
ακόμα/ακόμη (akóma/akómi) - increasingly common
Colloquial Speech: -
ακόμα (akóma) - very common -
και + pronoun (emphatic) - extremely frequent: “Και εγώ!” (Me too!) -
επίσης - less common, may sound slightly bookish
Regional and Dialectal Variations:
While επίσης is understood throughout the Greek-speaking world, some regional preferences exist: -
Cyprus: Uses επίσης in formal contexts but heavily favors ακόμα and και in everyday speech -
Crete: Strong preference for ακόμα in colloquial contexts -
Athens: Standard usage follows formal/colloquial divide described above -
Pontic Greek (diaspora dialect): May use older forms or calques from Turkish
Cultural Significance:
The existence of multiple forms for “also” reflects Greek’s characteristic richness in expressing subtle distinctions. The choice between επίσης, ακόμα, and και isn’t just about formality—it also conveys: -
Emphasis: ακόμα suggests “even this, in addition to what you might not expect” -
Solidarity: Και εγώ! (Me too!) expresses identification and shared experience -
Scholarly tone: επιπλέον signals academic or technical discourse -
Literary flavor: ωσαύτως evokes educated, classical sensibility
Conversational Patterns:
In conversation, Greeks frequently use ακόμα rather than επίσης: -
Τι θέλεις; (What do you want?) -
Καφέ. (Coffee.) -
Ακόμα τίποτα; (Anything else? / Also anything?)
The emphatic και construction is ubiquitous in everyday interaction: -
Πεινάω. (I’m hungry.) -
Και εγώ! (Me too! / And I!)
This pattern extends to phrases like: -
Και αυτός (him too) -
Και εκείνη (her too) -
Και εμείς (us too)
Idiomatic Expressions:
Several phrases incorporate additive concepts: -
Ακόμα και... (akóma ke...) - “even...” (literally: also and...) -
Όχι μόνο... αλλά επίσης... (óhi móno... alá epísis...) - “not only... but also...” -
Επίσης και (epísis ke) - “as well as” (formal)
Historical Development:
Ancient Greek used καί (kaí) “and” very flexibly to express addition, a usage that continues in Modern Greek emphatic constructions. επίσης developed as Greek formalized during Byzantine and Modern periods, providing a dedicated adverb for additive function separate from the conjunction.
The continued vitality of both επίσης (formal) and και (colloquial emphatic) reflects Greek’s tendency to maintain both archaic formal elements and innovative colloquial strategies simultaneously.
Sociolinguistic Notes:
Choice of additive form can signal: -
Education level: Frequent use of επίσης suggests formal education -
Context awareness: Switching between επίσης (formal) and ακόμα (casual) shows register sensitivity -
Age: Younger speakers may use ακόμα even in semi-formal contexts where older speakers prefer επίσης -
Written vs. spoken: επίσης dominates writing; ακόμα and και dominate speech
Pragmatic Functions:
Beyond simple addition, these adverbs serve discourse functions: -
Topic continuation: “Επίσης, θα ήθελα να σημειώσω...” (Also, I would like to note...) -
Agreement marking: “Ακόμα και εγώ συμφωνώ.” (Even I agree. / I also agree.) -
List elaboration: Used to add items systematically in formal presentations
Understanding the full spectrum of additive expressions—from formal επίσης to colloquial και constructions—is essential for achieving natural, contextually appropriate Greek expression across all registers and situations.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Source: Nikos Kazantzakis, Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά (Zorba the Greek), 1946
The following passage demonstrates επίσης and ακόμα in literary context, from Kazantzakis’s masterpiece about freedom and life philosophy:
F.1a Ο (o) the Ζορμπάς (zorbás) Zorba δεν (den) not ήταν (ítan) was μόνο (móno) only χορευτής (horeftís) dancer
F.1b O (o) the Zorbás (zorbás) Zorba den (den) not ítan (ítan) was-3SG móno (móno) only horeftís (horeftís) dancer
F.2a Ήταν (ítan) was επίσης (epísis) also φιλόσοφος (filósofos) philosopher με (me) with τον (ton) the δικό (dikó) own του (tu) his τρόπο (trópo) way
F.2b Ítan (ítan) was-3SG epísis (epísis) also filósofos (filósofos) philosopher me (me) with ton (ton) the dikó (dikó) own tu (tu) his-GEN trópo (trópo) way-ACC
F.3a Μιλούσε (milúse) spoke για (ya) about τη (ti) the ζωή (zoí) life και (ke) and ακόμα (akóma) also για (ya) about τον (ton) the θάνατο (thánato) death με (me) with απλότητα (aplótita) simplicity
F.3b Milúse (milúse) spoke-3SG ya (ya) about ti (ti) the zoí (zoí) life-ACC ke (ke) and akóma (akóma) also ya (ya) about ton (ton) the thánato (thánato) death-ACC me (me) with aplótita (aplótita) simplicity-ACC
F.1 Ο Ζορμπάς δεν ήταν μόνο χορευτής. O Zorbás den ítan móno horeftís. “Zorba was not only a dancer.”
F.2 Ήταν επίσης φιλόσοφος με τον δικό του τρόπο. Ítan epísis filósofos me ton dikó tu trópo. “He was also a philosopher in his own way.”
F.3 Μιλούσε για τη ζωή και ακόμα για τον θάνατο με απλότητα. Milúse ya ti zoí ke akóma ya ton thánato me aplótita. “He spoke about life and also about death with simplicity.”
Ο Ζορμπάς δεν ήταν μόνο χορευτής. Ήταν επίσης φιλόσοφος με τον δικό του τρόπο. Μιλούσε για τη ζωή και ακόμα για τον θάνατο με απλότητα.
O Zorbás den ítan móno horeftís. Ítan epísis filósofos me ton dikó tu trópo. Milúse ya ti zoí ke akóma ya ton thánato me aplótita.
Ζορμπάς (Zorbás) - proper name, nominative case, the title character δεν ήταν (den ítan) - negative past tense of “to be” (was not) μόνο (móno) - “only, alone” - adverb limiting scope χορευτής (horeftís) - “dancer” (masculine noun, nominative) επίσης (epísis) - “also” - formal additive adverb φιλόσοφος (filósofos) - “philosopher” (masculine, nominative) δικό του (dikó tu) - “his own” (possessive construction) τρόπο (trópo) - “way, manner” (masculine, accusative) μιλούσε (milúse) - “he spoke” (imperfect tense, indicating habitual past action) ακόμα (akóma) - “also/still” - here means “also,” alternative to επίσης θάνατο (thánato) - “death” (masculine, accusative) απλότητα (aplótita) - “simplicity” (feminine, accusative)
Grammar Point: The passage demonstrates the formal construction όχι μόνο... αλλά επίσης (not only... but also), though the second part is implied rather than stated with αλλά (but). This is typical of literary Greek, which often prefers elegant ellipsis over redundant markers.
Ακόμα vs. Επίσης: Kazantzakis uses both επίσης (sentence 2) and ακόμα (sentence 3) in close proximity, demonstrating stylistic variation. επίσης here marks Zorba’s additional quality (philosopher), while ακόμα in sentence 3 adds death to life as topics, carrying a subtle sense of “even” (even about death).
This passage from Kazantzakis’s most famous novel illustrates the character of Alexis Zorba, the vitalist protagonist who embodies a philosophy of direct engagement with life. The use of επίσης to mark Zorba as “also a philosopher” is significant—it suggests that his identity as dancer and philosopher are equally important, not hierarchical. The dancing is not mere entertainment; it’s philosophical expression.
Kazantzakis’s choice of επίσης rather than colloquial και or ακόμα reflects the novel’s register: though the character Zorba speaks colloquially in dialogue, the narrative voice maintains literary dignity. When ακόμα appears in sentence 3, it carries both meanings—”also” and “even”—suggesting that Zorba’s willingness to discuss death simply is remarkable, perhaps unexpected.
The structure δεν ήταν μόνο... ήταν επίσης (was not only... was also) is a classic Greek rhetorical pattern, balancing negation with affirmation to build character complexity. This construction appears frequently in biographical and philosophical Greek prose.
Kazantzakis’s Zorba represents a peculiarly Greek synthesis: the earthy working man who is επίσης (also) a philosopher—not despite his lack of formal education, but through his direct engagement with life’s fundamental questions. The additive επίσης creates equality between dancing and thinking, suggesting they’re different expressions of the same life force.
This passage demonstrates επίσης functioning at its highest register—literary prose that explores philosophical themes while maintaining narrative clarity.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Context: This section presents an excerpt from a lecture or academic text about Greek culture, demonstrating how επίσης and related additive adverbs function in formal expository prose.
54.16a Η (i) the ελληνική (elinikí) Greek κουζίνα (kuzína) cuisine είναι (íne) is διάσημη (diásimi) famous για (ya) for τη (ti) the μεσογειακή (mesogiakí) Mediterranean διατροφή (diatrofí) diet
54.16b I (i) the elinikí (elinikí) Greek kuzína (kuzína) cuisine íne (íne) is diásimi (diásimi) famous ya (ya) for ti (ti) the mesogiakí (mesogiakí) Mediterranean diatrofí (diatrofí) diet-ACC
54.17a Περιλαμβάνει (perilamváni) includes επίσης (epísis) also πολλά (polá) many τοπικά (topiká) local προϊόντα (proïónda) products
54.17b Perilamváni (perilamváni) includes-3SG epísis (epísis) also polá (polá) many topiká (topiká) local proïónda (proïónda) products-ACC
54.18a Το (to) the ελαιόλαδο (eleólado) olive-oil αποτελεί (apotelí) constitutes βασικό (vasikó) basic συστατικό (sistatikó) ingredient και (ke) and επίσης (epísis) also σύμβολο (símvolo) symbol του (tu) of-the ελληνικού (elinikoú) Greek πολιτισμού (politismoú) civilization
54.18b To (to) the eleólado (eleólado) olive-oil apotelí (apotelí) constitutes-3SG vasikó (vasikó) basic sistatikó (sistatikó) ingredient ke (ke) and epísis (epísis) also símvolo (símvolo) symbol tu (tu) of-the-GEN elinikoú (elinikoú) Greek-GEN politismoú (politismoú) civilization-GEN
54.19a Η (i) the αρχαία (arhéa) ancient Ελλάδα (eláda) Greece ανέπτυξε (anéptixe) developed τη (ti) the δημοκρατία (dimokratía) democracy και (ke) and επίσης (epísis) also τη (ti) the φιλοσοφία (filosofía) philosophy
54.19b I (i) the arhéa (arhéa) ancient Eláda (eláda) Greece anéptixe (anéptixe) developed-3SG ti (ti) the dimokratía (dimokratía) democracy-ACC ke (ke) and epísis (epísis) also ti (ti) the filosofía (filosofía) philosophy-ACC
54.20a Οι (i) the αρχαίοι (arhéi) ancient Έλληνες (élines) Greeks δημιούργησαν (dimiúryisan) created επιπλέον (epipléon) moreover σημαντικά (simandiká) significant έργα (érga) works τέχνης (téhnis) of-art
54.20b I (i) the arhéi (arhéi) ancient Élines (élines) Greeks dimiúryisan (dimiúryisan) created-3PL epipléon (epipléon) moreover simandiká (simandiká) significant érga (érga) works téhnis (téhnis) of-art-GEN
54.21a Τα (ta) the νησιά (nisiá) islands του (tu) of-the Αιγαίου (eyéu) Aegean προσφέρουν (prosférun) offer επίσης (epísis) also μοναδικές (monadikés) unique εμπειρίες (empirίes) experiences
54.21b Ta (ta) the nisiá (nisiá) islands tu (tu) of-the-GEN Eyéu (eyéu) Aegean-GEN prosférun (prosférun) offer-3PL epísis (epísis) also monadikés (monadikés) unique empirίes (empirίes) experiences-ACC
54.22a Η (i) the σύγχρονη (sínhroni) modern Ελλάδα (eláda) Greece αντιμετωπίζει (andimetopízi) faces οικονομικές (ikonomikés) economic προκλήσεις (proklísis) challenges αλλά (alá) but ακόμα (akóma) also διατηρεί (diatiríi) maintains την (tin) the πολιτιστική (politistikí) cultural της (tis) its δυναμική (dinamikí) vitality
54.22b I (i) the sínhroni (sínhroni) modern Eláda (eláda) Greece andimetopízi (andimetopízi) faces-3SG ikonomikés (ikonomikés) economic proklísis (proklísis) challenges-ACC alá (alá) but akóma (akóma) also diatiríi (diatiríi) maintains-3SG tin (tin) the politistikí (politistikí) cultural tis (tis) its-GEN dinamikí (dinamikí) vitality-ACC
54.23a Οι (i) the Ολυμπιακοί (olimpiakí) Olympic Αγώνες (agónes) Games ξεκίνησαν (xekίnisan) started στην (stin) in-the αρχαία (arhéa) ancient Ολυμπία (olimbía) Olympia και (ke) and επίσης (epísis) also επηρέασαν (epiréasan) influenced τον (ton) the σύγχρονο (sínhrono) modern αθλητισμό (athlitizmó) sport
54.23b I (i) the Olimpiakí (olimpiakí) Olympic Agónes (agónes) Games xekίnisan (xekίnisan) started-3PL stin (stin) in-the-ACC arhéa (arhéa) ancient Olimbía (olimbía) Olympia ke (ke) and epísis (epísis) also epiréasan (epiréasan) influenced-3PL ton (ton) the sínhrono (sínhrono) modern athlitizmó (athlitizmó) sport-ACC
54.24a Η (i) the ελληνική (elinikí) Greek μουσική (musikí) music περιλαμβάνει (perilamváni) includes παραδοσιακά (paradosiaká) traditional στοιχεία (stihía) elements και (ke) and επίσης (epísis) also σύγχρονες (sínhrones) contemporary επιρροές (epirrοés) influences
54.24b I (i) the elinikí (elinikí) Greek musikí (musikí) music perilamváni (perilamváni) includes-3SG paradosiaká (paradosiaká) traditional stihía (stihía) elements-ACC ke (ke) and epísis (epísis) also sínhrones (sínhrones) contemporary epirrοés (epirrοés) influences-ACC
54.25a Το (to) the θέατρο (théatro) theater ακόμα (akóma) also παίζει (pézi) plays σημαντικό (simandikó) important ρόλο (rólo) role στην (stin) in-the πολιτιστική (politistikí) cultural ζωή (zoí) life
54.25b To (to) the théatro (théatro) theater akóma (akóma) also pézi (pézi) plays-3SG simandikó (simandikó) important rólo (rólo) role-ACC stin (stin) in-the-ACC politistikí (politistikí) cultural zoí (zoí) life-ACC
54.26a Η (i) the ελληνική (elinikί) Greek γλώσσα (glósa) language έχει (éhi) has μακρά (makrά) long ιστορία (istoría) history και (ke) and επίσης (epísis) also επηρέασε (epiréase) influenced πολλές (polés) many άλλες (άles) other γλώσσες (glóses) languages
54.26b I (i) the elinikί (elinikί) Greek glósa (glósa) language éhi (éhi) has-3SG makrά (makrά) long istoría (istoría) history-ACC ke (ke) and epísis (epísis) also epiréase (epiréase) influenced-3SG polés (polés) many άles (άles) other glóses (glóses) languages-ACC
54.27a Οι (i) the Έλληνες (élines) Greeks αγαπούν (agapún) love τη (ti) the συζήτηση (sizítisi) discussion και (ke) and επίσης (epísis) also τον (ton) the καφέ (kafé) coffee στα (sta) in-the καφενεία (kafenía) coffeehouses
54.27b I (i) the Élines (élines) Greeks agapún (agapún) love-3PL ti (ti) the sizítisi (sizítisi) discussion-ACC ke (ke) and epísis (epísis) also ton (ton) the kafé (kafé) coffee-ACC sta (sta) in-the-ACC kafenía (kafenía) coffeehouses-ACC
54.28a Η (i) the ορθόδοξη (orthódoxi) Orthodox εκκλησία (eklisía) church διαδραματίζει (diadramatίzi) plays σημαντικό (simandikó) important ρόλο (rólo) role και (ke) and επίσης (epίsis) also διατηρεί (diatiríi) maintains ισχυρή (ishirί) strong επιρροή (epirrοí) influence
54.28b I (i) the orthódoxi (orthódoxi) Orthodox eklisía (eklisía) church diadramatίzi (diadramatίzi) plays-3SG simandikó (simandikó) important rólo (rólo) role-ACC ke (ke) and epίsis (epίsis) also diatiríi (diatiríi) maintains-3SG ishirί (ishirί) strong epirrοί (epirrοί) influence-ACC
54.29a Το (to) the ελληνικό (elinikó) Greek τοπίο (topίo) landscape προσφέρει (prosféri) offers βουνά (vuná) mountains θάλασσες (thálases) seas και (ke) and επίσης (epísis) also αρχαιολογικούς (arheologikús) archaeological χώρους (hόrus) sites
54.29b To (to) the elinikó (elinikó) Greek topίo (topίo) landscape prosféri (prosféri) offers-3SG vuná (vuná) mountains-ACC thálases (thálases) seas-ACC ke (ke) and epísis (epísis) also arheologikús (arheologikús) archaeological hόrus (hόrus) sites-ACC
54.30a Η (i) the ελληνική (elinikί) Greek φιλοξενία (filoxenía) hospitality αποτελεί (apotelí) constitutes παράδοση (parádosi) tradition και (ke) and ακόμα (akóma) also χαρακτηριστικό (harakteristikó) characteristic γνώρισμα (gnόrisma) feature του (tu) of-the λαού (laoú) people
54.30b I (i) the elinikί (elinikί) Greek filoxenía (filoxenía) hospitality apotelí (apotelí) constitutes-3SG parádosi (parádosi) tradition-ACC ke (ke) and akóma (akóma) also harakteristikó (harakteristikó) characteristic gnόrisma (gnόrisma) feature-ACC tu (tu) of-the-GEN laoú (laoú) people-GEN
54.16 Η ελληνική κουζίνα είναι διάσημη για τη μεσογειακή διατροφή. I elinikί kuzína íne diásimi ya ti mesogiakί diatrofί. “Greek cuisine is famous for the Mediterranean diet.”
54.17 Περιλαμβάνει επίσης πολλά τοπικά προϊόντα. Perilamváni epísis polá topiká proïόnda. “It also includes many local products.”
54.18 Το ελαιόλαδο αποτελεί βασικό συστατικό και επίσης σύμβολο του ελληνικού πολιτισμού. To eleόlado apotelί vasikό sistatikό ke epísis símvolo tu elinikoú politismoú. “Olive oil constitutes a basic ingredient and also a symbol of Greek civilization.”
54.19 Η αρχαία Ελλάδα ανέπτυξε τη δημοκρατία και επίσης τη φιλοσοφία. I arhéa Eláda anéptixe ti dimokratία ke epísis ti filosofía. “Ancient Greece developed democracy and also philosophy.”
54.20 Οι αρχαίοι Έλληνες δημιούργησαν επιπλέον σημαντικά έργα τέχνης. I arhéi Élines dimiúryisan epipléon simandiká érga téhnis. “The ancient Greeks moreover created significant works of art.”
54.21 Τα νησιά του Αιγαίου προσφέρουν επίσης μοναδικές εμπειρίες. Ta nisiά tu Eyéu prosférun epísis monadikés empirίes. “The Aegean islands also offer unique experiences.”
54.22 Η σύγχρονη Ελλάδα αντιμετωπίζει οικονομικές προκλήσεις αλλά ακόμα διατηρεί την πολιτιστική της δυναμική. I sίnhroni Eláda andimetopίzi ikonomikés proklίsis alá akóma diatiríi tin politistikί tis dinamikί. “Modern Greece faces economic challenges but also maintains its cultural vitality.”
54.23 Οι Ολυμπιακοί Αγώνες ξεκίνησαν στην αρχαία Ολυμπία και επίσης επηρέασαν τον σύγχρονο αθλητισμό. I Olimpiakί Agόnes xekίnisan stin arhéa Olimbία ke epísis epiréasan ton sίnhrono athlitizmό. “The Olympic Games started in ancient Olympia and also influenced modern sport.”
54.24 Η ελληνική μουσική περιλαμβάνει παραδοσιακά στοιχεία και επίσης σύγχρονες επιρροές. I elinikί musikί perilamváni paradosiaká stihία ke epísis sίnhrones epirrοés. “Greek music includes traditional elements and also contemporary influences.”
54.25 Το θέατρο ακόμα παίζει σημαντικό ρόλο στην πολιτιστική ζωή. To théatro akóma pézi simandikό rólo stin politistikί zoί. “Theater also plays an important role in cultural life.”
54.26 Η ελληνική γλώσσα έχει μακρά ιστορία και επίσης επηρέασε πολλές άλλες γλώσσες. I elinikί glόsa éhi makrά istorία ke epísis epiréase polés άles glόses. “The Greek language has a long history and also influenced many other languages.”
54.27 Οι Έλληνες αγαπούν τη συζήτηση και επίσης τον καφέ στα καφενεία. I Élines agapún ti sizίtisi ke epísis ton kafé sta kafenία. “Greeks love discussion and also coffee in coffeehouses.”
54.28 Η ορθόδοξη εκκλησία διαδραματίζει σημαντικό ρόλο και επίσης διατηρεί ισχυρή επιρροή. I orthόdoxi eklisία diadramatίzi simandikό rólo ke epίsis diatiríi ishirί epirrοί. “The Orthodox Church plays an important role and also maintains strong influence.”
54.29 Το ελληνικό τοπίο προσφέρει βουνά, θάλασσες και επίσης αρχαιολογικούς χώρους. To elinikό topίo prosféri vuná, thálases ke epísis arheologikús hόrus. “The Greek landscape offers mountains, seas, and also archaeological sites.”
54.30 Η ελληνική φιλοξενία αποτελεί παράδοση και ακόμα χαρακτηριστικό γνώρισμα του λαού. I elinikί filoxenία apotelί parádosi ke akóma harakteristikό gnόrisma tu laoú. “Greek hospitality constitutes a tradition and also a characteristic feature of the people.”
54.16 Η ελληνική κουζίνα είναι διάσημη για τη μεσογειακή διατροφή. I elinikί kuzína íne diásimi ya ti mesogiakί diatrofί.
54.17 Περιλαμβάνει επίσης πολλά τοπικά προϊόντα. Perilamváni epísis polá topiká proïόnda.
54.18 Το ελαιόλαδο αποτελεί βασικό συστατικό και επίσης σύμβολο του ελληνικού πολιτισμού. To eleόlado apotelί vasikό sistatikό ke epísis símvolo tu elinikoú politismoú.
54.19 Η αρχαία Ελλάδα ανέπτυξε τη δημοκρατία και επίσης τη φιλοσοφία. I arhéa Eláda anéptixe ti dimokratία ke epísis ti filosofía.
54.20 Οι αρχαίοι Έλληνες δημιούργησαν επιπλέον σημαντικά έργα τέχνης. I arhéi Élines dimiúryisan epipléon simandiká érga téhnis.
54.21 Τα νησιά του Αιγαίου προσφέρουν επίσης μοναδικές εμπειρίες. Ta nisiά tu Eyéu prosférun epísis monadikés empirίes.
54.22 Η σύγχρονη Ελλάδα αντιμετωπίζει οικονομικές προκλήσεις αλλά ακόμα διατηρεί την πολιτιστική της δυναμική. I sίnhroni Eláda andimetopίzi ikonomikés proklίsis alá akóma diatiríi tin politistikί tis dinamikί.
54.23 Οι Ολυμπιακοί Αγώνες ξεκίνησαν στην αρχαία Ολυμπία και επίσης επηρέασαν τον σύγχρονο αθλητισμό. I Olimpiakί Agόnes xekίnisan stin arhéa Olimbία ke epísis epiréasan ton sίnhrono athlitizmό.
54.24 Η ελληνική μουσική περιλαμβάνει παραδοσιακά στοιχεία και επίσης σύγχρονες επιρροές. I elinikί musikί perilamváni paradosiaká stihία ke epísis sίnhrones epirrοés.
54.25 Το θέατρο ακόμα παίζει σημαντικό ρόλο στην πολιτιστική ζωή. To théatro akóma pézi simandikό rólo stin politistikί zoί.
54.26 Η ελληνική γλώσσα έχει μακρά ιστορία και επίσης επηρέασε πολλές άλλες γλώσσες. I elinikί glόsa éhi makrά istorία ke epísis epiréase polés άles glόses.
54.27 Οι Έλληνες αγαπούν τη συζήτηση και επίσης τον καφέ στα καφενεία. I Élines agapún ti sizίtisi ke epísis ton kafé sta kafenία.
54.28 Η ορθόδοξη εκκλησία διαδραματίζει σημαντικό ρόλο και επίσης διατηρεί ισχυρή επιρροή. I orthόdoxi eklisία diadramatίzi simandikό rólo ke epίsis diatiríi ishirί epirrοί.
54.29 Το ελληνικό τοπίο προσφέρει βουνά, θάλασσες και επίσης αρχαιολογικούς χώρους. To elinikό topίo prosféri vuná, thálases ke epísis arheologikús hόrus.
54.30 Η ελληνική φιλοξενία αποτελεί παράδοση και ακόμα χαρακτηριστικό γνώρισμα του λαού. I elinikί filoxenία apotelί parádosi ke akóma harakteristikό gnόrisma tu laoú.
This expository passage demonstrates επίσης functioning in its primary domain—formal written discourse about cultural and historical topics. Several patterns emerge:
Formal Register Dominance: The text consistently uses επίσης rather than colloquial alternatives, reflecting academic/expository style. This is appropriate for describing Greek culture and history to an educated audience.
Conjunction + επίσης Pattern: The construction και επίσης (and also) appears frequently (examples 54.18, 54.19, 54.24, 54.26, 54.27, 54.28, 54.29), showing how formal Greek reinforces addition through multiple markers. This creates emphasis and clarity in complex sentences.
Επιπλέον as Variation (54.20): The text introduces επιπλέον (moreover/furthermore) as a more formal alternative to επίσης, demonstrating register variation within formal discourse. επιπλέον carries a sense of “in addition to what has been said” and signals transition to a new but related point.
Ακόμα in Formal Context (54.22, 54.25, 54.30): The passage shows ακόμα used even in formal writing when the sense includes “still” or “even” alongside “also.” In 54.22, “ακόμα διατηρεί” suggests Greece “still maintains” its vitality despite challenges—the word carries both temporal (still) and additive (also) meaning.
Sentence Position Variation: επίσης appears in various positions: -
After verb: “προσφέρουν επίσης” (also offer) - 54.21 -
Mid-clause: “και επίσης σύμβολο” (and also symbol) - 54.18 -
After subject: demonstrating flexible placement
Academic Vocabulary: The genre section introduces specialized vocabulary typical of cultural exposition: πολιτισμός (civilization), δημοκρατία (democracy), αρχαιολογικός (archaeological), φιλοξενία (hospitality), showing how επίσης functions in sophisticated discourse.
List Structure: Several sentences use επίσης to add final items to implicit lists (54.17, 54.21, 54.29), creating clear organizational structure in expository prose.
This genre section demonstrates that επίσης is the natural, preferred choice for formal written Greek about cultural, historical, and academic topics—the register where this adverb truly thrives.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series, which applies proven interlinear methodology to Modern Greek and other contemporary languages. The course is built on a frequency-based vocabulary curriculum, ensuring that students learn the most useful words first in systematic progression.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, with a track record of helping autodidact students achieve reading fluency through direct engagement with authentic texts. Our approach emphasizes: -
Granular interlinear glossing that teaches grammar and vocabulary simultaneously -
Authentic literary citations from canonical authors -
Cultural context that enriches language learning with genuine understanding -
Progressive complexity from simple sentences to sophisticated literary prose -
No tables or artificial constructions - just natural language use
Reviews and Testimonials: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The interlinear construed text method accelerates comprehension by allowing learners to see exactly how Greek structures work, word by word, without needing to pause for dictionary lookups or grammatical analysis. Each word receives its own gloss, and transliteration provides pronunciation guidance, making the Greek alphabet accessible from the first lesson.
Modern Greek, with its continuous literary tradition spanning millennia, offers learners access to both contemporary culture and the classical heritage. The ability to express nuanced concepts like “also” through multiple forms (επίσης, ακόμα, και) exemplifies the language’s characteristic richness and flexibility.
This lesson on επίσης demonstrates a fundamental concept in Greek discourse—the expression of addition and inclusion—which appears in everything from casual conversation to philosophical treatises. Understanding these additive adverbs is essential for creating cohesive, natural Greek at all levels of formality.
The course continues through the remaining high-frequency words, building toward comprehensive reading ability in Modern Greek across all genres and registers.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---