In Modern Greek, the English word "to" is expressed through several forms depending on the grammatical context. The basic form is σε (se), which contracts with the definite article to create various forms: στο (sto), στον (ston), στη/στην (sti/stin), στους (stous), στις (stis), and στα (sta). This preposition is essential for expressing direction, location, time, and indirect objects in Greek.
The Greek preposition σε and its contracted forms express movement toward a place, location at a place, time when something happens, and the indirect object of giving or speaking. It corresponds to English "to," "at," "in," and sometimes "on."
Question: What does "to" mean in Modern Greek? Answer: The word "to" in Modern Greek is primarily expressed by "σε" (se) and its contracted forms with the definite article: στο/στον/στη/στην/στους/στις/στα. These forms indicate direction, location, time, or indirect objects depending on context.
In this lesson, you will encounter "σε" and its various forms in 15 diverse example sentences showing: -
Movement and direction (going to a place) -
Location (being at/in a place) -
Time expressions (at a certain time) -
Indirect objects (giving something to someone) -
Various contracted forms based on gender and number
Course: Modern Greek Language Learning Level: Beginner to Intermediate Type: Reading Comprehension and Grammar Focus: Preposition Usage Learning Objective: Master the use of σε/στο/στη/στον and related forms in Modern Greek
-
Greek "to" changes form based on the following noun's gender and number -
The basic form σε contracts with the definite article -
This preposition serves multiple functions beyond simple direction -
Understanding these forms is crucial for basic Greek communication -
Context determines which English preposition (to/at/in/on) is the best translation
6.1 Πηγαίνω (pi-YE-no) I-go στο (sto) to-the σχολείο (skho-LI-o) school κάθε (KA-the) every πρωί (pro-I) morning
6.2 Δίνει (DHI-ni) he/she-gives το (to) the βιβλίο (vi-VLI-o) book στη (sti) to-the Μαρία (ma-RI-a) Maria
6.3 Θα (tha) will έρθω (ER-tho) I-come στις (stis) at-the οκτώ (ok-TO) eight η (i) the ώρα (O-ra) hour/o'clock
6.4 Το (to) the γράμμα (GHRA-ma) letter πήγε (PI-ye) went στον (ston) to-the πατέρα (pa-TE-ra) father μου (mu) my
6.5 Μένουμε (ME-nu-me) we-live σε (se) in μια (mya) a μικρή (mi-KRI) small πόλη (PO-li) city
6.6 Στέλνω (STEL-no) I-send χρήματα (KHRI-ma-ta) money στους (stus) to-the γονείς (gho-NIS) parents μου (mu) my
6.7 Περπατάει (per-pa-TA-i) he/she-walks στον (ston) in-the κήπο (KI-po) garden κάθε (KA-the) every βράδυ (VRA-dhi) evening
6.8 Τα (ta) the παιδιά (pe-DHI-A) children πάνε (PA-ne) go στα (sta) to-the μαγαζιά (ma-gha-ZI-a) shops
6.9 Μιλάω (mi-LA-o) I-speak στη (sti) to-the δασκάλα (dhas-KA-la) teacher μετά (me-TA) after το (to) the μάθημα (MA-thi-ma) lesson
6.10 Ταξιδεύουμε (ta-ksi-DHEV-u-me) we-travel στην (stin) to-the Ελλάδα (e-LA-dha) Greece κάθε (KA-the) every καλοκαίρι (ka-lo-KE-ri) summer
6.11 Βάζει (VA-zi) he/she-puts το (to) the φαγητό (fa-yi-TO) food στο (sto) on-the τραπέζι (tra-PE-zi) table
6.12 Γράφω (GHRA-fo) I-write ένα (E-na) a email (email) email στον (ston) to-the φίλο (FI-lo) friend μου (mu) my
6.13 Πρέπει (PRE-pi) must να (na) to φτάσουμε (FTA-su-me) we-arrive στο (sto) at-the αεροδρόμιο (a-e-ro-DHRO-mi-o) airport νωρίς (no-RIS) early
6.14 Δουλεύει (dhu-LEV-i) he/she-works σε (se) at ένα (E-na) a νοσοκομείο (no-so-ko-MI-o) hospital
6.15 Έστειλα (E-sti-la) I-sent την (tin) the πρόσκληση (PROS-kli-si) invitation στις (stis) to-the φίλες (FI-les) friends μου (mu) my
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Πηγαίνω στο σχολείο κάθε πρωί. I go to school every morning.
6.2 Δίνει το βιβλίο στη Μαρία. He gives the book to Maria.
6.3 Θα έρθω στις οκτώ η ώρα. I will come at eight o'clock.
6.4 Το γράμμα πήγε στον πατέρα μου. The letter went to my father.
6.5 Μένουμε σε μια μικρή πόλη. We live in a small city.
6.6 Στέλνω χρήματα στους γονείς μου. I send money to my parents.
6.7 Περπατάει στον κήπο κάθε βράδυ. He walks in the garden every evening.
6.8 Τα παιδιά πάνε στα μαγαζιά. The children go to the shops.
6.9 Μιλάω στη δασκάλα μετά το μάθημα. I speak to the teacher after the lesson.
6.10 Ταξιδεύουμε στην Ελλάδα κάθε καλοκαίρι. We travel to Greece every summer.
6.11 Βάζει το φαγητό στο τραπέζι. She puts the food on the table.
6.12 Γράφω ένα email στον φίλο μου. I write an email to my friend.
6.13 Πρέπει να φτάσουμε στο αεροδρόμιο νωρίς. We must arrive at the airport early.
6.14 Δουλεύει σε ένα νοσοκομείο. She works at a hospital.
6.15 Έστειλα την πρόσκληση στις φίλες μου. I sent the invitation to my friends.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Πηγαίνω στο σχολείο κάθε πρωί.
6.2 Δίνει το βιβλίο στη Μαρία.
6.3 Θα έρθω στις οκτώ η ώρα.
6.4 Το γράμμα πήγε στον πατέρα μου.
6.5 Μένουμε σε μια μικρή πόλη.
6.6 Στέλνω χρήματα στους γονείς μου.
6.7 Περπατάει στον κήπο κάθε βράδυ.
6.8 Τα παιδιά πάνε στα μαγαζιά.
6.9 Μιλάω στη δασκάλα μετά το μάθημα.
6.10 Ταξιδεύουμε στην Ελλάδα κάθε καλοκαίρι.
6.11 Βάζει το φαγητό στο τραπέζι.
6.12 Γράφω ένα email στον φίλο μου.
6.13 Πρέπει να φτάσουμε στο αεροδρόμιο νωρίς.
6.14 Δουλεύει σε ένα νοσοκομείο.
6.15 Έστειλα την πρόσκληση στις φίλες μου.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Greek preposition σε is one of the most frequently used words in the language. Here's a comprehensive guide to understanding its forms and uses:
The standalone form σε is used: -
Before indefinite articles: σε ένα σπίτι (in a house) -
Before possessive pronouns: σε μένα (to me) -
Before proper names without articles: σε Παρίσι (to/in Paris)
When σε comes before the definite article, it contracts:
Singular Forms: -
σε + το = στο (neuter): στο σπίτι (to/at the house) -
σε + τον = στον (masculine): στον κήπο (in the garden) -
σε + τη = στη (feminine before consonant): στη θάλασσα (to/at the sea) -
σε + την = στην (feminine before vowel): στην Αθήνα (to/in Athens)
Plural Forms: -
σε + τους = στους (masculine): στους δρόμους (in the streets) -
σε + τις = στις (feminine): στις φίλες (to the friends) -
σε + τα = στα (neuter): στα βουνά (to/in the mountains)
-
Direction/Destination: Πάω στο σχολείο (I go to school) -
Location: Είμαι στο σπίτι (I am at home) -
Time: στις τρεις η ώρα (at three o'clock) -
Indirect Object: Δίνω στον Γιάννη (I give to John)
-
First, identify if the noun has a definite article (the) -
If yes, determine the gender and number of the noun -
Apply the appropriate contraction -
If no article, use σε
Mistake 1: Using σε with the definite article without contracting -
Wrong: σε το σπίτι -
Correct: στο σπίτι
Mistake 2: Confusing gender contractions -
Wrong: στο θάλασσα (mixing neuter form with feminine noun) -
Correct: στη θάλασσα
Mistake 3: Forgetting στην before vowels -
Wrong: στη Αθήνα -
Correct: στην Αθήνα
Mistake 4: Using wrong form for time expressions -
Wrong: σε τρεις η ώρα -
Correct: στις τρεις η ώρα
Unlike English "to," which remains unchanged, Greek σε: -
Changes form based on what follows -
Can mean "to," "at," "in," or "on" depending on context -
Must agree with the gender and number of the following noun -
Is used in many expressions where English doesn't use any preposition
Basic Preposition: σε Function: Indicates direction, location, time, indirect object Contracts with: Definite articles Gender Agreement: Required with definite articles Number Agreement: Singular and plural forms differ
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The preposition σε and its forms reflect important aspects of Greek culture and language use. In Greek society, precise location and direction are culturally significant, reflected in the detailed grammatical system for expressing "to" and "at."
In Greek culture, the phrase "πάμε στο καφενείο" (let's go to the coffee house) represents more than just movement - it's an invitation to social connection. The καφενείο has historically been the center of Greek social life, particularly for men, where politics, business, and community matters are discussed.
The phrase "πάω στην εκκλησία" (I go to church) uses στην because εκκλησία (church) is feminine. Greek Orthodox Christianity deeply influences the language, and many expressions using στο/στη relate to religious practices and locations.
Greeks often refer to traveling "στο χωριό" (to the village) or "στο νησί" (to the island), reflecting the importance of one's ancestral home and Greece's island geography. Many urban Greeks maintain strong connections to their family villages, visiting στο χωριό during holidays and summers.
When Greeks say "θα έρθω στις οκτώ" (I'll come at eight), cultural context suggests this might mean closer to 8:30 or 9:00, reflecting a more relaxed approach to punctuality in social settings, though business contexts increasingly expect promptness.
The distinction between στην Ελλάδα (to/in Greece) and σε άλλες χώρες (in other countries) reflects national identity. Greeks abroad often speak of returning στην πατρίδα (to the homeland), using the feminine form that personifies Greece as a nurturing mother.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This excerpt comes from the poem "Στου Χατζηφράγκου" (At Hatzifrankos') by Odysseas Elytis, Nobel Prize winner in Literature (1979). The poem captures everyday Greek life and demonstrates various uses of στο/στου.
Στου (stu) at-the Χατζηφράγκου (kha-tzi-FRAN-gu) Hatzifrankos' τα (ta) the τραπέζια (tra-PE-zi-a) tables ήταν (I-tan) were όλα (O-la) all γεμάτα (ye-MA-ta) full και (ke) and στον (ston) in-the ήλιο (I-li-o) sun έλαμπαν (E-lam-ban) were-shining τα (ta) the ποτήρια (po-TI-ri-a) glasses. Πήγαμε (PI-gha-me) we-went στη (sti) to-the θάλασσα (THA-la-sa) sea και (ke) and γυρίσαμε (yi-RI-sa-me) we-returned στο (sto) to-the μαγαζί (ma-gha-ZI) shop όταν (O-tan) when έπεφτε (E-pef-te) was-falling ο (o) the ήλιος (I-li-os) sun στα (sta) on-the βουνά (vu-NA) mountains.
Στου Χατζηφράγκου τα τραπέζια ήταν όλα γεμάτα και στον ήλιο έλαμπαν τα ποτήρια. Πήγαμε στη θάλασσα και γυρίσαμε στο μαγαζί όταν έπεφτε ο ήλιος στα βουνά.
At Hatzifrankos' place the tables were all full and the glasses were shining in the sun. We went to the sea and returned to the shop when the sun was setting on the mountains.
Στου Χατζηφράγκου τα τραπέζια ήταν όλα γεμάτα και στον ήλιο έλαμπαν τα ποτήρια. Πήγαμε στη θάλασσα και γυρίσαμε στο μαγαζί όταν έπεφτε ο ήλιος στα βουνά.
This excerpt masterfully demonstrates multiple uses of στο/στη/στον forms:
Στου Χατζηφράγκου - This is a special genitive use meaning "at Hatzifrankos' (place)." The στου here combines σε + του (genitive), indicating location at someone's establishment.
στον ήλιο - "in the sun" shows location/condition, using the masculine form because ήλιος (sun) is masculine.
στη θάλασσα - "to the sea" indicates direction of movement, using the feminine form for θάλασσα (sea).
στο μαγαζί - "to the shop" shows return/direction, using the neuter form for μαγαζί (shop).
στα βουνά - "on the mountains" uses the neuter plural form, indicating location where the sun sets.
Elytis's language captures the rhythm of Greek island life - the movement from taverna to sea and back, the importance of communal spaces, and the natural beauty framing daily activities. The varied uses of prepositions create a sense of movement and place central to Greek literary tradition.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Ξυπνάω (ksi-PNA-o) I-wake-up νωρίς (no-RIS) early και (ke) and πάω (PA-o) I-go στην (stin) to-the αγορά (a-gho-RA) market
6.17 Στο (sto) at-the πρώτο (PRO-to) first μαγαζί (ma-gha-ZI) shop βλέπω (VLE-po) I-see φρέσκα (FRES-ka) fresh λαχανικά (la-kha-ni-KA) vegetables
6.18 Ο (o) the μανάβης (ma-NA-vis) greengrocer δίνει (DHI-ni) gives ντομάτες (do-MA-tes) tomatoes στη (sti) to-the γιαγιά (ya-YA) grandmother
6.19 Μιλάω (mi-LA-o) I-speak στον (ston) to-the ψαρά (psa-RA) fishmonger για (ya) about τα (ta) the φρέσκα (FRES-ka) fresh ψάρια (PSA-ri-a) fish
6.20 Πηγαίνω (pi-YE-no) I-go στο (sto) to-the περίπτερο (pe-RIP-te-ro) kiosk να (na) to αγοράσω (a-gho-RA-so) buy εφημερίδα (e-fi-me-RI-dha) newspaper
6.21 Στη (sti) at-the γωνία (gho-NI-a) corner συναντώ (si-nan-DO) I-meet τον (ton) the φίλο (FI-lo) friend μου (mu) my
6.22 Μαζί (ma-ZI) together πάμε (PA-me) we-go στον (ston) to-the φούρναρη (FUR-na-ri) baker για (ya) for ψωμί (pso-MI) bread
6.23 Ο (o) the φούρναρης (FUR-na-ris) baker βάζει (VA-zi) puts το (to) the ψωμί (pso-MI) bread σε (se) in μια (mya) a σακούλα (sa-KU-la) bag
6.24 Περνάμε (per-NA-me) we-pass στα (sta) by-the μαγαζιά (ma-gha-ZI-a) shops με (me) with ρούχα (RU-kha) clothes
6.25 Στις (stis) to-the βιτρίνες (vi-TRI-nes) shop-windows βλέπουμε (VLE-pu-me) we-see ωραία (o-RE-a) beautiful πράγματα (PRAGH-ma-ta) things
6.26 Πάω (PA-o) I-go στον (ston) to-the κρεοπώλη (kre-o-PO-li) butcher και (ke) and ζητάω (zi-TA-o) I-ask-for αρνί (ar-NI) lamb
6.27 Δίνω (DHI-no) I-give τα (ta) the λεφτά (lef-TA) money στην (stin) to-the ταμία (ta-MI-a) cashier
6.28 Γυρίζω (yi-RI-zo) I-return στο (sto) to-the σπίτι (SPI-ti) home με (me) with τις (tis) the αγορές (a-gho-RES) purchases μου (mu) my
6.29 Στο (sto) on-the δρόμο (DHRO-mo) road συναντώ (si-nan-DO) I-meet τη (ti) the γειτόνισσα (yi-TO-ni-sa) neighbor
6.30 Λέμε (LE-me) we-say καλημέρα (ka-li-ME-ra) good-morning και (ke) and πάμε (PA-me) we-go στα (sta) to-the σπίτια (SPI-ti-a) homes μας (mas) our
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Ξυπνάω νωρίς και πάω στην αγορά. I wake up early and go to the market.
6.17 Στο πρώτο μαγαζί βλέπω φρέσκα λαχανικά. At the first shop I see fresh vegetables.
6.18 Ο μανάβης δίνει ντομάτες στη γιαγιά. The greengrocer gives tomatoes to the grandmother.
6.19 Μιλάω στον ψαρά για τα φρέσκα ψάρια. I speak to the fishmonger about the fresh fish.
6.20 Πηγαίνω στο περίπτερο να αγοράσω εφημερίδα. I go to the kiosk to buy a newspaper.
6.21 Στη γωνία συναντώ τον φίλο μου. At the corner I meet my friend.
6.22 Μαζί πάμε στον φούρναρη για ψωμί. Together we go to the baker for bread.
6.23 Ο φούρναρης βάζει το ψωμί σε μια σακούλα. The baker puts the bread in a bag.
6.24 Περνάμε στα μαγαζιά με ρούχα. We pass by the clothing shops.
6.25 Στις βιτρίνες βλέπουμε ωραία πράγματα. In the shop windows we see beautiful things.
6.26 Πάω στον κρεοπώλη και ζητάω αρνί. I go to the butcher and ask for lamb.
6.27 Δίνω τα λεφτά στην ταμία. I give the money to the cashier.
6.28 Γυρίζω στο σπίτι με τις αγορές μου. I return home with my purchases.
6.29 Στο δρόμο συναντώ τη γειτόνισσα. On the road I meet the neighbor.
6.30 Λέμε καλημέρα και πάμε στα σπίτια μας. We say good morning and go to our homes.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Ξυπνάω νωρίς και πάω στην αγορά.
6.17 Στο πρώτο μαγαζί βλέπω φρέσκα λαχανικά.
6.18 Ο μανάβης δίνει ντομάτες στη γιαγιά.
6.19 Μιλάω στον ψαρά για τα φρέσκα ψάρια.
6.20 Πηγαίνω στο περίπτερο να αγοράσω εφημερίδα.
6.21 Στη γωνία συναντώ τον φίλο μου.
6.22 Μαζί πάμε στον φούρναρη για ψωμί.
6.23 Ο φούρναρης βάζει το ψωμί σε μια σακούλα.
6.24 Περνάμε στα μαγαζιά με ρούχα.
6.25 Στις βιτρίνες βλέπουμε ωραία πράγματα.
6.26 Πάω στον κρεοπώλη και ζητάω αρνί.
6.27 Δίνω τα λεφτά στην ταμία.
6.28 Γυρίζω στο σπίτι με τις αγορές μου.
6.29 Στο δρόμο συναντώ τη γειτόνισσα.
6.30 Λέμε καλημέρα και πάμε στα σπίτια μας.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Professional Titles with στον/στη: -
στον μανάβη (to the greengrocer) - masculine -
στον ψαρά (to the fishmonger) - masculine -
στον φούρναρη (to the baker) - masculine -
στον κρεοπώλη (to the butcher) - masculine -
στην ταμία (to the cashier) - feminine
Notice that most traditional market professions in Greek are masculine nouns, reflecting historical gender roles, though modern usage is changing.
Location vs. Direction: -
Στο μαγαζί (at/in the shop) - can indicate location -
Πάω στο μαγαζί (I go to the shop) - indicates direction -
Context and verb determine the meaning
Common Market Expressions: -
στην αγορά (at/to the market) -
στο περίπτερο (at/to the kiosk) -
στη γωνία (at/on the corner) -
στις βιτρίνες (in the shop windows)
Time and Place Overlap: In market contexts, στο/στη often indicates both time and place: -
Στην αγορά το πρωί (At the market in the morning) -
The preposition serves double duty
Movement Through Spaces: Greek uses different verbs with στο/στη to indicate types of movement: -
πάω στο (go to) -
περνάω στα (pass by) -
γυρίζω στο (return to) -
φτάνω στο (arrive at)
Fixed Expressions: Some market-related phrases have become fixed: -
πάω στα ψώνια (go shopping) - literally "go to the shoppings" -
στο δρόμο (on the way/road) -
στη σειρά (in line) - important for Greek market etiquette
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering methods that combine traditional philological approaches with modern pedagogical insights. These Greek lessons are part of a comprehensive series designed specifically for autodidactic learners.
Drawing from the successful methods detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, these lessons employ:
Interlinear Translation: Each word is glossed individually in Section A, allowing beginners to build vocabulary systematically while understanding grammatical relationships.
Progressive Complexity: Starting with word-by-word analysis, progressing to full sentences, then to authentic literary texts, ensuring gradual skill development.
Cultural Integration: Language learning is embedded within cultural context, making the material more engaging and memorable.
Genre-Based Learning: Each lesson includes a genre section (like today's market narrative) that presents the target grammar in natural, culturally relevant contexts.
Complete Transparency: Every element is explained without assuming prior knowledge, making self-study possible and effective.
Multiple Presentation Modes: The same material appears in different formats (interlinear, parallel text, target language only), reinforcing learning through repetition with variety.
Literary Foundation: Using authentic texts from Nobel Prize winners like Odysseas Elytis connects learners with genuine Greek literature from the beginning.
No Truncation Policy: Complete lessons ensure autodidacts have all necessary information without needing to seek supplementary materials.
Since 2006, the Latinum Institute has recognized that many language learners prefer self-directed study. These lessons provide: -
Clear grammatical explanations written for English speakers -
Extensive examples showing patterns rather than just rules -
Cultural notes that make the language come alive -
A systematic approach that builds confidence
The Latinum Institute's materials have received positive feedback from learners worldwide. See reviews at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
For more language learning materials and methods, visit: -
latinum.substack.com - Regular articles on language learning techniques -
latinum.org.uk - Complete course offerings and additional resources
These Modern Greek lessons represent the Institute's commitment to making classical and modern languages accessible to dedicated self-learners everywhere.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---