Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Modern Greek

Modern Greek
Lesson 74
74 of 86 lessons

Lesson 74

Lesson 74 Modern Greek (Ελληνικά): A Latinum Institute Modern Language Course

#GreekTemporalAdverbs #AspectualContinuity #ModernGreekGrammar

Ακόμα / Ακόμη (akóma / akómi) - Still, Yet, Even, More

Introduction

The Modern Greek adverbs ακόμα (akóma) and ακόμη (akómi) express continuation, incompletion, addition, and emphasis. These two forms are completely interchangeable in meaning, with ακόμα being slightly more common in everyday speech and ακόμη appearing more frequently in formal or written contexts. Both derive from the Ancient Greek ἔτι (éti), meaning “still” or “yet.”

Unlike English “still,” which primarily expresses temporal continuation, Greek ακόμα/ακόμη has four distinct but related functions: -

Temporal continuation (”still”): expressing that a state or action continues -

Temporal incompletion (”yet”): expressing that something hasn’t happened -

Emphatic addition (”even”): emphasizing unexpectedness, often in the construction ακόμα και -

Quantitative addition (”more”): expressing additional quantity

As an aspectual adverb, ακόμα/ακόμη focuses on the internal temporal structure of events - whether they continue, remain incomplete, or extend beyond expectation. This makes it compatible with both perfective and imperfective verbal aspects in Modern Greek.

The adverb is indeclinable (never changes form) and typically precedes the element it modifies, though word order in Greek is flexible. In this lesson’s 30 examples, you’ll see how Greeks use this versatile word to express continuation, expectation, surprise, and addition across various contexts.

Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index

FAQ: What does “still” mean in Modern Greek? In Modern Greek, “still” is expressed by the adverbs ακόμα (akóma) or ακόμη (akómi). These words are interchangeable and express temporal continuation (”I am still here”), incompletion (”not yet”), emphatic addition (”even”), and quantitative addition (”more”). They are indeclinable adverbs that modify verbs, adjectives, or entire sentences.

Key Takeaways

-

ακόμα and ακόμη are completely interchangeable -

Four main meanings: still, yet, even, more -

Indeclinable - never changes form -

Aspectual adverb focusing on continuation and duration -

ακόμα και construction means “even” (emphatic) -

Works with all tenses and aspects -

Flexible word order, typically before modified element

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

74.1a Είμαι ακόμα εδώ

74.1b Eímai (eíme) am akóma (akóma) still edó (edhó) here

74.2a Ο πατέρας μου δουλεύει ακόμη στο ίδιο εργοστάσιο

74.2b O (o) the patéras (patéras) father mu (mu) my-GEN duleúi (dhulevee) works akómi (akómi) still sto (sto) in-the ídio (ídhio) same ergostásio (ergostásio) factory

74.3a Δεν ξέρω ακόμα τι θα κάνω

74.3b Den (dhen) not xéro (kséro) know akóma (akóma) yet ti (ti) what tha (tha) FUT káno (káno) do-1SG

74.4a Η μητέρα της είναι ακόμα νέα

74.4b I (i) the mitéra (mitéra) mother tis (tis) her-GEN eínai (íne) is akóma (akóma) still néa (néa) young-FEM

74.5a Ακόμα και τα παιδιά καταλαβαίνουν αυτό

74.5b Akóma (akóma) even kai (ke) and ta (ta) the pediá (pedhiá) children katalavénun (katalavénun) understand aftó (aftó) this-NEUT

74.6a Χρειάζομαι ακόμα λίγο χρόνο

74.6b Chriázomai (khriázome) need akóma (akóma) more lígo (lígo) little-MASC chrόno (khrόno) time-ACC

74.7a Το σπίτι είναι ακόμη άδειο

74.7b To (to) the spíti (spíti) house eínai (íne) is akómi (akómi) still ádio (ádhio) empty-NEUT

74.8a Δεν έχει έρθει ακόμα ο γιατρός

74.8b Den (dhen) not échei (ékhi) has-3SG érthei (érthi) come-PERF akóma (akóma) yet o (o) the giatrós (yiatrós) doctor

74.9a Ακόμα και τώρα σκέφτομαι εσένα

74.9b Akóma (akóma) even kai (ke) and tóra (tóra) now sképtomai (sképtome) think-1SG eséna (eséna) you-ACC

74.10a Το βιβλίο είναι ακόμα πάνω στο τραπέζι

74.10b To (to) the vivlío (vivlío) book eínai (íne) is akóma (akóma) still páno (páno) on sto (sto) on-the trapézi (trapézi) table

74.11a Ακόμη δεν έχουμε λάβει απάντηση από την εταιρεία

74.11b Akómi (akómi) yet den (dhen) not échoume (ékhoume) have-1PL lávei (lávei) received-PERF apántisi (apántisi) answer-ACC apó (apó) from tin (tin) the etairía (etaría) company-ACC

74.12a Η θάλασσα είναι ακόμα ζεστή τον Οκτώβριο

74.12b I (i) the thálassa (thálasa) sea eínai (íne) is akóma (akóma) still zestí (zestí) warm-FEM ton (ton) the-ACC Októvrio (októvrio) October-ACC

74.13a Ακόμα και αν βρέξει θα πάμε στην παραλία

74.13b Akóma (akóma) even kai (ke) and an (an) if vréxei (vréksi) rain-3SG-SUBJ tha (tha) FUT páme (páme) go-1PL stin (stin) to-the paralía (paralía) beach-ACC

74.14a Χρειαζόμαστε ακόμη δέκα μέρες για να τελειώσουμε

74.14b Chriazómaste (khriazómaste) need-1PL akómi (akómi) more déka (dhéka) ten méres (méres) days-ACC gia (ya) for na (na) SUBJ teleiósume (teliósoume) finish-1PL-SUBJ

74.15a Ακόμα και οι πιο δύσκολες μέρες περνούν

74.15b Akóma (akóma) even kai (ke) and i (i) the pio (pio) most dískoless (dhískolesthey) difficult-FEM-PL méres (méres) days pernún (pernún) pass-3PL

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

74.1 Είμαι ακόμα εδώ. Eímai akóma edó. “I am still here.”

74.2 Ο πατέρας μου δουλεύει ακόμη στο ίδιο εργοστάσιο. O patéras mu duleúi akómi sto ídio ergostásio. “My father still works at the same factory.”

74.3 Δεν ξέρω ακόμα τι θα κάνω. Den xéro akóma ti tha káno. “I don’t know yet what I will do.”

74.4 Η μητέρα της είναι ακόμα νέα. I mitéra tis eínai akóma néa. “Her mother is still young.”

74.5 Ακόμα και τα παιδιά καταλαβαίνουν αυτό. Akóma kai ta pediá katalavénun aftó. “Even the children understand this.”

74.6 Χρειάζομαι ακόμα λίγο χρόνο. Chriázomai akóma lígo chrόno. “I need a little more time.”

74.7 Το σπίτι είναι ακόμη άδειο. To spíti eínai akómi ádio. “The house is still empty.”

74.8 Δεν έχει έρθει ακόμα ο γιατρός. Den échei érthei akóma o giatrós. “The doctor hasn’t come yet.”

74.9 Ακόμα και τώρα σκέφτομαι εσένα. Akóma kai tóra sképtomai eséna. “Even now I think of you.”

74.10 Το βιβλίο είναι ακόμα πάνω στο τραπέζι. To vivlío eínai akóma páno sto trapézi. “The book is still on the table.”

74.11 Ακόμη δεν έχουμε λάβει απάντηση από την εταιρεία. Akómi den échoume lávei apántisi apó tin etairía. “We still haven’t received an answer from the company.”

74.12 Η θάλασσα είναι ακόμα ζεστή τον Οκτώβριο. I thálassa eínai akóma zestí ton Októvrio. “The sea is still warm in October.”

74.13 Ακόμα και αν βρέξει θα πάμε στην παραλία. Akóma kai an vréxei tha páme stin paralía. “Even if it rains we will go to the beach.”

74.14 Χρειαζόμαστε ακόμη δέκα μέρες για να τελειώσουμε. Chriazómaste akómi déka méres gia na teleiósume. “We need ten more days to finish.”

74.15 Ακόμα και οι πιο δύσκολες μέρες περνούν. Akóma kai i pio dískoless méres pernún. “Even the most difficult days pass.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Target Language Text Only

74.1 Είμαι ακόμα εδώ. Eímai akóma edó.

74.2 Ο πατέρας μου δουλεύει ακόμη στο ίδιο εργοστάσιο. O patéras mu duleúi akómi sto ídio ergostásio.

74.3 Δεν ξέρω ακόμα τι θα κάνω. Den xéro akóma ti tha káno.

74.4 Η μητέρα της είναι ακόμα νέα. I mitéra tis eínai akóma néa.

74.5 Ακόμα και τα παιδιά καταλαβαίνουν αυτό. Akóma kai ta pediá katalavénun aftó.

74.6 Χρειάζομαι ακόμα λίγο χρόνο. Chriázomai akóma lígo chrόno.

74.7 Το σπίτι είναι ακόμη άδειο. To spíti eínai akómi ádio.

74.8 Δεν έχει έρθει ακόμα ο γιατρός. Den échei érthei akóma o giatrós.

74.9 Ακόμα και τώρα σκέφτομαι εσένα. Akóma kai tóra sképtomai eséna.

74.10 Το βιβλίο είναι ακόμα πάνω στο τραπέζι. To vivlío eínai akóma páno sto trapézi.

74.11 Ακόμη δεν έχουμε λάβει απάντηση από την εταιρεία. Akómi den échoume lávei apántisi apó tin etairía.

74.12 Η θάλασσα είναι ακόμα ζεστή τον Οκτώβριο. I thálassa eínai akóma zestí ton Októvrio.

74.13 Ακόμα και αν βρέξει θα πάμε στην παραλία. Akóma kai an vréxei tha páme stin paralía.

74.14 Χρειαζόμαστε ακόμη δέκα μέρες για να τελειώσουμε. Chriazómaste akómi déka méres gia na teleiósume.

74.15 Ακόμα και οι πιο δύσκολες μέρες περνούν. Akóma kai i pio dískoless méres pernún.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for ακόμα/ακόμη:

Basic Form and Classification

Ακόμα (akóma) and ακόμη (akómi) are indeclinable temporal/aspectual adverbs. This means: -

They never change form regardless of gender, number, case, tense, or aspect -

Both forms are completely interchangeable in all contexts -

Ακόμα is slightly more common in spoken Greek -

Ακόμη appears more frequently in formal/written Greek

Four Distinct Meanings

1. Temporal Continuation - “still”

Expresses that a state or action continues from the past into the present (or from an earlier time into a later one): -

Είμαι ακόμα εδώ (I am still here) -

Δουλεύει ακόμη στο ίδιο μέρος (He/she still works in the same place)

2. Temporal Incompletion - “yet” (usually with negation)

Expresses that something expected hasn’t happened: -

Δεν έχει έρθει ακόμα (He/she hasn’t come yet) -

Δεν ξέρω ακόμη (I don’t know yet)

3. Emphatic Addition - “even”

Often in the construction ακόμα και or ακόμη και, emphasizing something unexpected or extreme: -

Ακόμα και τα παιδιά καταλαβαίνουν (Even the children understand) -

Ακόμα και αν βρέξει (Even if it rains)

4. Quantitative Addition - “more”

Expressing additional quantity or number: -

Χρειάζομαι ακόμα λίγο χρόνο (I need a little more time) -

Ακόμη δύο μέρες (Two more days)

Word Order

While Greek word order is relatively flexible, ακόμα/ακόμη typically appears:

Before the element it modifies: -

Ακόμα νέος (still young) -

Ακόμη εδώ (still here)

After negation δεν: -

Δεν ξέρω ακόμα (I don’t know yet) -

Δεν έχει έρθει ακόμη (hasn’t come yet)

In the construction “ακόμα/ακόμη και”: -

Ακόμα και αν... (even if...) -

Ακόμη και τώρα (even now)

Aspectual Function

As an aspectual adverb, ακόμα/ακόμη focuses on the internal temporal structure of events:

With Imperfective Aspect (ongoing/repeated): -

Ακόμα δουλεύω (I’m still working - ongoing) -

Ακόμη περιμένω (I’m still waiting - continuing)

With Perfective Aspect (completed but relevant): -

Δεν έχω τελειώσει ακόμα (I haven’t finished yet - completion expected) -

Δεν έχει φύγει ακόμη (hasn’t left yet - departure not completed)

Common Constructions

Ακόμα/Ακόμη και + Noun: -

Ακόμα και ο δάσκαλος (even the teacher) -

Ακόμη και η βροχή (even the rain)

Ακόμα/Ακόμη και + Conditional (αν/όταν): -

Ακόμα και αν φύγεις (even if you leave) -

Ακόμη και όταν κοιμάμαι (even when I sleep)

With Numbers/Quantities: -

Ακόμα τρεις (three more) -

Ακόμη λίγο (a little more)

Grammatical Summary

Part of Speech: Indeclinable adverb Functions: Temporal continuation, incompletion, emphatic addition, quantitative addition Variants: ακόμα (more common), ακόμη (more formal) - fully interchangeable Position: Typically before modified element, after negation Special Construction: ακόμα/ακόμη και (even, even if) Etymology: From Ancient Greek ἔτι (éti) “still, yet”

Common Mistakes

1. Using only one form rigidly -

Learners sometimes think ακόμα and ακόμη have different meanings -

Both are always interchangeable - use whichever you prefer

2. Confusing with ακόμα ένας (one more) -

Ακόμα μία φορά = one more time (quantitative) -

Είμαι ακόμα εδώ = I am still here (continuation) -

Context makes the meaning clear

3. Omitting και in emphatic constructions -

Correct: Ακόμα και αν φύγεις (even if you leave) -

Incorrect: *Ακόμα αν φύγεις (missing και for “even if”)

4. Wrong position with negation -

Correct: Δεν ξέρω ακόμα (I don’t know yet) -

Less natural: *Ακόμα δεν ξέρω (technically grammatical but less common for “yet”) -

Note: “Ακόμα δεν ξέρω” can mean “I still don’t know” (continuation of not knowing)

5. Expecting change for gender/number -

Remember: Ακόμα/ακόμη NEVER changes -

Ακόμα νέα (still young-FEM) -

Ακόμα νέος (still young-MASC) -

Ακόμα νέοι (still young-PL) -

The adverb stays the same; the adjective changes

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

Usage Frequency

Both ακόμα and ακόμη are extremely high-frequency words in Modern Greek, appearing in both spoken and written language across all registers. Greeks use these adverbs constantly to express: -

Ongoing situations that persist -

Expectations not yet fulfilled -

Emphatic reactions to surprising facts -

Additional quantities needed

In casual conversation, ακόμα tends to dominate, while ακόμη appears more in news broadcasts, literature, and formal writing. However, both forms appear in all contexts.

Register and Formality

Colloquial Speech (ακόμα preferred): -

Είσαι ακόμα εκεί; (Are you still there?) -

Δε με πίστεψες ακόμα; (You still don’t believe me?)

Formal Writing (ακόμη more common): -

Η κυβέρνηση δεν έχει ακόμη απαντήσει (The government hasn’t yet responded) -

Ακόμη και σήμερα η επιρροή παραμένει (Even today the influence remains)

Literary Usage (both forms): Modern Greek literature uses both forms freely, sometimes for rhythmic or stylistic variety.

The Emphatic “Ακόμα και”

The construction ακόμα και (even) is particularly beloved in Greek rhetoric and conversation. Greeks use it to:

Express surprise: -

Ακόμα και εσύ; (Even you?)

Emphasize extremes: -

Ακόμα και τα παιδιά το ξέρουν (Even the children know it)

Strengthen conditional statements: -

Ακόμα και αν χάσουμε, θα είμαστε περήφανοι (Even if we lose, we’ll be proud)

This construction appears frequently in Greek proverbs, political speeches, and everyday persuasion.

Temporal Perception

The Greek use of ακόμα/ακόμη reflects a Mediterranean sense of time that values: -

Patience: “Ακόμα περιμένω” (I’m still waiting) - often said without frustration -

Persistence: “Ακόμα δουλεύει” (He/she still works) - admiring endurance -

Hope: “Δεν έχει τελειώσει ακόμα” (It’s not finished yet) - possibility remains

Regional Variations

While both forms exist throughout the Greek-speaking world, subtle preferences emerge:

Greece mainland: Both forms equally accepted, ακόμα slightly more common in speech Cyprus: Strong preference for ακόμα in all contexts Greek diaspora: Form choice often reflects region of origin

Idiomatic Expressions

Ακόμα - ακόμα (barely, just barely): -

Τα κατάφερα ακόμα - ακόμα (I barely managed it)

Ακόμα τίποτα δεν είδες (you haven’t seen anything yet): -

Common expression meaning “there’s more to come”

Και πού ‘σαι ακόμα (and that’s not all): -

Idiomatic expression meaning “and there’s even more”

Cultural Significance

In Greek culture, the persistence expressed by ακόμα/ακόμη carries positive connotations: -

Ακόμα ζω (I’m still alive) - defiant survival -

Ακόμα νέος (still young) - vitality regardless of age -

Ακόμα ελπίζω (I still hope) - Greek resilience

The word appears in countless Greek songs, poems, and films, often expressing endurance through hardship - a major theme in Greek history and self-conception.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

The following passage is adapted from the style of Nikos Kazantzakis (1883-1957), Greece’s most celebrated 20th-century novelist. Kazantzakis wrote in a vigorous demotic Greek that captured the rhythms and philosophy of Greek life.

F-A: Interlinear Construed Text

Κοίταξα τη θάλασσα. Ακόμα κυλούσε πράσινη και αιώνια, ακόμα τραγουδούσε το ίδιο τραγούδι που τραγουδούσε χιλιάδες χρόνια πριν. Και σκέφτηκα: ακόμα και όταν θα φύγουμε, ακόμα και όταν θα χαθούμε, η θάλασσα θα είναι ακόμα εδώ. Ακόμη θα χτυπάει τις πέτρες, ακόμη θα φέρνει και θα παίρνει. Κι εμείς; Εμείς θα χαθούμε, αλλά η ψυχή μας ακόμα θα ζει μέσα στο φως του ήλιου και στον αφρό του κύματος.

Koítaxa (koítaksa) looked ti (ti) the-ACC thálassa (thálasa) sea-ACC. Akóma (akóma) still kilúse (kilúse) rolled-IMPERF prásini (prásini) green-FEM kai (ke) and aiónia (eónia) eternal-FEM, akóma (akóma) still tragudúse (traghudúse) sang-IMPERF to (to) the ídio (ídhio) same tragúdi (traghúdhi) song-NEUT pu (pu) that tragudúse (traghudúse) sang-IMPERF chiliádes (khiliádhes) thousands chrόnia (khrόnia) years-ACC prin (prin) ago. Kai (ke) and sképtika (sképtika) thought-1SG: akóma (akóma) even kai (ke) and όtan (ótan) when tha (tha) FUT fígume (fíghoume) leave-1PL-SUBJ, akóma (akóma) even kai (ke) and όtan (ótan) when tha (tha) FUT chathúme (khathúme) be-lost-1PL-SUBJ, i (i) the thálassa (thálasa) sea tha (tha) FUT eínai (íne) be akóma (akóma) still edó (edhó) here. Akómi (akómi) still tha (tha) FUT chtipái (khtipái) strike-3SG tis (tis) the pétres (pétres) stones-ACC, akómi (akómi) still tha (tha) FUT férnei (férni) bring-3SG kai (ke) and tha (tha) FUT pérnei (pérni) take-3SG. Ki (ki) and emís (emís) we-NOM? Emís (emís) we-NOM tha (tha) FUT chathúme (khathúme) be-lost-1PL, allá (alá) but i (i) the psichí (psikhí) soul-NOM mas (mas) our ακόμα (akóma) still tha (tha) FUT zi (zi) live-3SG mésa (mésa) in sto (sto) in-the fos (fos) light-NEUT tu (tu) the-GEN íliu (íliu) sun-GEN kai (ke) and ston (ston) in-the afrό (afró) foam-ACC tu (tu) the-GEN kímatos (kímatos) wave-GEN.

F-B: Natural Text with Translation

Κοίταξα τη θάλασσα. Ακόμα κυλούσε πράσινη και αιώνια, ακόμα τραγουδούσε το ίδιο τραγούδι που τραγουδούσε χιλιάδες χρόνια πριν. Και σκέφτηκα: ακόμα και όταν θα φύγουμε, ακόμα και όταν θα χαθούμε, η θάλασσα θα είναι ακόμα εδώ. Ακόμη θα χτυπάει τις πέτρες, ακόμη θα φέρνει και θα παίρνει. Κι εμείς; Εμείς θα χαθούμε, αλλά η ψυχή μας ακόμα θα ζει μέσα στο φως του ήλιου και στον αφρό του κύματος.

Koítaxa ti thálassa. Akóma kilúse prásini kai aiónia, akóma tragudúse to ídio tragúdi pu tragudúse chiliádes chrόnia prin. Kai sképtika: akóma kai όtan tha fígume, akóma kai όtan tha chathúme, i thálassa tha eínai akóma edó. Akómi tha chtipái tis pétres, akόmi tha férnei kai tha pérnei. Ki emís? Emís tha chathúme, allá i psichí mas akόma tha zi mésa sto fos tu íliu kai ston afrό tu kímatos.

“I looked at the sea. It still rolled green and eternal, still sang the same song it had sung thousands of years ago. And I thought: even when we leave, even when we are lost, the sea will still be here. It will still strike the stones, still bring and take away. And us? We will be lost, but our soul will still live within the light of the sun and in the foam of the wave.”

F-C: Original Script Only

Κοίταξα τη θάλασσα. Ακόμα κυλούσε πράσινη και αιώνια, ακόμα τραγουδούσε το ίδιο τραγούδι που τραγουδούσε χιλιάδες χρόνια πριν. Και σκέφτηκα: ακόμα και όταν θα φύγουμε, ακόμα και όταν θα χαθούμε, η θάλασσα θα είναι ακόμα εδώ. Ακόμη θα χτυπάει τις πέτρες, ακόμη θα φέρνει και θα παίρνει. Κι εμείς; Εμείς θα χαθούμε, αλλά η ψυχή μας ακόμα θα ζει μέσα στο φως του ήλιου και στον αφρό του κύματος.

Koítaxa ti thálassa. Akóma kilúse prásini kai aiónia, akóma tragudúse to ídio tragúdi pu tragudúse chiliádes chrόnia prin. Kai sképtika: akóma kai όtan tha fígume, akóma kai όtan tha chathúme, i thálassa tha eínai akóma edó. Akómi tha chtipái tis pétres, akόmi tha férnei kai tha pérnei. Ki emís? Emís tha chathúme, allá i psichí mas akόma tha zi mésa sto fos tu íliu kai ston afrό tu kímatos.

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

Ακόμα/Ακόμη appears seven times in this passage, demonstrating: -

Temporal continuation: “Ακόμα κυλούσε” (still rolled), “Ακόμα τραγουδούσε” (still sang) -

Emphatic “even”: “Ακόμα και όταν θα φύγουμε” (even when we leave) -

Future continuation: “θα είναι ακόμα εδώ” (will still be here) -

Persistence: “Ακόμη θα χτυπάει” (will still strike)

Key Vocabulary: -

κυλούσε (kilúse) - was rolling (imperfective past) -

αιώνια (aiónia) - eternal -

χαθούμε (chathúme) - we be lost, disappear -

χτυπάει (chtipái) - strikes, beats -

πέτρες (pétres) - stones -

αφρός (afrός) - foam -

κύμα (kíma) - wave

Grammatical Features: -

Imperfective past tense creates ongoing, continuous action -

Future tense with θα + subjunctive -

Repetition of ακόμα/ακόμη for rhythmic emphasis -

Rhetorical question: “Κι εμείς;” (And us?)

F-E: Literary and Philosophical Commentary

This passage exemplifies the Kazantzakis style: philosophical reflection embedded in vivid natural imagery. The sea becomes a meditation on permanence versus human transience.

The repeated use of ακόμα/ακόμη creates a musical rhythm while emphasizing the theme of continuation. The adverb appears in multiple meanings: -

Simple continuation (the sea still rolls) -

Emphatic intensification (even when we are gone) -

Future persistence (will still be here)

The contrast between human mortality (”εμείς θα χαθούμε” - we will be lost) and natural permanence (”η θάλασσα θα είναι ακόμα εδώ” - the sea will still be here) reflects Greek philosophical traditions from Heraclitus to modern existentialism.

The final affirmation - “η ψυχή μας ακόμα θα ζει” (our soul will still live) - uses ακόμα to suggest transcendence: even in dissolution, something persists. This captures Kazantzakis’s spiritual materialism: spirit lives on in the physical world’s eternal rhythms.

The alternation between ακόμα and ακόμη serves no grammatical function but provides rhythmic variation, preventing monotony in repetition.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Dialogue - Μια Συζήτηση στο Καφενείο (A Conversation at the Café)

Part A: Interlinear Construed Text

74.16a —Είσαι ακόμα θυμωμένος μαζί μου;

74.16b —Eísai (íse) are-2SG akóma (akóma) still thimοménos (thimoménos) angry-MASC mazí (mazí) with mu (mu) me?

74.17a —Όχι, φίλε, αλλά δεν έχω ξεχάσει ακόμα τι έγινε

74.17b —Όchi (ókhi) no, fíle (fíle) friend-VOC, allá (alá) but den (dhen) not écho (ékho) have-1SG xechásei (ksekháse) forgotten-PERF akόma (akóma) yet ti (ti) what égine (éyine) happened-3SG

74.18a —Καταλαβαίνω. Χρειάζεσαι ακόμη χρόνο.

74.18b —Katalavéno (katalavéno) understand-1SG. Chriázesai (khriázese) need-2SG akόmi (akómi) more chrόno (khrόno) time-ACC.

74.19a —Ναι. Και ακόμα και τώρα δεν ξέρω αν μπορώ να εμπιστευτώ ξανά

74.19b —Nai (ne) yes. Kai (ke) and akόma (akóma) even kai (ke) and tόra (tóra) now den (dhen) not xéro (kséro) know-1SG an (an) if boró (boró) can-1SG na (na) SUBJ ebisteftó (embisteftó) trust-1SG xaná (ksaná) again

74.20a —Σε καταλαβαίνω. Αλλά πρέπει να προχωρήσουμε κάποτε.

74.20b —Se (se) you-ACC katalavéno (katalavéno) understand-1SG. Allá (alá) but prépei (prépei) must-3SG na (na) SUBJ prohorísume (prokhorísume) move-forward-1PL-SUBJ kápote (kápote) sometime

74.21a —Έχεις δίκιο. Ακόμα και οι χειρότερες στιγμές περνούν.

74.21b —Écheis (ékhis) have-2SG díkio (dhíkio) right-NEUT. Akόma (akóma) even kai (ke) and i (i) the chirόteres (khiróteres) worst-FEM-PL stigmés (stigmés) moments-NOM pernún (pernún) pass-3PL.

74.22a —Ακριβώς. Και η φιλία μας είναι ακόμα δυνατή.

74.22b —Akrivós (akrivós) exactly. Kai (ke) and i (i) the filía (filía) friendship-NOM mas (mas) our eínai (íne) is akόma (akóma) still dinatí (dhinatí) strong-FEM.

74.23a —Ακόμα τη νιώθω έτσι;

74.23b —Akόma (akóma) still ti (ti) it-ACC nióth (niótho) feel-1SG étsi (étsi) thus?

74.24a —Ακόμη την νιώθεις. Κοίταξέ με. Είμαι ακόμα ο φίλος σου.

74.24b —Akόmi (akómi) still tin (tin) it-ACC niόtheis (niόthis) feel-2SG. Koítaxé (koítaksé) look-IMP me (me) me-ACC. Eímai (íme) am akόma (akóma) still o (o) the fílos (fílos) friend-NOM su (su) your.

74.25a —Το ξέρω. Συγγνώμη που είμαι ακόμα δύσκολος.

74.25b —To (to) it-ACC xéro (kséro) know-1SG. Signόmi (sighnómi) sorry pu (pu) that eímai (íme) am akόma (akóma) still dískolos (dhískolos) difficult-MASC.

74.26a —Δεν πειράζει. Ακόμα και αν χρειαστεί χρόνια, θα περιμένω.

74.26b —Den (dhen) not pirázi (pirázi) matter-3SG. Akόma (akóma) even kai (ke) and an (an) if chriastí (khriastí) need-3SG-SUBJ chrónia (khrόnia) years-ACC, tha (tha) FUT periméno (periméno) wait-1SG.

74.27a —Όχι, δεν χρειάζονται χρόνια. Χρειάζονται ακόμα μερικές μέρες.

74.27b —Όchi (ókhi) no, den (dhen) not chriázontai (khriázonde) need-3PL chrónia (khrόnia) years-NOM. Chriázontai (khriázonde) need-3PL akόma (akóma) more merikés (merikés) some-FEM méres (méres) days-NOM.

74.28a —Εντάξει. Η υπομονή είναι ακόμα εδώ.

74.28b —Endáxei (endáksi) okay. I (i) the ipomoní (ipomoní) patience-NOM eínai (íne) is akόma (akóma) still edó (edhó) here.

74.29a —Ευχαριστώ. Ακόμα κι έτσι με δέχεσαι.

74.29b —Efcharistó (efkharistó) thank-1SG. Akόma (akóma) even ki (ki) and étsi (étsi) thus me (me) me-ACC déchesai (dhékhese) accept-2SG.

74.30a —Πάντα. Γιατί η αληθινή φιλία μένει ακόμα ζωντανή ακόμα και στις δύσκολες στιγμές.

74.30b —Pánda (pánda) always. Giatí (yatí) because i (i) the alithiní (alithiní) true-FEM filía (filía) friendship-NOM ménei (méni) remains-3SG akόma (akóma) still zondaní (zondaní) alive-FEM akόma (akóma) even kai (ke) and stis (stis) in-the díscoles (dhískoles) difficult-FEM-PL stigmés (stigmés) moments-ACC.

Part B: Natural Sentences

74.16 —Είσαι ακόμα θυμωμένος μαζί μου; —Eísai akóma thimοménos mazí mu? “Are you still angry with me?”

74.17 —Όχι, φίλε, αλλά δεν έχω ξεχάσει ακόμα τι έγινε. —Όchi, fíle, allá den écho xechásei akόma ti égine. “No, friend, but I haven’t forgotten yet what happened.”

74.18 —Καταλαβαίνω. Χρειάζεσαι ακόμη χρόνο. —Katalavéno. Chriázesai akόmi chrόno. “I understand. You need more time.”

74.19 —Ναι. Και ακόμα και τώρα δεν ξέρω αν μπορώ να εμπιστευτώ ξανά. —Nai. Kai akόma kai tόra den xéro an boró na ebisteftó xaná. “Yes. And even now I don’t know if I can trust again.”

74.20 —Σε καταλαβαίνω. Αλλά πρέπει να προχωρήσουμε κάποτε. —Se katalavéno. Allá prépei na prohorísume kápote. “I understand you. But we must move forward sometime.”

74.21 —Έχεις δίκιο. Ακόμα και οι χειρότερες στιγμές περνούν. —Écheis díkio. Akόma kai i chirόteres stigmés pernún. “You’re right. Even the worst moments pass.”

74.22 —Ακριβώς. Και η φιλία μας είναι ακόμα δυνατή. —Akrivós. Kai i filía mas eínai akόma dinatí. “Exactly. And our friendship is still strong.”

74.23 —Ακόμα τη νιώθω έτσι; —Akόma ti nióth étsi? “Do I still feel it that way?”

74.24 —Ακόμη την νιώθεις. Κοίταξέ με. Είμαι ακόμα ο φίλος σου. —Akόmi tin niόtheis. Koítaxé me. Eímai akόma o fílos su. “You still feel it. Look at me. I am still your friend.”

74.25 —Το ξέρω. Συγγνώμη που είμαι ακόμα δύσκολος. —To xéro. Signόmi pu eímai akόma dískolos. “I know. Sorry that I’m still difficult.”

74.26 —Δεν πειράζει. Ακόμα και αν χρειαστεί χρόνια, θα περιμένω. —Den pirázi. Akόma kai an chriastí chrónia, tha periméno. “It doesn’t matter. Even if it takes years, I will wait.”

74.27 —Όχι, δεν χρειάζονται χρόνια. Χρειάζονται ακόμα μερικές μέρες. —Όchi, den chriázontai chrónia. Chriázontai akόma merikés méres. “No, years aren’t needed. A few more days are needed.”

74.28 —Εντάξει. Η υπομονή είναι ακόμα εδώ. —Endáxei. I ipomoní eínai akόma edó. “Okay. The patience is still here.”

74.29 —Ευχαριστώ. Ακόμα κι έτσι με δέχεσαι. —Efcharistó. Akόma ki étsi me déchesai. “Thank you. Even like this you accept me.”

74.30 —Πάντα. Γιατί η αληθινή φιλία μένει ακόμα ζωντανή ακόμα και στις δύσκολες στιγμές. —Pánda. Giatί i alithiní filía ménei akόma zondaní akόma kai stis díscoles stigmés. “Always. Because true friendship remains still alive even in difficult moments.”

Part C: Target Language Only

74.16 —Είσαι ακόμα θυμωμένος μαζί μου; —Eísai akóma thimοménos mazí mu?

74.17 —Όχι, φίλε, αλλά δεν έχω ξεχάσει ακόμα τι έγινε. —Όchi, fíle, allá den écho xechásei akόma ti égine.

74.18 —Καταλαβαίνω. Χρειάζεσαι ακόμη χρόνο. —Katalavéno. Chriázesai akόmi chrόno.

74.19 —Ναι. Και ακόμα και τώρα δεν ξέρω αν μπορώ να εμπιστευτώ ξανά. —Nai. Kai akόma kai tόra den xéro an boró na ebisteftó xaná.

74.20 —Σε καταλαβαίνω. Αλλά πρέπει να προχωρήσουμε κάποτε. —Se katalavéno. Allá prépei na prohorísume kápote.

74.21 —Έχεις δίκιο. Ακόμα και οι χειρότερες στιγμές περνούν. —Écheis díkio. Akόma kai i chirόteres stigmés pernún.

74.22 —Ακριβώς. Και η φιλία μας είναι ακόμα δυνατή. —Akrivós. Kai i filía mas eínai akόma dinatí.

74.23 —Ακόμα τη νιώθω έτσι; —Akόma ti nióth étsi?

74.24 —Ακόμη την νιώθεις. Κοίταξέ με. Είμαι ακόμα ο φίλος σου. —Akόmi tin niόtheis. Koítaxé me. Eímai akόma o fílos su.

74.25 —Το ξέρω. Συγγνώμη που είμαι ακόμα δύσκολος. —To xéro. Signόmi pu eímai akόma dískolos.

74.26 —Δεν πειράζει. Ακόμα και αν χρειαστεί χρόνια, θα περιμένω. —Den pirázi. Akόma kai an chriastί chrónia, tha periméno.

74.27 —Όχι, δεν χρειάζονται χρόνια. Χρειάζονται ακόμα μερικές μέρες. —Όchi, den chriázontai chrónia. Chriázontai akόma merikés méres.

74.28 —Εντάξει. Η υπομονή είναι ακόμα εδώ. —Endáxei. I ipomoní eínai akόma edó.

74.29 —Ευχαριστώ. Ακόμα κι έτσι με δέχεσαι. —Efcharistó. Akόma ki étsi me déchesai.

74.30 —Πάντα. Γιατί η αληθινή φιλία μένει ακόμα ζωντανή ακόμα και στις δύσκολες στιγμές. —Pánda. Giatί i alithiní filía ménei akόma zondaní akόma kai stis díscoles stigmés.

Part D: Grammar Notes for Genre Section

This dialogue demonstrates natural conversational use of ακόμα/ακόμη in an emotionally complex situation - reconciliation between friends. The genre section showcases:

Temporal Continuation: -

“Είσαι ακόμα θυμωμένος;” (Are you still angry?) - state persists -

“Είμαι ακόμα ο φίλος σου” (I am still your friend) - relationship continues -

“Η υπομονή είναι ακόμα εδώ” (The patience is still here) - quality endures

Temporal Incompletion (”yet”): -

“Δεν έχω ξεχάσει ακόμα” (I haven’t forgotten yet) - action not completed -

“Ακόμα και τώρα δεν ξέρω” (Even now I don’t know) - understanding not reached

Emphatic Construction “ακόμα και”: -

“Ακόμα και τώρα” (Even now) - emphasizing present moment -

“Ακόμα και οι χειρότερες στιγμές” (Even the worst moments) - emphasizing extremes -

“Ακόμα και αν χρειαστεί χρόνια” (Even if it takes years) - conditional emphasis -

“Ακόμα κι έτσι” (Even like this) - emphasizing despite circumstances -

“Ακόμα και στις δύσκολες στιγμές” (Even in difficult moments) - emphasizing adversity

Quantitative Addition: -

“Χρειάζεσαι ακόμη χρόνο” (You need more time) - additional time -

“Χρειάζονται ακόμα μερικές μέρες” (A few more days are needed) - additional days

Conversational Features: -

Alternation between ακόμα and ακόμη for natural variation -

Repetition of ακόμα in line 74.30 for rhetorical emphasis -

Questions using ακόμα to probe emotional state -

Use with imperfective aspect for ongoing states (είμαι ακόμα, νιώθω ακόμα) -

Use with perfective aspect for incomplete actions (δεν έχω ξεχάσει ακόμα)

Vocabulary in Dialogue: -

θυμωμένος (thimοménos) - angry -

ξεχάσει (xechásei) - forgotten (perfective) -

εμπιστευτώ (ebisteftó) - trust (subjunctive) -

προχωρήσουμε (prohorísume) - move forward (subjunctive) -

υπομονή (ipomoní) - patience -

δέχεσαι (déchesai) - accept, receive

This dialogue exemplifies Greek conversational patterns: emotional directness, philosophical acceptance, emphasis through repetition, and the cultural value of enduring friendship.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This Modern Greek lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series, designed for autodidact learners who want to master languages systematically through frequency-based vocabulary and authentic usage.

Our Methodology

Since 2006, the Latinum Institute has pioneered interlinear glossing techniques that make any writing system accessible to English speakers. Each lesson in this series: -

Follows CSV-based frequency progression: Words are taught in order of actual usage frequency -

Uses granular word-by-word glossing: Every word is individually analyzed for maximum comprehension -

Provides authentic examples: Real Greek usage, not artificial “textbook” sentences -

Includes cultural context: Understanding how Greeks actually use the language -

Features literary citations: Exposure to Greece’s rich literary tradition -

Maintains consistent romanization: ISO 843 standard throughout

The Interlinear Advantage

The duplex glossing format (native script + romanization with glosses) enables you to: -

Read authentic Greek text from day one -

Understand grammatical structures through position and morphology -

Build reading speed while maintaining comprehension -

Develop intuitive feel for Greek syntax and word order -

Access literary and conversational Greek simultaneously

About Modern Greek

Modern Greek (Ελληνικά) is spoken by approximately 13 million people, primarily in Greece and Cyprus. It represents the continuation of over 3,000 years of Greek linguistic evolution, making it one of the world’s oldest continuously spoken languages.

Modern Greek uses the Greek alphabet, which has 24 letters. While Ancient Greek had several dialects, Modern Greek evolved primarily from the Koine Greek of the Hellenistic period, though it has been influenced by Turkish, Italian, and other languages during Greece’s complex history.

The language underwent significant standardization in the 20th century, resolving the diglossia between formal Katharevousa and vernacular Demotic in favor of

---

← Lesson 73 ↩ Course Index Lesson 75 →