The Greek verb θέλω (thélo) “to want” is one of the most fundamental expressions of human volition and desire in Modern Greek. Unlike English “want,” which comes from Old Norse “vanta” (to lack), the Greek θέλω derives from ancient θέλημα (thélēma) meaning “will” or “desire,” connecting it to a rich philosophical tradition stretching back to Classical Greek thought.
θέλω functions as both a main verb expressing desire (”I want coffee”) and as a semi-modal expressing intention or willingness (”I want to help”). It’s highly versatile, appearing in constructions from simple statements of preference to complex expressions of hypothetical wishes and polite requests.
In Modern Greek, θέλω governs different constructions depending on what follows: -
With nouns: θέλω + accusative (θέλω καφέ - “I want coffee”) -
With infinitive replacement: θέλω + να + subjunctive (θέλω να πάω - “I want to go”) -
In conditional/hypothetical: θα ήθελα (tha íthela - “I would want/like”)
The verb conjugates regularly in the present tense but has important irregular forms in other tenses. Its frequency in everyday speech makes it essential for expressing needs, making requests, and discussing intentions.
This lesson presents θέλω in authentic contexts, from simple expressions of desire to complex literary uses, building your understanding of how Modern Greeks express wanting, wishing, and willing.
Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ: What does “want” mean in Modern Greek?
In Modern Greek, “want” is expressed primarily through θέλω (thélo), which carries meanings ranging from simple desire (”I want water”) to intention (”I want to leave”) and polite requests (”Would you want...?”). The verb connects to the ancient Greek concept of θέλημα (will/volition), making it philosophically richer than its English equivalent. Greeks use θέλω constantly in daily conversation to express preferences, make requests, state intentions, and discuss hypothetical desires.
✦ θέλω is a regular first-conjugation verb meaning “want, wish, desire” ✦ It requires να + subjunctive (not infinitive) when followed by another verb ✦ The conditional θα ήθελα (tha íthela) creates polite requests ✦ Frequency: extremely high - essential for daily conversation ✦ Ancient philosophical associations with “will” and “volition” enrich its meaning
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.1a Θέλω (thélo) I-want νερό (neró) water
81.1b Thélo (thélo) I-want neró (neró) water
81.2a Η (i) the Μαρία (María) Maria θέλει (thélei) wants καφέ (kafé) coffee
81.2b I (i) the María (María) Maria thélei (thélei) wants kafé (kafé) coffee
81.3a Θέλετε (thélete) you-want-FORMAL βοήθεια (voítheia) help
81.3b Thélete (thélete) you-want-FORMAL voítheia (voítheia) help
81.4a Θέλουμε (théloume) we-want να (na) SUBJ μάθουμε (máthoume) we-learn ελληνικά (eliniká) Greek
81.4b Théloume (théloume) we-want na (na) SUBJ máthoume (máthoume) we-learn eliniká (eliniká) Greek
81.5a Δεν (den) not θέλω (thélo) I-want να (na) SUBJ φύγω (fígo) I-leave
81.5b Den (den) not thélo (thélo) I-want na (na) SUBJ fígo (fígo) I-leave
81.6a Θέλουν (théloun) they-want να (na) SUBJ ταξιδέψουν (taxidépsoun) they-travel στην (stin) to-the Κρήτη (Kríti) Crete-ACC
81.6b Théloun (théloun) they-want na (na) SUBJ taxidépsoun (taxidépsoun) they-travel stin (stin) to-the Kríti (Kríti) Crete-ACC
81.7a Θα (tha) FUT ήθελα (íthela) I-wanted-COND ένα (éna) one κομμάτι (kommáti) piece ψωμί (psomí) bread-GEN
81.7b Tha (tha) FUT íthela (íthela) I-wanted-COND éna (éna) one kommáti (kommáti) piece psomí (psomí) bread-GEN
81.8a Ο (o) the πατέρας (patéras) father μου (mu) my θέλει (thélei) wants να (na) SUBJ δουλέψω (doulépso) I-work σκληρά (sklirá) hard
81.8b O (o) the patéras (patéras) father mu (mu) my thélei (thélei) wants na (na) SUBJ doulépso (doulépso) I-work sklirá (sklirá) hard
81.9a Τι (ti) what θέλεις (théleis) you-want να (na) SUBJ κάνεις (káneis) you-do αύριο (ávrio) tomorrow
81.9b Ti (ti) what théleis (théleis) you-want na (na) SUBJ káneis (káneis) you-do ávrio (ávrio) tomorrow
81.10a Θέλω (thélo) I-want να (na) SUBJ σου (su) to-you πω (po) I-say την (tin) the αλήθεια (alítheia) truth-ACC
81.10b Thélo (thélo) I-want na (na) SUBJ su (su) to-you po (po) I-say tin (tin) the alítheia (alítheia) truth-ACC
81.11a Δεν (den) not θέλουμε (théloume) we-want να (na) SUBJ περιμένουμε (periménoume) we-wait άλλο (állo) more
81.11b Den (den) not théloume (théloume) we-want na (na) SUBJ periménoume (periménoume) we-wait állo (állo) more
81.12a Η (i) the καρδιά (kardiá) heart θέλει (thélei) wants αυτό (aftó) this που (pu) that θέλει (thélei) wants
81.12b I (i) the kardiá (kardiá) heart thélei (thélei) wants aftó (aftó) this pu (pu) that thélei (thélei) wants
81.13a Θέλησα (thélisa) I-wanted-PAST να (na) SUBJ σε (se) you βοηθήσω (voithíso) I-help αλλά (allá) but δεν (den) not μπόρεσα (bóresa) I-could-PAST
81.13b Thélisa (thélisa) I-wanted-PAST na (na) SUBJ se (se) you voithíso (voithíso) I-help allá (allá) but den (den) not bóresa (bóresa) I-could-PAST
81.14a Θα (tha) FUT ήθελες (ítheles) you-wanted-COND να (na) SUBJ έρθεις (értheis) you-come μαζί (mazí) together μας (mas) us-GEN
81.14b Tha (tha) FUT ítheles (ítheles) you-wanted-COND na (na) SUBJ értheis (értheis) you-come mazí (mazí) together mas (mas) us-GEN
81.15a Όποιος (ópios) whoever θέλει (thélei) wants μπορεί (boréi) can να (na) SUBJ φύγει (fígei) leave-SUBJ ελεύθερα (eléfthera) freely
81.15b Ópios (ópios) whoever thélei (thélei) wants boréi (boréi) can na (na) SUBJ fígei (fígei) leave-SUBJ eléfthera (eléfthera) freely
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.1 Θέλω νερό. Thélo neró. “I want water.”
81.2 Η Μαρία θέλει καφέ. I María thélei kafé. “Maria wants coffee.”
81.3 Θέλετε βοήθεια; Thélete voítheia? “Do you want help?” (formal)
81.4 Θέλουμε να μάθουμε ελληνικά. Théloume na máthoume eliniká. “We want to learn Greek.”
81.5 Δεν θέλω να φύγω. Den thélo na fígo. “I don’t want to leave.”
81.6 Θέλουν να ταξιδέψουν στην Κρήτη. Théloun na taxidépsoun stin Kríti. “They want to travel to Crete.”
81.7 Θα ήθελα ένα κομμάτι ψωμί. Tha íthela éna kommáti psomí. “I would like a piece of bread.”
81.8 Ο πατέρας μου θέλει να δουλέψω σκληρά. O patéras mu thélei na doulépso sklirá. “My father wants me to work hard.”
81.9 Τι θέλεις να κάνεις αύριο; Ti théleis na káneis ávrio? “What do you want to do tomorrow?”
81.10 Θέλω να σου πω την αλήθεια. Thélo na su po tin alítheia. “I want to tell you the truth.”
81.11 Δεν θέλουμε να περιμένουμε άλλο. Den théloume na periménoume állo. “We don’t want to wait anymore.”
81.12 Η καρδιά θέλει αυτό που θέλει. I kardiá thélei aftó pu thélei. “The heart wants what it wants.”
81.13 Θέλησα να σε βοηθήσω αλλά δεν μπόρεσα. Thélisa na se voithíso allá den bóresa. “I wanted to help you but I couldn’t.”
81.14 Θα ήθελες να έρθεις μαζί μας; Tha ítheles na értheis mazí mas? “Would you like to come with us?”
81.15 Όποιος θέλει μπορεί να φύγει ελεύθερα. Ópios thélei boréi na fígei eléfthera. “Whoever wants can leave freely.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.1 Θέλω νερό. Thélo neró.
81.2 Η Μαρία θέλει καφέ. I María thélei kafé.
81.3 Θέλετε βοήθεια; Thélete voítheia?
81.4 Θέλουμε να μάθουμε ελληνικά. Théloume na máthoume eliniká.
81.5 Δεν θέλω να φύγω. Den thélo na fígo.
81.6 Θέλουν να ταξιδέψουν στην Κρήτη. Théloun na taxidépsoun stin Kríti.
81.7 Θα ήθελα ένα κομμάτι ψωμί. Tha íthela éna kommáti psomí.
81.8 Ο πατέρας μου θέλει να δουλέψω σκληρά. O patéras mu thélei na doulépso sklirá.
81.9 Τι θέλεις να κάνεις αύριο; Ti théleis na káneis ávrio?
81.10 Θέλω να σου πω την αλήθεια. Thélo na su po tin alítheia.
81.11 Δεν θέλουμε να περιμένουμε άλλο. Den théloume na periménoume állo.
81.12 Η καρδιά θέλει αυτό που θέλει. I kardiá thélei aftó pu thélei.
81.13 Θέλησα να σε βοηθήσω αλλά δεν μπόρεσα. Thélisa na se voithíso allá den bóresa.
81.14 Θα ήθελες να έρθεις μαζί μας; Tha ítheles na értheis mazí mas?
81.15 Όποιος θέλει μπορεί να φύγει ελεύθερα. Ópios thélei boréi na fígei eléfthera.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
θέλω is a first-conjugation regular verb in Modern Greek, but its usage patterns require careful attention.
Present Tense Conjugation:
θέλω (thélo) - I want θέλεις (théleis) - you want (singular/informal) θέλει (thélei) - he/she/it wants θέλουμε (théloume) - we want θέλετε (thélete) - you want (plural/formal) θέλουν (théloun) - they want
Past Tense (Simple Past/Aorist):
θέλησα (thélisa) - I wanted θέλησες (thélises) - you wanted θέλησε (thélise) - he/she/it wanted θελήσαμε (thélisame) - we wanted θελήσατε (thélisate) - you wanted (plural/formal) θέλησαν (thélisan) - they wanted
Imperfect (used for habitual or continuous past wanting):
ήθελα (íthela) - I wanted/was wanting ήθελες (ítheles) - you wanted/were wanting ήθελε (íthele) - he/she/it wanted/was wanting θέλαμε (thélame) - we wanted/were wanting θελάτε (theláte) - you wanted/were wanting (plural/formal) ήθελαν (íthelan) - they wanted/were wanting
Critical Construction: θέλω + να + Subjunctive
Modern Greek does not use infinitives with θέλω. Instead, it requires the particle να followed by a verb in the subjunctive mood:
Correct: Θέλω να πάω (thélo na páo) - “I want to go” Incorrect: *Θέλω πάω (without να)
The subjunctive verb after να conjugates to match the implied subject: -
Θέλω να πάω - “I want to go” (I want that I go) -
Θέλω να πας - “I want you to go” (I want that you go) -
Θέλει να πάμε - “He wants us to go” (He wants that we go)
Conditional/Polite Forms with θα ήθελα:
To make polite requests or express hypothetical desires, Greeks use θα + imperfect:
θα ήθελα (tha íthela) - “I would like” θα ήθελες (tha ítheles) - “you would like” θα ήθελε (tha íthele) - “he/she/it would like” θα θέλαμε (tha thélame) - “we would like” θα θελάτε (tha theláte) - “you would like” (plural/formal) θα ήθελαν (tha íthelan) - “they would like”
Example: Θα ήθελα ένα καφέ (Tha íthela éna kafé) - “I would like a coffee” (more polite than Θέλω έναν καφέ)
Direct Object Construction:
When θέλω takes a noun object, that noun appears in the accusative case: -
Masculine: Θέλω έναν / τον καφέ (thélo énan / ton kafé) - “I want a/the coffee” -
Feminine: Θέλω μία / την βοήθεια (thélo mía / tin voítheia) - “I want some/the help” -
Neuter: Θέλω ένα / το βιβλίο (thélo éna / to vivlío) - “I want a/the book”
Negation:
Θέλω is negated with δεν placed before the verb: -
Δεν θέλω (den thélo) - “I don’t want” -
Δεν θέλω να πάω (den thélo na páo) - “I don’t want to go”
In prohibition (negative commands), use μην instead: -
Μην θέλεις πολλά (min théleis pollá) - “Don’t want too much” (advice/prohibition)
Future:
Simple future is formed with θα + present: -
Θα θέλω (tha thélo) - “I will want”
But this is less common than θα θέλησω (tha théliso) using the aorist stem for perfective future: -
Θα θέλησω να σε δω (tha théliso na se do) - “I will want to see you”
Mistake 1: Using infinitive instead of να + subjunctive ❌ Θέλω πάω ✓ Θέλω να πάω
Mistake 2: Wrong case after θέλω ❌ Θέλω ο καφές (nominative) ✓ Θέλω τον καφέ (accusative)
Mistake 3: Confusing aorist and imperfect -
Θέλησα (thélisa) = momentary wanting, specific instance -
Ήθελα (íthela) = habitual/continuous wanting, or in conditional constructions
Mistake 4: Forgetting να in compound constructions ❌ Θέλω εσύ πας ✓ Θέλω να πας (I want you to go)
Mistake 5: Using wrong verb form after να The verb after να must conjugate to match its logical subject: ❌ Θέλω να πάει (I want that he/she goes - wrong subject) ✓ Θέλω να πάω (I want that I go - correct) ✓ Θέλω να πάει αυτός (I want him to go - correct, different subject specified)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Frequency and Register:
θέλω is one of the most frequently used verbs in Modern Greek, appearing constantly in casual conversation, formal discourse, literature, and all registers of speech. Its frequency rivals that of English “want” and “would like.”
Greeks use θέλω far more frequently than its English equivalent might suggest. Where English speakers might use modal constructions or indirect phrasing, Greeks default to θέλω: -
English: “Could I have...?” → Greek: “Θα ήθελα...” (literally “I would want”) -
English: “I need to go” → Greek: often “Θέλω να πάω” (I want to go)
Philosophical Background:
The verb θέλω connects to the ancient Greek noun θέλημα (thélēma), meaning “will,” “wish,” or “volition.” This term appears throughout Greek philosophy and theology: -
In Plato’s dialogues discussing the nature of will and desire -
In New Testament Greek (η θέλημά σου γενηθήτω - “thy will be done”) -
In Byzantine theological discussions of free will
This philosophical heritage gives θέλω a slightly weightier feel than English “want” - it’s not just about casual preference but can shade into deeper volition and determination of the will.
Politeness and Social Usage:
The conditional form θα ήθελα functions as the standard polite request form: -
At restaurants: “Θα ήθελα μία μπίρα” (I would like a beer) -
In shops: “Θα ήθελα να δω αυτό” (I would like to see that) -
Making requests: “Θα ήθελα να σε ρωτήσω κάτι” (I would like to ask you something)
Using the plain present θέλω for requests can sound demanding or childish, though it’s acceptable among close friends and family.
Idiomatic Expressions:
Several common Greek expressions center on θέλω:
Η καρδιά θέλει αυτό που θέλει (i kardiá thélei aftó pu thélei) - “The heart wants what it wants” - used to explain irrational attractions or desires
Θέλει προσοχή (thélei prosokhí) - literally “it wants attention” = “it requires care/caution”
Θέλει τρόπο (thélei trópo) - literally “it wants manner/way” = “it needs to be done properly/carefully”
Θέλω, δε θέλω (thélo, de thélo) - “wanting, not wanting” = “willy-nilly, whether I want to or not”
Αν θέλει ο Θεός (an thélei o Theós) - “if God wants” = “God willing” (still used by many Greeks)
Regional Variations:
The verb remains largely consistent across Greek dialects, though pronunciation varies: -
Cypriot Greek may pronounce it closer to “θκέλω” (thkélo) -
Some island dialects show older forms -
Pontic Greek has distinct conjugations
Historical Development:
Modern Greek θέλω descends from Ancient Greek θέλω/ἐθέλω (ethélo), which originally meant “to be willing” or “to wish.” The ancient verb had a slightly different semantic range, emphasizing willingness and volition more than simple desire. Over time, it absorbed many functions of other ancient verbs of desiring (such as βούλομαι - búlomai), becoming the primary expression of wanting in the modern language.
The shift from infinitive to να + subjunctive constructions represents one of the major syntactic changes from Ancient to Modern Greek, and θέλω is one of the clearest examples of this evolution.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following passage comes from Kazantzakis’s most famous novel, known in English as “Zorba the Greek.” In this scene, the narrator reflects on his desires and the conflict between intellectual aspiration and bodily reality. The verb θέλω appears in various forms, illustrating its range.
F.1a Τι (ti) what θέλω (thélo) I-want
F.1b Ti (ti) what thélo (thélo) I-want
F.2a Θέλω (thélo) I-want να (na) SUBJ κυβερνήσω (kiverníso) I-govern την (tin) the ψυχή (psikhí) soul-ACC μου (mu) my
F.2b Thélo (thélo) I-want na (na) SUBJ kiverníso (kiverníso) I-govern tin (tin) the psikhí (psikhí) soul-ACC mu (mu) my
F.3a Θέλω (thélo) I-want να (na) SUBJ γίνω (gíno) I-become πνεύμα (pnévma) spirit καθαρό (katharó) pure
F.3b Thélo (thélo) I-want na (na) SUBJ gíno (gíno) I-become pnévma (pnévma) spirit katharó (katharó) pure
F.4a αλλά (allá) but το (to) the κορμί (kormí) body μου (mu) my δεν (den) not θέλει (thélei) wants
F.4b allá (allá) but to (to) the kormí (kormí) body mu (mu) my den (den) not thélei (thélei) wants
F.5a Θέλει (thélei) it-wants νερό (neró) water ψωμί (psomí) bread γυναίκα (ginéka) woman ύπνο (ípno) sleep
F.5b Thélei (thélei) it-wants neró (neró) water psomí (psomí) bread ginéka (ginéka) woman ípno (ípno) sleep
Τι θέλω; Θέλω να κυβερνήσω την ψυχή μου. Θέλω να γίνω πνεύμα καθαρό, αλλά το κορμί μου δεν θέλει. Θέλει νερό, ψωμί, γυναίκα, ύπνο.
Ti thélo? Thélo na kiverníso tin psikhí mu. Thélo na gíno pnévma katharó, allá to kormí mu den thélei. Thélei neró, psomí, ginéka, ípno.
“What do I want? I want to govern my soul. I want to become pure spirit, but my body doesn’t want to. It wants water, bread, woman, sleep.”
Τι θέλω; Θέλω να κυβερνήσω την ψυχή μου. Θέλω να γίνω πνεύμα καθαρό, αλλά το κορμί μου δεν θέλει. Θέλει νερό, ψωμί, γυναίκα, ύπνο.
Ti thélo? Thélo na kiverníso tin psikhí mu. Thélo na gíno pnévma katharó, allá to kormí mu den thélei. Thélei neró, psomí, ginéka, ípno.
τι (ti) - “what” - neuter interrogative pronoun
κυβερνήσω (kiverníso) - “I govern/rule” - aorist subjunctive of κυβερνώ, showing completed action in the subjunctive
ψυχή (psikhí) - “soul” - feminine noun, accusative form ψυχή after να κυβερνήσω
γίνω (gíno) - “I become” - irregular verb, present subjunctive after να
πνεύμα (pnévma) - “spirit” - neuter noun, nominative (becomes spirit = predicate nominative)
καθαρό (katharó) - “pure” - neuter adjective agreeing with πνεύμα
κορμί (kormí) - “body” - neuter noun, colloquial form (formal σώμα - sóma)
γυναίκα (ginéka) - “woman” - feminine noun, accusative case after θέλει
ύπνο (ípno) - “sleep” - masculine noun, accusative case
This passage exemplifies Kazantzakis’s fundamental philosophical concern: the tension between spiritual aspiration and bodily reality. The repetition of θέλω creates a rhythmic intensity, with the narrator’s repeated “I want” (θέλω να κυβερνήσω, θέλω να γίνω) contrasting sharply with the body’s simple, elemental desires.
Notice how Kazantzakis personifies the body by giving it its own agency - το κορμί μου δεν θέλει (my body doesn’t want). This creates a dialogue between competing wills within the same person. The body’s wants are presented in a stark list without connectives: νερό, ψωμί, γυναίκα, ύπνο - water, bread, woman, sleep - reducing human physical needs to their most basic elements.
The philosophical depth here connects to the ancient Greek concept of θέλημα (will/volition) - the narrator wants to achieve pure spiritual will (κυβερνήσω την ψυχή μου - “govern my soul”), but encounters the resistant will of the body. This is classic Kazantzakis, exploring the Nietzschean and Bergsonian themes that dominated his work.
The grammatical structure reinforces the meaning: the narrator uses aorist subjunctives (κυβερνήσω, γίνω) suggesting complete, perfected actions he desires to achieve, while the body simply wants (present tense θέλει) its ongoing, continuous needs. The difference in tense reflects the difference between transcendent aspiration and immanent reality.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.16a Καλημέρα (kaliméra) good-morning θέλετε (thélete) you-want-FORMAL να (na) SUBJ παραγγείλετε (parangeílete) you-order
81.16b Kaliméra (kaliméra) good-morning thélete (thélete) you-want-FORMAL na (na) SUBJ parangeílete (parangeílete) you-order
81.17a Ναι (ne) yes θα (tha) FUT ήθελα (íthela) I-wanted-COND έναν (énan) one-ACC ελληνικό (ellinikó) Greek καφέ (kafé) coffee-ACC
81.17b Ne (ne) yes tha (tha) FUT íthela (íthela) I-wanted-COND énan (énan) one-ACC ellinikó (ellinikó) Greek kafé (kafé) coffee-ACC
81.18a Πώς (pos) how τον (ton) it-ACC θέλετε (thélete) you-want μέτριο (métrio) medium ή (í) or σκέτο (skéto) plain
81.18b Pos (pos) how ton (ton) it-ACC thélete (thélete) you-want métrio (métrio) medium í (í) or skéto (skéto) plain
81.19a Μέτριο (métrio) medium παρακαλώ (parakaló) please και (ke) and ένα (éna) one ποτήρι (potíri) glass νερό (neró) water
81.19b Métrio (métrio) medium parakaló (parakaló) please ke (ke) and éna (éna) one potíri (potíri) glass neró (neró) water
81.20a Θέλεις (théleis) you-want-INFORMAL κάτι (káti) something άλλο (állo) else
81.20b Théleis (théleis) you-want-INFORMAL káti (káti) something állo (állo) else
81.21a Θα (tha) FUT ήθελα (íthela) I-wanted-COND να (na) SUBJ δω (do) I-see το (to) the μενού (menú) menu
81.21b Tha (tha) FUT íthela (íthela) I-wanted-COND na (na) SUBJ do (do) I-see to (to) the menú (menú) menu
81.22a Ορίστε (oríste) here-you-are τι (ti) what θέλετε (thélete) you-want να (na) SUBJ φάτε (fáte) you-eat
81.22b Oríste (oríste) here-you-are ti (ti) what thélete (thélete) you-want na (na) SUBJ fáte (fáte) you-eat
81.23a Θέλω (thélo) I-want μία (mía) one τυρόπιτα (tirópita) cheese-pie και (ke) and ένα (éna) one χυμό (khimó) juice πορτοκάλι (portokáli) orange
81.23b Thélo (thélo) I-want mía (mía) one tirópita (tirópita) cheese-pie ke (ke) and éna (éna) one khimó (khimó) juice portokáli (portokáli) orange
81.24a Θέλετε (thélete) you-want τίποτα (típota) anything γλυκό (glikó) sweet
81.24b Thélete (thélete) you-want típota (típota) anything glikó (glikó) sweet
81.25a Όχι (ókhi) no ευχαριστώ (efkharistó) thank-you δεν (den) not θέλω (thélo) I-want γλυκό (glikó) sweet
81.25b Ókhi (ókhi) no efkharistó (efkharistó) thank-you den (den) not thélo (thélo) I-want glikó (glikó) sweet
81.26a Θέλω (thélo) I-want να (na) SUBJ πληρώσω (pliróso) I-pay παρακαλώ (parakaló) please
81.26b Thélo (thélo) I-want na (na) SUBJ pliróso (pliróso) I-pay parakaló (parakaló) please
81.27a Θέλετε (thélete) you-want την (tin) the απόδειξη (apódeixi) receipt
81.27b Thélete (thélete) you-want tin (tin) the apódeixi (apódeixi) receipt
81.28a Ναι (ne) yes θέλω (thélo) I-want παρακαλώ (parakaló) please και (ke) and θέλω (thélo) I-want να (na) SUBJ σας (sas) you-ACC ρωτήσω (rotíso) I-ask κάτι (káti) something
81.28b Ne (ne) yes thélo (thélo) I-want parakaló (parakaló) please ke (ke) and thélo (thélo) I-want na (na) SUBJ sas (sas) you-ACC rotíso (rotíso) I-ask káti (káti) something
81.29a Πού (pu) where θέλουν (théloun) they-want οι (i) the τουρίστες (turístes) tourists να (na) SUBJ πάνε (páne) they-go σε (se) in αυτήν (aftín) this την (tin) the πόλη (póli) city
81.29b Pu (pu) where théloun (théloun) they-want i (i) the turístes (turístes) tourists na (na) SUBJ páne (páne) they-go se (se) in aftín (aftín) this tin (tin) the póli (póli) city
81.30a Όλοι (óli) everyone θέλουν (théloun) they-want να (na) SUBJ δουν (dun) they-see την (tin) the Ακρόπολη (Akrópoli) Acropolis και (ke) and το (to) the Μουσείο (Musío) Museum
81.30b Óli (óli) everyone théloun (théloun) they-want na (na) SUBJ dun (dun) they-see tin (tin) the Akrópoli (Akrópoli) Acropolis ke (ke) and to (to) the Musío (Musío) Museum
81.16 Καλημέρα, θέλετε να παραγγείλετε; Kaliméra, thélete na parangeílete? “Good morning, would you like to order?”
81.17 Ναι, θα ήθελα έναν ελληνικό καφέ. Ne, tha íthela énan ellinikó kafé. “Yes, I would like a Greek coffee.”
81.18 Πώς τον θέλετε, μέτριο ή σκέτο; Pos ton thélete, métrio í skéto? “How do you want it, medium or plain?”
81.19 Μέτριο παρακαλώ, και ένα ποτήρι νερό. Métrio parakaló, ke éna potíri neró. “Medium please, and a glass of water.”
81.20 Θέλεις κάτι άλλο; Théleis káti állo? “Do you want anything else?”
81.21 Θα ήθελα να δω το μενού. Tha íthela na do to menú. “I would like to see the menu.”
81.22 Ορίστε, τι θέλετε να φάτε; Oríste, ti thélete na fáte? “Here you are, what would you like to eat?”
81.23 Θέλω μία τυρόπιτα και ένα χυμό πορτοκάλι. Thélo mía tirópita ke éna khimó portokáli. “I want a cheese pie and an orange juice.”
81.24 Θέλετε τίποτα γλυκό; Thélete típota glikó? “Do you want anything sweet?”
81.25 Όχι ευχαριστώ, δεν θέλω γλυκό. Ókhi efkharistó, den thélo glikó. “No thank you, I don’t want dessert.”
81.26 Θέλω να πληρώσω παρακαλώ. Thélo na pliróso parakaló. “I want to pay please.”
81.27 Θέλετε την απόδειξη; Thélete tin apódeixi? “Do you want the receipt?”
81.28 Ναι θέλω παρακαλώ, και θέλω να σας ρωτήσω κάτι. Ne thélo parakaló, ke thélo na sas rotíso káti. “Yes I do please, and I want to ask you something.”
81.29 Πού θέλουν οι τουρίστες να πάνε σε αυτήν την πόλη; Pu théloun i turístes na páne se aftín tin póli? “Where do tourists want to go in this city?”
81.30 Όλοι θέλουν να δουν την Ακρόπολη και το Μουσείο. Óli théloun na dun tin Akrópoli ke to Musío. “Everyone wants to see the Acropolis and the Museum.”
81.16 Καλημέρα, θέλετε να παραγγείλετε; Kaliméra, thélete na parangeílete?
81.17 Ναι, θα ήθελα έναν ελληνικό καφέ. Ne, tha íthela énan ellinikó kafé.
81.18 Πώς τον θέλετε, μέτριο ή σκέτο; Pos ton thélete, métrio í skéto?
81.19 Μέτριο παρακαλώ, και ένα ποτήρι νερό. Métrio parakaló, ke éna potíri neró.
81.20 Θέλεις κάτι άλλο; Théleis káti állo?
81.21 Θα ήθελα να δω το μενού. Tha íthela na do to menú.
81.22 Ορίστε, τι θέλετε να φάτε; Oríste, ti thélete na fáte?
81.23 Θέλω μία τυρόπιτα και ένα χυμό πορτοκάλι. Thélo mía tirópita ke éna khimó portokáli.
81.24 Θέλετε τίποτα γλυκό; Thélete típota glikó?
81.25 Όχι ευχαριστώ, δεν θέλω γλυκό. Ókhi efkharistó, den thélo glikó.
81.26 Θέλω να πληρώσω παρακαλώ. Thélo na pliróso parakaló.
81.27 Θέλετε την απόδειξη; Thélete tin apódeixi?
81.28 Ναι θέλω παρακαλώ, και θέλω να σας ρωτήσω κάτι. Ne thélo parakaló, ke thélo na sas rotíso káti.
81.29 Πού θέλουν οι τουρίστες να πάνε σε αυτήν την πόλη; Pu théloun i turístes na páne se aftín tin póli?
81.30 Όλοι θέλουν να δουν την Ακρόπολη και το Μουσείο. Óli théloun na dun tin Akrópoli ke to Musío.
This dialogue section illustrates several important real-world applications of θέλω:
Formal vs. Informal Register: The dialogue shows the shift between formal θέλετε (used by the waiter to customers and for polite requests) and informal θέλεις (used between friends or in casual contexts). This register distinction is crucial in Greek service interactions.
Conditional Politeness: Notice the repeated use of θα ήθελα (tha íthela - “I would like”) in examples 81.17 and 81.21. This is the standard polite form for making requests in cafés, restaurants, and shops. Using plain θέλω (I want) would sound too direct or childish in these contexts.
Object Pronouns with θέλω: Example 81.18 shows πώς τον θέλετε (how do you want it), where τον (ton - “it”) refers back to the masculine καφέ (coffee). The pronoun must match the gender of its referent and appear in the accusative case.
Double θέλω Construction: Example 81.28 demonstrates a common pattern where θέλω appears twice: θέλω παρακαλώ και θέλω να σας ρωτήσω κάτι - “I do (want it) please, and I want to ask you something.” The first θέλω stands alone answering the yes/no question, while the second governs an infinitive-replacement construction.
θέλω + να + Different Subject: Examples 81.29-81.30 show how Greeks express what others want to do: θέλουν να πάνε (they want to go), θέλουν να δουν (they want to see). The subject of θέλουν and the subject of the να-clause match (both “they”).
Negation in Context: Example 81.25 shows standard negation: δεν θέλω γλυκό (I don’t want dessert). The negator δεν appears directly before the verb, and the object remains in accusative case.
This genre section demonstrates how θέλω functions in one of its most common real-world contexts: ordering food and making service requests. Mastering these patterns is essential for anyone visiting Greece.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute Modern Greek Course, a comprehensive program teaching Modern Greek through frequency-based vocabulary acquisition and intensive interlinear glossing. The course follows a systematic progression through the 1,000 most common Greek words, ensuring students build a solid foundation in the language’s most essential vocabulary.
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, pioneering the use of detailed interlinear construed texts for autodidact learners. Our approach emphasizes:
Frequency-Based Progression: Each lesson focuses on high-frequency vocabulary, ensuring maximum practical value from every study session.
Duplex Glossing System: The innovative two-line format in Section A serves dual pedagogical functions: -
Line A provides direct Greek-script-to-meaning comprehension training -
Line B adds romanization and pronunciation support This repetition is intentional - some students focus on Line A for reading speed development, others use Line B for pronunciation practice, creating synergistic learning acceleration.
Authentic Usage: Rather than artificial textbook sentences, we emphasize authentic Greek constructions and include literary citations from canonical authors like Nikos Kazantzakis, ensuring exposure to real Greek as it’s actually written and spoken.
Cultural Integration: Each lesson includes extensive cultural context, helping you understand not just what words mean, but how Greeks actually use them in social contexts.
Self-Directed Learning: These materials are designed for autodidact learners who want comprehensive, professional-quality instruction they can work through independently at their own pace.
Students have consistently rated the Latinum Institute’s materials highly. See our reviews at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Access the complete course index and all available lessons at: https://latinum.substack.com/p/index
Learning Modern Greek presents unique challenges for English speakers: -
Different alphabet (Greek script must be learned) -
No infinitives (replaced by να + subjunctive constructions) -
Three genders with case system -
Rich verb conjugation -
Significant diglossia (differences between formal and colloquial registers)
Our interlinear method addresses these challenges by providing word-by-word glossing that makes the Greek script accessible, while detailed grammar explanations clarify the structural differences between English and Greek.
Modern Greek provides access to: -
Contemporary Greek literature, journalism, and culture -
Direct engagement with Greek speakers in Greece and Cyprus -
Foundation for reading Koine (Biblical) Greek or Classical Greek -
A unique Indo-European language with continuous written tradition from antiquity to present -
Rich philosophical and literary heritage
Each lesson in this course brings you closer to functional proficiency in Modern Greek, building systematically on proven frequency data and authentic usage patterns.
Καλή επιτυχία! (Kalí epitikhía!) - Good luck with your studies!
---