Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Persian

Persian
Lesson 14
14 of 51 lessons

Lesson 14

Introduction

The English word "for" translates most commonly to برای (barāye) in Persian. This preposition is one of the most versatile and frequently used words in Persian, expressing purpose, benefit, duration, and various other relationships between elements in a sentence.

Definition for the autodidact student: برای (barāye) is a preposition in Persian that primarily indicates purpose ("in order to"), benefit ("for the sake of"), or destination/recipient ("intended for"). It can also express duration, reason, and other prepositional relationships that English "for" conveys.

FAQ Schema Q: What does "for" mean in Persian? A: "For" primarily translates to برای (barāye) in Persian. It's used to express purpose, benefit, duration, and recipient relationships, similar to its English counterpart but with some unique Persian syntactic patterns.

How this topic word will be used in the lesson examples: This lesson presents برای in various contexts - from simple purpose expressions to complex benefactive constructions. You'll encounter it in everyday situations like shopping, work, family relationships, and cultural expressions, allowing you to understand its full range of uses.

Educational Schema Subject: Persian Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: Preposition برای (for) Type: Reading Comprehension and Grammar Target Audience: English-speaking autodidacts

Key Takeaways: -

برای (barāye) is the primary Persian equivalent of "for" -

It precedes the noun or phrase it modifies -

Common uses include purpose, benefit, duration, and reason -

Word order differs from English in complex sentences -

Cultural contexts often require برای in ways English doesn't

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

14.1 I من (man) bought خریدم (kharīdam) flowers گل (gol) for برای (barāye) my من (man) mother مادر (mādar)

14.2 This این (īn) book کتاب (ketāb) is است (ast) for برای (barāye) Persian فارسی (fārsī) learners یادگیرندگان (yādgīrandegān)

14.3 She او (ū) works کار می‌کند (kār mīkonad) for برای (barāye) a یک (yek) large بزرگ (bozorg) company شرکت (sherkat)

14.4 For برای (barāye) breakfast صبحانه (sobhāne), we ما (mā) eat می‌خوریم (mīkhorīm) bread نان (nān) and و (va) cheese پنیر (panīr)

14.5 The آن (ān) children بچه‌ها (bachche-hā) waited منتظر ماندند (montazer māndand) for برای (barāye) two دو (do) hours ساعت (sā'at)

14.6 Thank تشکر (tashakkor) you شما (shomā) for برای (barāye) your شما (shomā) help کمک (komak)

14.7 He او (ū) studies درس می‌خواند (dars mīkhānad) hard سخت (sakht) for برای (barāye) his او (ū) future آینده (āyande)

14.8 For برای (barāye) me من (man), tea چای (chāy) is است (ast) better بهتر (behtar) than از (az) coffee قهوه (ghahve)

14.9 They آنها (ānhā) saved پس‌انداز کردند (pas-andāz kardand) money پول (pūl) for برای (barāye) their آنها (ānhā) trip سفر (safar)

14.10 This این (īn) gift هدیه (hadīye) is است (ast) for برای (barāye) you تو (to)

14.11 She او (ū) cooks آشپزی می‌کند (āshpazī mīkonad) food غذا (ghazā) for برای (barāye) her او (ū) family خانواده (khānevāde) every هر (har) day روز (rūz)

14.12 For برای (barāye) learning یادگیری (yādgīrī) Persian فارسی (fārsī), practice تمرین (tamrīn) is است (ast) essential ضروری (zarūrī)

14.13 We ما (mā) left رفتیم (raftīm) early زود (zūd) for برای (barāye) the آن (ān) airport فرودگاه (forūdgāh)

14.14 He او (ū) wrote نوشت (nevesht) a یک (yek) poem شعر (she'r) for برای (barāye) his او (ū) beloved معشوق (ma'shūgh)

14.15 For برای (barāye) Nowruz نوروز (nowrūz), we ما (mā) prepare آماده می‌کنیم (āmāde mīkonīm) special مخصوص (makhsūs) foods غذاها (ghazā-hā)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

14.1 من گل برای مادرم خریدم. I bought flowers for my mother.

14.2 این کتاب برای یادگیرندگان فارسی است. This book is for Persian learners.

14.3 او برای یک شرکت بزرگ کار می‌کند. She works for a large company.

14.4 برای صبحانه، ما نان و پنیر می‌خوریم. For breakfast, we eat bread and cheese.

14.5 بچه‌ها برای دو ساعت منتظر ماندند. The children waited for two hours.

14.6 از شما برای کمکتان تشکر می‌کنم. Thank you for your help.

14.7 او برای آینده‌اش سخت درس می‌خواند. He studies hard for his future.

14.8 برای من، چای از قهوه بهتر است. For me, tea is better than coffee.

14.9 آنها برای سفرشان پول پس‌انداز کردند. They saved money for their trip.

14.10 این هدیه برای توست. This gift is for you.

14.11 او هر روز برای خانواده‌اش غذا آشپزی می‌کند. She cooks food for her family every day.

14.12 برای یادگیری فارسی، تمرین ضروری است. For learning Persian, practice is essential.

14.13 ما برای فرودگاه زود رفتیم. We left early for the airport.

14.14 او برای معشوقش شعر نوشت. He wrote a poem for his beloved.

14.15 برای نوروز، ما غذاهای مخصوص آماده می‌کنیم. For Nowruz, we prepare special foods.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

14.1 من گل برای مادرم خریدم.

14.2 این کتاب برای یادگیرندگان فارسی است.

14.3 او برای یک شرکت بزرگ کار می‌کند.

14.4 برای صبحانه، ما نان و پنیر می‌خوریم.

14.5 بچه‌ها برای دو ساعت منتظر ماندند.

14.6 از شما برای کمکتان تشکر می‌کنم.

14.7 او برای آینده‌اش سخت درس می‌خواند.

14.8 برای من، چای از قهوه بهتر است.

14.9 آنها برای سفرشان پول پس‌انداز کردند.

14.10 این هدیه برای توست.

14.11 او هر روز برای خانواده‌اش غذا آشپزی می‌کند.

14.12 برای یادگیری فارسی، تمرین ضروری است.

14.13 ما برای فرودگاه زود رفتیم.

14.14 او برای معشوقش شعر نوشت.

14.15 برای نوروز، ما غذاهای مخصوص آماده می‌کنیم.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for برای (barāye):

The Persian preposition برای functions similarly to English "for" but with important differences in usage and syntax.

1. Basic Position and Structure: -

برای always precedes the noun or phrase it modifies -

Unlike English, it cannot be placed at the end of a sentence -

It connects directly to nouns without articles (Persian lacks definite/indefinite articles like "a/the")

2. Primary Uses:

Purpose ("in order to"): -

برای رفتن به دانشگاه (barāye raftan be dāneshgāh) = "for going to university" -

Note: Often followed by verbal nouns ending in ـیدن (-idan) or ـتن (-tan)

Beneficiary ("for the benefit of"): -

برای مادرم (barāye mādaram) = "for my mother" -

The beneficiary directly follows برای

Duration (time period): -

برای دو ساعت (barāye do sā'at) = "for two hours" -

Time expressions follow برای directly

Reason/Cause: -

برای این کار (barāye īn kār) = "for this work/reason"

3. Common Mistakes:

Word Order Errors: -

WRONG: من خریدم گل مادرم برای (attempting English word order) -

CORRECT: من گل برای مادرم خریدم

Overuse with Indirect Objects: -

Sometimes Persian uses به (be) where English uses "for" -

"I gave the book to him" = من کتاب را به او دادم (NOT برای)

Confusion with Other Prepositions: -

برای expresses purpose/benefit -

به (be) expresses direction/indirect object -

از (az) expresses source/comparison

4. Step-by-Step Guide for Complex Sentences:

Step 1: Identify what "for" expresses in English (purpose, benefit, duration, etc.) Step 2: Place برای before the relevant noun/phrase Step 3: Remember Persian verb typically comes at sentence end Step 4: Check if به might be more appropriate (for giving/sending)

5. Comparison with English:

English allows "for" at various positions: -

"For breakfast, I eat eggs" -

"I eat eggs for breakfast"

Persian is more rigid: -

برای صبحانه، من تخم‌مرغ می‌خورم (only this order for emphasis) -

من برای صبحانه تخم‌مرغ می‌خورم (standard order)

6. Special Constructions:

"Thank you for" = از ... برای ... تشکر کردن -

Note the compound structure with از

"For me/you/him" = برای من/تو/او -

Pronouns directly follow برای

Grammatical Summary: -

Preposition: برای -

Position: Before modified noun/phrase -

Cannot be separated from its object -

No gender/number agreement needed -

Combines with pronouns: برای + من/تو/او/ما/شما/آنها

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding برای in Persian culture extends beyond grammar to social customs and expressions. Persian culture places great emphasis on doing things "for others," reflecting values of hospitality and family bonds.

Cultural Expressions with برای:

The phrase "برای شما" (for you) appears frequently in Persian hospitality. When offering food, gifts, or services, Persians often emphasize that something is specifically "for you," showing respect and generosity.

Gift-Giving Context: In Persian culture, when presenting a gift, it's customary to downplay its value while emphasizing it's "برای شما" - creating a humble yet personal connection. The recipient typically responds with phrases like "چرا برای من زحمت کشیدید؟" (Why did you trouble yourself for me?).

Family and Social Obligations: The concept of doing things "برای خانواده" (for family) is central to Persian social structure. Parents often say they work hard "برای آینده بچه‌ها" (for the children's future), reflecting deep cultural values about sacrifice and family dedication.

Religious and Spiritual Contexts: برای appears in many religious expressions, such as "برای رضای خدا" (for God's pleasure), showing how the preposition connects earthly actions to spiritual intentions.

Professional Courtesy: In business contexts, Persians might say "برای خدمت به شما" (for serving you), combining professional service with cultural politeness. This usage reflects the importance of respect in Persian professional relationships.

Idiomatic Usage: The phrase "برای همین" (for this reason/that's why) is extremely common in everyday speech, often used to explain or justify actions in a culturally appropriate way.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From the poetry of Hafez (حافظ), 14th century Persian poet:

Original Persian Text: ساقی به نور باده برافروز جام ما مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم ای بی‌خبر ز لذت شرب مدام ما

Part F-A (Interleaved Construed Text for Beginners):

Cupbearer ساقی (sāghī), with به (be) light نور (nūr) of wine باده (bāde) kindle برافروز (bar-afrūz) cup جام (jām) our ما (mā) Minstrel مطرب (motreb) say بگو (begū) that که (ke) work کار (kār) of world جهان (jahān) became شد (shod) to به (be) desire کام (kām) our ما (mā) We ما (mā) in در (dar) goblet پیاله (piyāle) reflection عکس (aks) face رخ (rokh) of beloved یار (yār) have seen دیده‌ایم (dīde-īm) O ای (ey) unaware بی‌خبر (bī-khabar) of ز (ze) pleasure لذت (lezzat) of drinking شرب (shorb) continual مدام (modām) our ما (mā)

Part F-B (Complete Persian Text with English Translation):

ساقی به نور باده برافروز جام ما مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما

Cupbearer, kindle our cup with the light of wine Minstrel, say that the world's affairs have gone according to our desire

Part F-C (Persian Text Only):

ساقی به نور باده برافروز جام ما مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما

Part F-D (Grammatical and Literary Analysis):

Although this excerpt uses به (be) rather than برای, it illustrates an important distinction for learners. Classical Persian poetry often employs به where modern Persian might use برای. The phrase "به کام ما" (to our desire) shows an older usage where به indicates purpose or direction of benefit.

The construction "برافروز جام ما" (kindle our cup) demonstrates Persian's flexibility with word order in poetry. In prose, this might be "جام ما را برافروز" with the object marker را.

Note how "ما" (our/we) appears repeatedly at line ends, creating both rhyme and emphasis on collective experience - a common feature in Persian poetry where the speaker often represents a community of lovers or seekers.

For modern Persian learners, understanding these classical uses of prepositions helps recognize how برای has evolved to take over many functions that به once served, particularly in expressing purpose and benefit.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Business Communication

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

14.16 We ما (mā) need نیاز داریم (niyāz dārīm) to که (ke) prepare آماده کنیم (āmāde konīm) a یک (yek) report گزارش (gozāresh) for برای (barāye) the آن (ān) board هیئت مدیره (hey'at-e modīre) meeting جلسه (jalase)

14.17 This این (īn) proposal پیشنهاد (pīshnahād) is است (ast) designed طراحی شده (tarrāhī shode) for برای (barāye) increasing افزایش (afzāyesh) our ما (mā) market بازار (bāzār) share سهم (sahm)

14.18 For برای (barāye) successful موفق (movaffagh) negotiations مذاکرات (mozākerāt), we ما (mā) must باید (bāyad) understand بفهمیم (befahmīm) their آنها (ānhā) priorities اولویت‌ها (owlaviyyat-hā)

14.19 She او (ū) submitted ارائه داد (erā'e dād) the آن (ān) budget بودجه (būdje) for برای (barāye) next سال (sāl) year's آینده (āyande) project پروژه (prožhe)

14.20 The آن (ān) deadline مهلت (mohlat) for برای (barāye) applications درخواست‌ها (darkhāst-hā) is است (ast) Friday جمعه (jom'e)

14.21 For برای (barāye) better بهتر (behtar) customer مشتری (moshtarī) service خدمات (khadamāt), we ما (mā) hired استخدام کردیم (estekhādm kardīm) new جدید (jadīd) staff کارمندان (kārmandān)

14.22 They آنها (ānhā) scheduled برنامه‌ریزی کردند (barnāme-rīzī kardand) a یک (yek) conference کنفرانس (konferāns) call تماس (tamās) for برای (barāye) tomorrow فردا (fardā) morning صبح (sobh)

14.23 This این (īn) contract قرارداد (gharārdād) is است (ast) valid معتبر (mo'tabar) for برای (barāye) two دو (do) years سال (sāl)

14.24 For برای (barāye) quality کیفیت (keyfiyyat) control کنترل (kontrol), each هر (har) product محصول (mahsūl) undergoes می‌گذرد (mīgozarad) testing آزمایش (āzmāyesh)

14.25 We ما (mā) arranged ترتیب دادیم (tartīb dādīm) training آموزش (āmūzesh) sessions جلسات (jalasāt) for برای (barāye) all همه (hame) employees کارکنان (kārkonān)

14.26 The آن (ān) company شرکت (sherkat) allocated اختصاص داد (ekhtesās dād) funds بودجه (būdje) for برای (barāye) research تحقیق (tahghīgh) and و (va) development توسعه (towse'e)

14.27 For برای (barāye) this این (īn) quarter فصل (fasl), sales فروش (forūsh) exceeded فراتر رفت (farātar raft) expectations انتظارات (entezārāt)

14.28 He او (ū) prepared آماده کرد (āmāde kard) a یک (yek) presentation ارائه (erā'e) for برای (barāye) potential بالقوه (bel-ghovve) investors سرمایه‌گذاران (sarmāye-gozārān)

14.29 For برای (barāye) compliance رعایت (re'āyat) purposes مقاصد (maghāsed), all همه (hame) documents اسناد (asnād) must باید (bāyad) be باشند (bāshand) archived بایگانی (bāygānī)

14.30 They آنها (ānhā) set تعیین کردند (ta'yīn kardand) targets اهداف (ahdāf) for برای (barāye) the آن (ān) coming آینده (āyande) fiscal مالی (mālī) year سال (sāl)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

14.16 ما نیاز داریم که یک گزارش برای جلسه هیئت مدیره آماده کنیم. We need to prepare a report for the board meeting.

14.17 این پیشنهاد برای افزایش سهم بازار ما طراحی شده است. This proposal is designed for increasing our market share.

14.18 برای مذاکرات موفق، ما باید اولویت‌های آنها را بفهمیم. For successful negotiations, we must understand their priorities.

14.19 او بودجه را برای پروژه سال آینده ارائه داد. She submitted the budget for next year's project.

14.20 مهلت برای درخواست‌ها روز جمعه است. The deadline for applications is Friday.

14.21 برای خدمات بهتر به مشتری، ما کارمندان جدید استخدام کردیم. For better customer service, we hired new staff.

14.22 آنها یک تماس کنفرانسی برای فردا صبح برنامه‌ریزی کردند. They scheduled a conference call for tomorrow morning.

14.23 این قرارداد برای دو سال معتبر است. This contract is valid for two years.

14.24 برای کنترل کیفیت، هر محصول تحت آزمایش قرار می‌گیرد. For quality control, each product undergoes testing.

14.25 ما جلسات آموزشی برای همه کارکنان ترتیب دادیم. We arranged training sessions for all employees.

14.26 شرکت بودجه‌ای برای تحقیق و توسعه اختصاص داد. The company allocated funds for research and development.

14.27 برای این فصل، فروش از انتظارات فراتر رفت. For this quarter, sales exceeded expectations.

14.28 او یک ارائه برای سرمایه‌گذاران بالقوه آماده کرد. He prepared a presentation for potential investors.

14.29 برای مقاصد رعایت قوانین، همه اسناد باید بایگانی شوند. For compliance purposes, all documents must be archived.

14.30 آنها اهدافی برای سال مالی آینده تعیین کردند. They set targets for the coming fiscal year.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

14.16 ما نیاز داریم که یک گزارش برای جلسه هیئت مدیره آماده کنیم.

14.17 این پیشنهاد برای افزایش سهم بازار ما طراحی شده است.

14.18 برای مذاکرات موفق، ما باید اولویت‌های آنها را بفهمیم.

14.19 او بودجه را برای پروژه سال آینده ارائه داد.

14.20 مهلت برای درخواست‌ها روز جمعه است.

14.21 برای خدمات بهتر به مشتری، ما کارمندان جدید استخدام کردیم.

14.22 آنها یک تماس کنفرانسی برای فردا صبح برنامه‌ریزی کردند.

14.23 این قرارداد برای دو سال معتبر است.

14.24 برای کنترل کیفیت، هر محصول تحت آزمایش قرار می‌گیرد.

14.25 ما جلسات آموزشی برای همه کارکنان ترتیب دادیم.

14.26 شرکت بودجه‌ای برای تحقیق و توسعه اختصاص داد.

14.27 برای این فصل، فروش از انتظارات فراتر رفت.

14.28 او یک ارائه برای سرمایه‌گذاران بالقوه آماده کرد.

14.29 برای مقاصد رعایت قوانین، همه اسناد باید بایگانی شوند.

14.30 آنها اهدافی برای سال مالی آینده تعیین کردند.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Business Communication Genre)

Specialized Uses of برای in Business Persian:

1. Purpose in Business Contexts: Business Persian frequently uses برای to express corporate objectives and goals. The structure "برای + verbal noun" is particularly common: -

برای افزایش (barāye afzāyesh) = "for increasing" -

برای بهبود (barāye behbūd) = "for improving"

2. Time-Related Business Expressions: In business contexts, برای often indicates deadlines or time periods: -

برای فردا (barāye fardā) = "for tomorrow" -

برای سال آینده (barāye sāl-e āyande) = "for next year" Note: Persian typically uses the ezāfe construction (ـِ) to connect time modifiers.

3. Formal Register Considerations: Business Persian tends to use more formal constructions with برای: -

برای مقاصد رعایت قوانین (barāye maghāsed-e re'āyat-e ghavānīn) = "for compliance purposes" This shows multiple ezāfe connections, creating formal compound phrases.

4. Common Business Collocations with برای: -

برای جلسه (barāye jalase) = "for the meeting" -

برای پروژه (barāye prožhe) = "for the project" -

برای شرکت (barāye sherkat) = "for the company" -

برای مشتری (barāye moshtarī) = "for the customer"

5. Syntactic Patterns in Business Writing: Business Persian often front-loads purpose clauses for emphasis: -

برای موفقیت در بازار، باید... = "For success in the market, we must..." This differs from conversational Persian, which might embed the purpose clause mid-sentence.

6. Technical Translation Challenges: When translating business documents, note that English "for" sometimes requires different Persian prepositions: -

"Apply for a job" = برای شغل درخواست دادن (barāye) ✓ -

"Responsible for" = مسئول در قبال (dar ghebāl) not برای

7. Formal Email and Letter Phrases: -

برای اطلاع (barāye ettelā') = "for information" -

برای پیگیری (barāye peygīrī) = "for follow-up" -

برای هماهنگی (barāye hamāhangī) = "for coordination"

These fixed phrases appear frequently in business correspondence and should be memorized as units.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed using the Latinum Institute method, designed specifically for autodidactic learners. The approach, refined since 2006 by curator Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), emphasizes deep reading comprehension through carefully structured interlinear texts.

The Latinum Method Features:

Construed Texts: Each lesson begins with granular, word-by-word glossing that allows beginners to decode the target language systematically. This approach, inspired by classical language pedagogy, ensures no grammatical element goes unexplained.

Progressive Structure: Moving from interlinear text (Section A) through complete sentences (Section B) to target language only (Section C), learners gradually build confidence and internalize patterns.

Comprehensive Grammar Notes: Section D provides detailed explanations tailored for English speakers, addressing common errors and providing step-by-step guidance for complex constructions.

Cultural Integration: Understanding language requires cultural context. Section E explores how grammatical structures reflect cultural values and social practices.

Authentic Literary Exposure: Each lesson includes carefully selected literary excerpts with detailed analysis, connecting learners to the target language's literary tradition.

Genre-Specific Practice: Additional genre sections provide focused practice in practical contexts like business communication, academic writing, or casual conversation.

Why This Method Works for Autodidacts: -

Complete Transparency: Every word is glossed, eliminating guesswork -

Self-Paced Learning: Full lessons allow learners to progress at their own speed -

No Prerequisites: Lessons assume no prior knowledge beyond English -

Immediate Application: Examples use high-frequency vocabulary in practical contexts -

Multiple Learning Styles: Visual, analytical, and contextual learners all find support

The Latinum Institute has been providing free and premium language learning materials online since 2006, with a focus on classical and modern languages. The method has been tested by thousands of independent learners worldwide.

For more information about the method and additional resources, visit: -

Method explanation: https://latinum.substack.com/p/method -

Main website: https://latinum.org.uk -

Course reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Site Index:

https://latinum.substack.com/p/index

Evan der Millner and the Latinum Institute continue to develop innovative approaches to language learning, making complex grammatical concepts accessible to dedicated self-learners worldwide.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 13 ↩ Course Index Lesson 15 →