Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Persian

Persian
Lesson 24
24 of 51 lessons

Lesson 24

Introduction

In Persian, the English word "but" is primarily expressed through two words: امّا (ammā) and ولی (vali). Both serve as adversative conjunctions, introducing contrast or opposition to what has been previously stated. While they are largely interchangeable in modern Persian, ولی (vali) tends to be more common in everyday conversation, while امّا (ammā) carries a slightly more formal or literary tone.

Definition for the Autodidact Student

But in Persian functions as a coordinating conjunction that introduces a statement contrasting with or contradicting something that has been said previously. It signals a shift in thought, an exception, or a limitation to the preceding statement.

FAQ Schema

Q: What does "but" mean in Persian? A: "But" in Persian is expressed as امّا (ammā) or ولی (vali). Both words introduce contrast or opposition between two statements, similar to how "but" functions in English.

How This Topic Word Will Be Used in the Lesson Examples

Throughout this lesson, you will encounter both امّا and ولی in various sentence positions and contexts. The examples will demonstrate: -

Initial position usage (beginning of sentences) -

Medial position usage (between clauses) -

Formal vs. informal register differences -

Common idiomatic expressions using these conjunctions

Educational Schema

Subject: Persian Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: Adversative Conjunctions - "but" (امّا/ولی) Learning Objectives: -

Understand the usage of امّا and ولی in Persian -

Recognize contextual differences between the two forms -

Apply these conjunctions in various sentence structures -

Comprehend cultural and stylistic nuances

Key Takeaways

-

Two main words: Persian uses امّا (ammā) and ولی (vali) for "but" -

Interchangeable but nuanced: While largely synonymous, ولی is more colloquial -

Position flexibility: Can appear at the beginning or middle of sentences -

No grammatical changes: Unlike verbs, these conjunctions don't change form -

Essential for fluency: Mastering these words is crucial for natural Persian expression

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

24.1 I من (man) want می‌خواهم (mi-khāham) tea چای (chāy) but ولی (vali) he او (u) wants می‌خواهد (mi-khāhad) coffee قهوه (qahveh)

24.2 The [no article] weather هوا (havā) is است (ast) cold سرد (sard) but امّا (ammā) sunny آفتابی (āftābi)

24.3 She او (u) studied درس خواند (dars khānd) hard سخت (sakht) but ولی (vali) failed رد شد (radd shod) the [no article] exam امتحان (emtehān)

24.4 But امّا (ammā) I من (man) thought فکر کردم (fekr kardam) you تو (to) were بودی (budi) coming می‌آیی (mi-āyi)

24.5 The [no article] book کتاب (ketāb) is است (ast) expensive گران (gerān) but ولی (vali) worth ارزش (arzesh) it آن را (ān rā) has دارد (dārad)

24.6 He او (u) is است (ast) young جوان (javān) but امّا (ammā) very خیلی (kheyli) wise دانا (dānā)

24.7 I من (man) understand می‌فهمم (mi-fahm-am) Persian فارسی (fārsi) but ولی (vali) cannot نمی‌توانم (ne-mi-tavān-am) speak صحبت کنم (sohbat kon-am) well خوب (khub)

24.8 The [no article] food غذا (ghazā) was بود (bud) delicious خوشمزه (khosh-maze) but امّا (ammā) too خیلی (kheyli) spicy تند (tond)

24.9 But ولی (vali) why چرا (cherā) didn't [ne-] you تو (to) tell نگفتی (na-gofti) me به من (be man) earlier زودتر (zud-tar)

24.10 She او (u) wanted می‌خواست (mi-khāst) to که (ke) come بیاید (bi-āyad) but ولی (vali) had داشت (dāsht) work کار (kār)

24.11 The [no article] house خانه (khāneh) is است (ast) small کوچک (kuchak) but امّا (ammā) comfortable راحت (rāhat)

24.12 I من (man) tried سعی کردم (sa'y kardam) but ولی (vali) couldn't نتوانستم (na-tavān-est-am) find پیدا کنم (peydā kon-am) it آن را (ān rā)

24.13 He او (u) speaks حرف می‌زند (harf mi-zan-ad) slowly آهسته (āhesteh) but امّا (ammā) clearly واضح (vāzeh)

24.14 But ولی (vali) this این (in) is است (ast) not نه (na) what آنچه (ān-che) I من (man) ordered سفارش دادم (sefāresh dād-am)

24.15 The [no article] city شهر (shahr) is است (ast) noisy پرسروصدا (por-sar-o-sedā) but امّا (ammā) full پر (por) of از (az) life زندگی (zendegi)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

24.1 من چای می‌خواهم ولی او قهوه می‌خواهد. I want tea but he wants coffee.

24.2 هوا سرد است امّا آفتابی. The weather is cold but sunny.

24.3 او سخت درس خواند ولی امتحان را رد شد. She studied hard but failed the exam.

24.4 امّا من فکر کردم تو می‌آیی. But I thought you were coming.

24.5 کتاب گران است ولی ارزش آن را دارد. The book is expensive but worth it.

24.6 او جوان است امّا خیلی دانا. He is young but very wise.

24.7 من فارسی می‌فهمم ولی نمی‌توانم خوب صحبت کنم. I understand Persian but cannot speak well.

24.8 غذا خوشمزه بود امّا خیلی تند. The food was delicious but too spicy.

24.9 ولی چرا زودتر به من نگفتی؟ But why didn't you tell me earlier?

24.10 او می‌خواست بیاید ولی کار داشت. She wanted to come but had work.

24.11 خانه کوچک است امّا راحت. The house is small but comfortable.

24.12 من سعی کردم ولی نتوانستم آن را پیدا کنم. I tried but couldn't find it.

24.13 او آهسته حرف می‌زند امّا واضح. He speaks slowly but clearly.

24.14 ولی این آنچه من سفارش دادم نیست. But this is not what I ordered.

24.15 شهر پرسروصدا است امّا پر از زندگی. The city is noisy but full of life.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

24.1 من چای می‌خواهم ولی او قهوه می‌خواهد.

24.2 هوا سرد است امّا آفتابی.

24.3 او سخت درس خواند ولی امتحان را رد شد.

24.4 امّا من فکر کردم تو می‌آیی.

24.5 کتاب گران است ولی ارزش آن را دارد.

24.6 او جوان است امّا خیلی دانا.

24.7 من فارسی می‌فهمم ولی نمی‌توانم خوب صحبت کنم.

24.8 غذا خوشمزه بود امّا خیلی تند.

24.9 ولی چرا زودتر به من نگفتی؟

24.10 او می‌خواست بیاید ولی کار داشت.

24.11 خانه کوچک است امّا راحت.

24.12 من سعی کردم ولی نتوانستم آن را پیدا کنم.

24.13 او آهسته حرف می‌زند امّا واضح.

24.14 ولی این آنچه من سفارش دادم نیست.

24.15 شهر پرسروصدا است امّا پر از زندگی.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "But" (امّا/ولی) in Persian

1. Basic Usage Both امّا (ammā) and ولی (vali) function as coordinating conjunctions in Persian, connecting two contrasting ideas or clauses. They are grammatically interchangeable in most contexts.

2. Position in Sentences -

Initial Position: Both can begin sentences, especially when contrasting with previous statements -

Medial Position: Most commonly found between two clauses -

No Final Position: Unlike some Persian particles, these never appear at the end of sentences

3. Register Differences -

ولی (vali): More common in spoken Persian, informal writing -

امّا (ammā): Slightly more formal, preferred in written texts and formal speech

4. Syntactic Behavior -

No agreement required (unlike adjectives) -

No conjugation needed (unlike verbs) -

Cannot be modified by adverbs -

Do not affect word order of following clauses

Common Mistakes

1. Overusing One Form English speakers often stick to only ولی because it's learned first. Practice using both forms to sound more natural.

2. Word Order Confusion ERROR: ولی من نمی‌خواهم که بروم CORRECT: ولی من نمی‌خواهم بروم (Avoid unnecessary که after ولی)

3. Double Conjunctions ERROR: ولی امّا من می‌آیم CORRECT: ولی من می‌آیم OR امّا من می‌آیم (Never use both conjunctions together)

4. Position Errors ERROR: من می‌خواهم بروم ولی CORRECT: من می‌خواهم بروم ولی نمی‌توانم (Complete the contrasting clause after ولی)

Comparisons Between English and Persian

1. Flexibility -

English: "But" has fixed position rules -

Persian: More flexible, especially in poetry and formal writing

2. Alternatives -

English: but, however, yet, nevertheless -

Persian: ولی، امّا، لیکن، اگرچه، با این حال

3. Punctuation -

English: Comma before "but" in compound sentences -

Persian: Less rigid punctuation rules, comma optional

Step-by-Step Guide for Using امّا/ولی

Step 1: Identify the contrast Determine what two ideas you're contrasting.

Step 2: Choose your conjunction -

Casual conversation → ولی -

Formal writing → امّا (or ولی)

Step 3: Structure your sentence [First clause] + ولی/امّا + [Second clause]

Step 4: Check for common errors -

No double conjunctions -

Complete both clauses -

Appropriate register

Grammatical Summary

Form: Invariable conjunction Function: Coordinates contrasting clauses Position: Initial or medial (never final) Register: ولی (informal) / امّا (formal) Agreement: None required Modifications: Cannot be modified

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Context for English Speakers Learning Persian

The use of adversative conjunctions in Persian reflects important cultural communication patterns. Persian speakers often employ a more indirect communication style compared to English speakers, and the choice between ولی and امّا can subtly signal social dynamics.

1. Politeness and Indirection In Persian culture, direct contradiction is often softened. Speakers frequently begin disagreements with phrases like "ببخشید ولی..." (excuse me, but...) to maintain harmony while expressing opposition.

2. Literary Heritage امّا appears frequently in classical Persian poetry and literature. Poets like Hafez and Rumi used these conjunctions to create dramatic contrasts and philosophical paradoxes. Understanding this helps explain why امّا carries a more elevated tone.

3. Conversational Flow Persian conversations often feature longer, more elaborate sentences than English. Native speakers chain multiple clauses with ولی to create nuanced arguments, a style that may seem verbose to English speakers but is considered eloquent in Persian.

4. Regional Variations While standard Persian uses both forms, regional dialects show preferences: -

Tehran: Heavy use of ولی in casual speech -

Literary circles: Preference for امّا -

Afghan Persian (Dari): More frequent use of امّا in everyday speech

5. Modern Usage Trends Young Persians increasingly favor ولی in digital communication (texts, social media), while امّا maintains its presence in news media, academic writing, and formal speeches. This mirrors the general trend toward informalization in global communication.

6. Emotional Nuance The choice of conjunction can convey subtle emotional states: -

ولی often sounds more conversational and friendly -

امّا can create distance or formality -

In arguments, امّا might sound more authoritative

Understanding these cultural nuances helps learners not just speak correctly, but communicate appropriately in different Persian-speaking contexts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

Source: Sohrab Sepehri, "The Footsteps of Water" (صدای پای آب)

Part F-A (Interleaved Text - Construed for Beginners)

Life زندگی (zendegi) is است (ast) a یک (yek) pleasant خوش (khosh) tradition سنّت (sonnat). Life زندگی (zendegi) has دارد (dārad) wings بال (bāl) and و (va) expanse وسعت (vos'at) to به (be) the [no article] extent اندازهٔ (andāze-ye) of [ezāfe] death مرگ (marg), but امّا (ammā) life زندگی (zendegi) is است (ast) jumping پریدن (paridan) from از (az) the [no article] stream جوی (juy).

Part F-B (Complete Original Text with Translation)

زندگی سنّت خوشی است. زندگی بال و پری دارد به اندازهٔ مرگ، امّا زندگی پریدن از جوی است.

Life is a pleasant tradition. Life has wings and expanse to the extent of death, but life is jumping from the stream.

Part F-C (Persian Text Only)

زندگی سنّت خوشی است. زندگی بال و پری دارد به اندازهٔ مرگ، امّا زندگی پریدن از جوی است.

Part F-D (Grammatical and Literary Analysis)

This excerpt from Sohrab Sepehri, one of Iran's most celebrated modernist poets, demonstrates the sophisticated use of امّا in contemporary Persian literature.

Grammatical Notes: -

امّا appears in medial position, creating a philosophical contrast -

The conjunction links two definitions of life, showing paradox -

Note the ezāfe construction: اندازهٔ مرگ (andāze-ye marg) -

The present tense است (ast) appears three times, creating rhythm

Literary Analysis: Sepehri uses امّا to pivot from abstract (life has wings like death) to concrete (life is action - jumping). This exemplifies how Persian poets use adversative conjunctions not just for contrast, but for philosophical depth. The choice of امّا over ولی adds gravitas to this meditation on life and death.

Cultural Significance: For Persian speakers, this passage resonates with Sufi philosophy, where paradoxes reveal truth. The conjunction امّا becomes a bridge between the metaphysical and physical worlds, a technique common in Persian mystical poetry.

Learning Points: -

Literary Persian favors امّا for philosophical contrasts -

Conjunctions can carry emotional and spiritual weight -

Modern Persian poetry still employs classical rhetorical devices

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: News and Media

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

24.16 The [no article] president رئیس‌جمهور (ra'is-jomhur) promised قول داد (qowl dād) reforms اصلاحات (eslāhāt) but ولی (vali) the [no article] parliament مجلس (majles) rejected رد کرد (radd kard) the [no article] proposal طرح (tarh)

24.17 Oil نفت (naft) prices قیمت‌ها (qeymat-hā) rose بالا رفت (bālā raft) but امّا (ammā) the [no article] currency ارز (arz) remained باقی ماند (bāqi mānd) stable ثابت (sābet)

24.18 The [no article] minister وزیر (vazir) announced اعلام کرد (e'lām kard) new جدید (jadid) policies سیاست‌ها (siyāsat-hā) but ولی (vali) critics منتقدان (montaqedān) expressed ابراز کردند (ebrāz kardand) doubt تردید (tardid)

24.19 Negotiations مذاکرات (mozākerāt) continued ادامه یافت (edāme yāft) but امّا (ammā) no هیچ (hich) agreement توافقی (tavāfoqi) was [past] reached حاصل نشد (hāsel nashod)

24.20 The [no article] economy اقتصاد (eqtesād) grew رشد کرد (roshd kard) but ولی (vali) unemployment بیکاری (bikāri) increased افزایش یافت (afzāyesh yāft) too نیز (niz)

24.21 But امّا (ammā) experts کارشناسان (kārshenāsān) warn هشدار می‌دهند (hoshdār mi-dahand) about دربارهٔ (darbāre-ye) future آینده (āyande) challenges چالش‌ها (chālesh-hā)

24.22 The [no article] report گزارش (gozāresh) was بود (bud) positive مثبت (mosbat) but ولی (vali) incomplete ناقص (nāqes)

24.23 Sanctions تحریم‌ها (tahrim-hā) were [past] lifted برداشته شد (bardāshte shod) but امّا (ammā) trade تجارت (tejārat) remains همچنان (hamchenān) limited محدود است (mahdud ast)

24.24 The [no article] company شرکت (sherkat) profited سود برد (sud bord) but ولی (vali) workers کارگران (kārgarān) protested اعتراض کردند (e'terāz kardand) wages دستمزدها (dastmozd-hā)

24.25 Elections انتخابات (entekhābāt) were [past] peaceful مسالمت‌آمیز بود (mosālemat-āmiz bud) but امّا (ammā) turnout مشارکت (moshārekat) was بود (bud) low پایین (pāyin)

24.26 But ولی (vali) analysts تحلیلگران (tahlil-garān) predict پیش‌بینی می‌کنند (pish-bini mi-konand) gradual تدریجی (tadriji) improvement بهبود (behbud)

24.27 The [no article] project پروژه (prozhe) started شروع شد (shoru' shod) but امّا (ammā) funding بودجه (budje) stopped متوقف شد (motevaqef shod)

24.28 Technology فناوری (fanāvari) advanced پیشرفت کرد (pishraft kard) but ولی (vali) infrastructure زیرساخت (zirsākht) lagged عقب ماند (aqab mānd) behind [implicit]

24.29 The [no article] law قانون (qānun) passed تصویب شد (tasvib shod) but امّا (ammā) implementation اجرا (ejrā) faces مواجه است (movājeh ast) obstacles موانع (mavāne') with با (bā)

24.30 But ولی (vali) despite علیرغم (ali-raqm-e) difficulties مشکلات (moshkelāt) progress پیشرفت (pishraft) continues ادامه دارد (edāme dārad)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

24.16 رئیس‌جمهور قول اصلاحات داد ولی مجلس طرح را رد کرد. The president promised reforms but the parliament rejected the proposal.

24.17 قیمت‌های نفت بالا رفت امّا ارز ثابت باقی ماند. Oil prices rose but the currency remained stable.

24.18 وزیر سیاست‌های جدید اعلام کرد ولی منتقدان تردید ابراز کردند. The minister announced new policies but critics expressed doubt.

24.19 مذاکرات ادامه یافت امّا هیچ توافقی حاصل نشد. Negotiations continued but no agreement was reached.

24.20 اقتصاد رشد کرد ولی بیکاری نیز افزایش یافت. The economy grew but unemployment increased too.

24.21 امّا کارشناسان دربارهٔ چالش‌های آینده هشدار می‌دهند. But experts warn about future challenges.

24.22 گزارش مثبت بود ولی ناقص. The report was positive but incomplete.

24.23 تحریم‌ها برداشته شد امّا تجارت همچنان محدود است. Sanctions were lifted but trade remains limited.

24.24 شرکت سود برد ولی کارگران به دستمزدها اعتراض کردند. The company profited but workers protested wages.

24.25 انتخابات مسالمت‌آمیز بود امّا مشارکت پایین بود. Elections were peaceful but turnout was low.

24.26 ولی تحلیلگران بهبود تدریجی پیش‌بینی می‌کنند. But analysts predict gradual improvement.

24.27 پروژه شروع شد امّا بودجه متوقف شد. The project started but funding stopped.

24.28 فناوری پیشرفت کرد ولی زیرساخت عقب ماند. Technology advanced but infrastructure lagged behind.

24.29 قانون تصویب شد امّا اجرا با موانع مواجه است. The law passed but implementation faces obstacles.

24.30 ولی علیرغم مشکلات پیشرفت ادامه دارد. But despite difficulties progress continues.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

24.16 رئیس‌جمهور قول اصلاحات داد ولی مجلس طرح را رد کرد.

24.17 قیمت‌های نفت بالا رفت امّا ارز ثابت باقی ماند.

24.18 وزیر سیاست‌های جدید اعلام کرد ولی منتقدان تردید ابراز کردند.

24.19 مذاکرات ادامه یافت امّا هیچ توافقی حاصل نشد.

24.20 اقتصاد رشد کرد ولی بیکاری نیز افزایش یافت.

24.21 امّا کارشناسان دربارهٔ چالش‌های آینده هشدار می‌دهند.

24.22 گزارش مثبت بود ولی ناقص.

24.23 تحریم‌ها برداشته شد امّا تجارت همچنان محدود است.

24.24 شرکت سود برد ولی کارگران به دستمزدها اعتراض کردند.

24.25 انتخابات مسالمت‌آمیز بود امّا مشارکت پایین بود.

24.26 ولی تحلیلگران بهبود تدریجی پیش‌بینی می‌کنند.

24.27 پروژه شروع شد امّا بودجه متوقف شد.

24.28 فناوری پیشرفت کرد ولی زیرساخت عقب ماند.

24.29 قانون تصویب شد امّا اجرا با موانع مواجه است.

24.30 ولی علیرغم مشکلات پیشرفت ادامه دارد.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for News and Media Genre)

Specific Grammar Patterns in Persian News Media

1. Formal Register Preference News media shows a balanced use of both امّا and ولی, with امّا appearing more frequently in written reports and ولی in broadcast journalism.

2. Sentence Structure in News Persian news often uses compound-complex sentences with multiple clauses connected by conjunctions: -

[Subject + Verb + Object] + ولی/امّا + [Subject + Verb + Object] -

Passive voice is common: تصویب شد (was approved), برداشته شد (was lifted)

3. Common News Vocabulary with Conjunctions -

Political: امّا منتقدان می‌گویند (but critics say) -

Economic: ولی بازار واکنش نشان داد (but the market reacted) -

Social: امّا مردم نگران هستند (but people are concerned)

4. Journalistic Conventions -

Starting paragraphs with امّا/ولی for emphasis -

Using conjunctions to present balanced reporting -

Contrasting official statements with public reaction

5. Tense Usage Patterns News Persian frequently combines past events with present analysis: -

Past tense + ولی/امّا + present tense -

Example: قانون تصویب شد امّا اجرا با موانع مواجه است

6. Passive Voice Prevalence Persian news heavily uses passive constructions: -

Active: مجلس طرح را رد کرد (parliament rejected the plan) -

Passive: طرح رد شد (the plan was rejected)

7. Technical Terms and Conjunctions When introducing technical or borrowed terms, Persian news often uses explanatory clauses with ولی/امّا to clarify or contrast with familiar concepts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, drawing on methodologies refined since 2006. The course employs the "construed text" method, particularly effective for autodidactic learners seeking to master languages independently.

The Latinum Method

The approach used in these lessons, developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), emphasizes: -

Granular Interlinear Translation: Breaking down texts word-by-word to build vocabulary systematically -

Progressive Complexity: Moving from basic constructions to authentic literary texts -

Cultural Integration: Embedding language learning within cultural and historical contexts -

Genre Variety: Exposing learners to diverse registers and styles

Why This Method Works for Autodidacts

-

Self-Paced Learning: Each lesson provides complete materials for independent study -

No Prerequisites: Beginners can start immediately with careful glossing -

Immediate Application: Examples progress from simple to complex within each lesson -

Cultural Competence: Grammar is taught alongside cultural usage patterns

About Evan der Millner and Latinum Institute

Evan der Millner has been pioneering online language education since 2006, creating resources for Latin, Ancient Greek, and various modern languages. The Latinum Institute's materials are used by thousands of independent learners worldwide.

Course Resources

-

Primary website: latinum.org.uk -

Course methodology: latinum.substack.com/method -

Reviews: Trustpilot - Latinum Institute -

Full course index: latinum.substack.com/p/index

How to Use These Lessons

-

Read the introduction and key takeaways -

Study Section A carefully, using the transliterations -

Practice reading Section B aloud -

Test yourself with Section C -

Review grammar rules in Section D -

Understand cultural context in Section E -

Challenge yourself with the literary text in Section F

Each lesson builds on previous knowledge while remaining self-contained for targeted study of specific grammatical concepts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 23 ↩ Course Index Lesson 25 →