The English preposition "at" corresponds primarily to در (dar) in Persian, though context determines exact usage. This fundamental preposition indicates location, time, and various states of being. For the autodidact student, mastering در is essential for expressing precise locations and temporal relationships in Persian.
Definition: The word در (dar) serves as the Persian equivalent of "at," indicating specific points in space or time, though its usage extends beyond the English "at" to include meanings of "in" and sometimes "on."
Q: What does "at" mean in Persian? A: The word "at" typically translates to در (dar) in Persian. It indicates location (at the store = در مغازه), time (at 5 o'clock = در ساعت پنج), and various states or conditions. Persian usage of در is broader than English "at," often encompassing "in" as well.
In this lesson, در appears in various positions within sentences - beginning, middle, and end - demonstrating its flexibility in Persian syntax. Examples progress from simple location markers to more complex temporal and abstract uses, helping learners grasp the full range of applications.
Course: Persian for English Speakers Level: Beginner to Intermediate Lesson: 27 - Preposition در (at/in) Skills: Reading comprehension, grammar understanding, cultural awareness Prerequisites: Basic Persian alphabet knowledge
-
در (dar) serves as the primary translation for "at" in Persian -
Unlike English, در often combines meanings of "at" and "in" -
Word order in Persian differs from English, with در typically preceding its object -
Pronunciation: dar (like "dar" in "dark" but with a rolled 'r') -
Essential for expressing location, time, and abstract relationships
27.1 The آن student دانشآموز (dānesh-āmuz) is است (ast) at در (dar) school مدرسه (madrese)
27.2 We ما (mā) will meet ملاقات خواهیم کرد (molāqāt khāhim kard) at در (dar) the آن restaurant رستوران (restorān) tonight امشب (emshab)
27.3 At در (dar) noon ظهر (zohr) the آن sun خورشید (khorshid) shines میتابد (mi-tābad) brightly روشن (rowshan)
27.4 She او (u) works کار میکند (kār mi-konad) at در (dar) a یک (yek) hospital بیمارستان (bimārestān)
27.5 The آن children بچهها (bache-hā) play بازی میکنند (bāzi mi-konand) at در (dar) the آن park پارک (pārk)
27.6 My من (man) brother برادر (barādar) arrived رسید (resid) at در (dar) midnight نیمهشب (nime-shab)
27.7 At در (dar) this این (in) moment لحظه (lahze) I من (man) am هستم (hastam) happy خوشحال (khoshhāl)
27.8 The آن professor استاد (ostād) teaches تدریس میکند (tadris mi-konad) at در (dar) university دانشگاه (dāneshgāh)
27.9 They آنها (ānhā) are هستند (hastand) waiting منتظر (montazer) at در (dar) the آن station ایستگاه (istgāh)
27.10 At در (dar) night شب (shab) the آن stars ستارهها (setāre-hā) appear ظاهر میشوند (zāher mi-shavand)
27.11 The آن meeting جلسه (jalase) begins شروع میشود (shoru' mi-shavad) at در (dar) three سه (se) o'clock ساعت (sā'at)
27.12 Look نگاه کن (negāh kon) at به (be) that آن (ān) beautiful زیبا (zibā) painting نقاشی (naqqāshi)
27.13 At در (dar) home خانه (khāne) we ما (mā) speak صحبت میکنیم (sohbat mi-konim) Persian فارسی (fārsi)
27.14 The آن bird پرنده (parande) sits مینشیند (mi-neshinad) at در (dar) the آن window پنجره (panjare)
27.15 She او (u) smiled لبخند زد (labkhand zad) at به (be) me من (man) kindly مهربانانه (mehrabānāne)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.1 دانشآموز در مدرسه است. The student is at school.
27.2 ما امشب در رستوران ملاقات خواهیم کرد. We will meet at the restaurant tonight.
27.3 در ظهر خورشید روشن میتابد. At noon the sun shines brightly.
27.4 او در یک بیمارستان کار میکند. She works at a hospital.
27.5 بچهها در پارک بازی میکنند. The children play at the park.
27.6 برادر من در نیمهشب رسید. My brother arrived at midnight.
27.7 در این لحظه من خوشحال هستم. At this moment I am happy.
27.8 استاد در دانشگاه تدریس میکند. The professor teaches at university.
27.9 آنها در ایستگاه منتظر هستند. They are waiting at the station.
27.10 در شب ستارهها ظاهر میشوند. At night the stars appear.
27.11 جلسه در ساعت سه شروع میشود. The meeting begins at three o'clock.
27.12 به آن نقاشی زیبا نگاه کن. Look at that beautiful painting.
27.13 در خانه ما فارسی صحبت میکنیم. At home we speak Persian.
27.14 پرنده در پنجره مینشیند. The bird sits at the window.
27.15 او مهربانانه به من لبخند زد. She smiled at me kindly.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.1 دانشآموز در مدرسه است.
27.2 ما امشب در رستوران ملاقات خواهیم کرد.
27.3 در ظهر خورشید روشن میتابد.
27.4 او در یک بیمارستان کار میکند.
27.5 بچهها در پارک بازی میکنند.
27.6 برادر من در نیمهشب رسید.
27.7 در این لحظه من خوشحال هستم.
27.8 استاد در دانشگاه تدریس میکند.
27.9 آنها در ایستگاه منتظر هستند.
27.10 در شب ستارهها ظاهر میشوند.
27.11 جلسه در ساعت سه شروع میشود.
27.12 به آن نقاشی زیبا نگاه کن.
27.13 در خانه ما فارسی صحبت میکنیم.
27.14 پرنده در پنجره مینشیند.
27.15 او مهربانانه به من لبخند زد.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Persian preposition در functions as the primary equivalent of English "at," though its usage extends beyond simple location markers. Understanding در requires grasping several key concepts that differ from English preposition usage.
Basic Usage Patterns: -
Location: در + place name -
در مدرسه (at school) -
در خانه (at home) -
در دانشگاه (at university) -
Time: در + time expression -
در ساعت سه (at three o'clock) -
در شب (at night) -
در ظهر (at noon) -
Abstract Concepts: در + state/condition -
در این لحظه (at this moment) -
در حال حاضر (at present)
-
Overusing در: English speakers often use در where Persian doesn't require it -
Wrong: او در آنجا است (He is at there) -
Correct: او آنجا است (He is there) -
Confusing در with به: When "at" means "towards" or with verbs of looking/smiling -
Look at: نگاه کن به (not در) -
Smile at: لبخند زدن به (not در) -
Word Order: Placing در after its object (English influence) -
Wrong: مدرسه در -
Correct: در مدرسه
English "at" has three main Persian equivalents: -
در (dar): location and time -
به (be): direction, recipient -
None: Some English "at" expressions don't translate
Persian در covers both English "at" and "in" in many contexts: -
at school / in school = در مدرسه -
at the office / in the office = در دفتر
-
Identify if "at" indicates location → use در -
Check if "at" indicates time → use در -
Determine if "at" indicates direction/target → use به -
Consider if the phrase needs a preposition in Persian at all
در (dar) -
Type: Simple preposition -
Position: Always before its object -
Cannot be inflected or conjugated -
Combines with pronouns: در آن (in/at that) -
Forms compound prepositions: در مورد (about/regarding)
Common Phrases: -
در حال (in the state of/currently) -
در واقع (in fact/actually) -
در نتیجه (as a result/consequently)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding the use of در in Persian requires appreciating cultural differences in spatial and temporal concepts. Persian speakers conceptualize location and time relationships differently from English speakers, which reflects in preposition usage.
In Persian culture, the concept of being "at" a place often implies a deeper sense of presence or involvement than in English. When someone says they are در خانه (at home), it carries connotations of belonging and comfort that extend beyond mere physical location.
Time expressions with در reflect the Persian cultural approach to time as more fluid than in Western cultures. در ظهر (at noon) might encompass a broader time range than the precise English "at noon." This flexibility appears in social contexts where approximate times are more acceptable.
The preposition در also appears in many Persian idioms and expressions that don't translate directly to English. For example, در دل (in the heart) expresses emotional states, while در کار (at work/busy) indicates engagement in activity rather than location.
Religious and poetic contexts use در metaphorically, such as در راه خدا (in God's way) or در عشق (in love), showing how spatial prepositions express abstract spiritual and emotional concepts in Persian culture.
For English speakers learning Persian, understanding these cultural nuances helps explain why در usage sometimes seems broader or different from English "at." The preposition reflects a worldview where boundaries between physical, temporal, and abstract domains are more permeable than in English conceptualization.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
At در (dar) the آن tavern میخانه (meykhāne) door در (dar) I من (man) saw دیدم (didam) a یک (yek) wise دانا (dānā) old man پیر (pir) who که (ke) held داشت (dāsht) in در (dar) hand دست (dast) a یک (yek) cup جام (jām) of از (az) wine می (mey) and و (va) gazed مینگریست (mi-negarist) at در (dar) the آن mirror آینه (āyene) of از (az) the آن cup جام (jām)
در در میخانه پیری دانا دیدم که جام می در دست داشت و در آینه جام مینگریست
At the tavern door I saw a wise old man who held a cup of wine in hand and gazed into the mirror of the cup.
در در میخانه پیری دانا دیدم که جام می در دست داشت و در آینه جام مینگریست
This passage from Hafez demonstrates multiple uses of در: -
در در میخانه - "at the tavern door" (location) -
در دست - "in hand" (possession/location) -
در آینه - "into the mirror" (direction of gaze)
The first در shows location (at), while the second and third show containment (in). This illustrates how Persian در encompasses both English "at" and "in." The poetic language uses در to create layers of meaning - physical location (tavern door), possession (in hand), and mystical contemplation (gazing into).
Note the compound در در at the beginning - the first در means "at," the second در means "door." This is not a mistake but shows how Persian can stack prepositions and nouns. The wise man "at the door" symbolizes someone at the threshold between worldly and spiritual realms, a common Sufi metaphor.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.16 The آن doctor دکتر (doktor) works کار میکند (kār mi-konad) at در (dar) the آن clinic کلینیک (klinik) every هر (har) Monday دوشنبه (doshanbeh)
27.17 Please لطفاً (lotfan) arrive برسید (beresid) at در (dar) the آن hospital بیمارستان (bimārestān) at در (dar) eight هشت (hasht) o'clock ساعت (sā'at) sharp دقیقاً (daqiqan)
27.18 The آن patient بیمار (bimār) waited منتظر ماند (montazer mānd) at در (dar) the آن reception پذیرش (paziresh) for برای (barāye) an یک (yek) hour ساعت (sā'at)
27.19 At در (dar) the آن emergency اورژانس (urzhāns) room اتاق (otāq) the آن nurses پرستاران (parastārān) work کار میکنند (kār mi-konand) quickly سریع (sari')
27.20 Your شما (shomā) appointment وقت ملاقات (vaqt-e molāqāt) is است (ast) scheduled تعیین شده (ta'yin shode) at در (dar) two-thirty دو و نیم (do-o-nim)
27.21 The آن surgeon جراح (jarrāh) will خواهد (khāhad) meet ملاقات کرد (molāqāt kard) you شما (shomā) at در (dar) his او (u) office دفتر (daftar)
27.22 At در (dar) night شب (shab) the آن pharmacy داروخانه (dārukhāne) remains باقی میماند (bāqi mi-mānad) open باز (bāz) for برای (barāye) emergencies اورژانسها (urzhāns-hā)
27.23 The آن specialist متخصص (motekhasess) examined معاینه کرد (mo'āyene kard) the آن x-ray عکس اشعه (aks-e osh'e) at در (dar) length طول (tul)
27.24 She او (u) felt احساس کرد (ehsās kard) pain درد (dard) at در (dar) the آن site محل (mahal) of از (az) the آن injection تزریق (tazriq)
27.25 At در (dar) the آن laboratory آزمایشگاه (āzmāyeshgāh) they آنها (ānhā) analyze تجزیه میکنند (tajziye mi-konand) blood خون (khun) samples نمونهها (nemune-hā)
27.26 The آن medicine دارو (dāru) must باید (bāyad) be باشد (bāshad) taken مصرف شود (masraf shavad) at در (dar) meal غذا (ghazā) times وقتها (vaqt-hā)
27.27 At در (dar) the آن first اولین (avalin) sign علامت (alāmat) of از (az) fever تب (tab) contact تماس بگیرید (tamās begirid) your شما (shomā) physician پزشک (pezeshk)
27.28 The آن visiting ملاقات (molāqāt) hours ساعات (sā'āt) at در (dar) this این (in) ward بخش (bakhsh) are هستند (hastand) limited محدود (mahdud)
27.29 Recovery بهبودی (behbudi) at در (dar) home خانه (khāne) requires نیاز دارد (niyāz dārad) rest استراحت (esterāhat) and و (va) proper مناسب (monāseb) care مراقبت (morāqebat)
27.30 At در (dar) the آن end پایان (pāyān) of از (az) treatment درمان (darmān) you شما (shomā) should باید (bāyad) feel احساس کنید (ehsās konid) much خیلی (kheyli) better بهتر (behtar)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.16 دکتر هر دوشنبه در کلینیک کار میکند. The doctor works at the clinic every Monday.
27.17 لطفاً در ساعت هشت دقیقاً در بیمارستان برسید. Please arrive at the hospital at eight o'clock sharp.
27.18 بیمار یک ساعت در پذیرش منتظر ماند. The patient waited at the reception for an hour.
27.19 در اتاق اورژانس پرستاران سریع کار میکنند. At the emergency room the nurses work quickly.
27.20 وقت ملاقات شما در ساعت دو و نیم تعیین شده است. Your appointment is scheduled at two-thirty.
27.21 جراح شما را در دفترش ملاقات خواهد کرد. The surgeon will meet you at his office.
27.22 در شب داروخانه برای اورژانسها باز میماند. At night the pharmacy remains open for emergencies.
27.23 متخصص عکس اشعه را به طور مفصل معاینه کرد. The specialist examined the x-ray at length.
27.24 او در محل تزریق احساس درد کرد. She felt pain at the site of the injection.
27.25 در آزمایشگاه آنها نمونههای خون را تجزیه میکنند. At the laboratory they analyze blood samples.
27.26 دارو باید در وقتهای غذا مصرف شود. The medicine must be taken at meal times.
27.27 در اولین علامت تب با پزشک خود تماس بگیرید. At the first sign of fever contact your physician.
27.28 ساعات ملاقات در این بخش محدود هستند. The visiting hours at this ward are limited.
27.29 بهبودی در خانه نیاز به استراحت و مراقبت مناسب دارد. Recovery at home requires rest and proper care.
27.30 در پایان درمان شما باید خیلی بهتر احساس کنید. At the end of treatment you should feel much better.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
27.16 دکتر هر دوشنبه در کلینیک کار میکند.
27.17 لطفاً در ساعت هشت دقیقاً در بیمارستان برسید.
27.18 بیمار یک ساعت در پذیرش منتظر ماند.
27.19 در اتاق اورژانس پرستاران سریع کار میکنند.
27.20 وقت ملاقات شما در ساعت دو و نیم تعیین شده است.
27.21 جراح شما را در دفترش ملاقات خواهد کرد.
27.22 در شب داروخانه برای اورژانسها باز میماند.
27.23 متخصص عکس اشعه را به طور مفصل معاینه کرد.
27.24 او در محل تزریق احساس درد کرد.
27.25 در آزمایشگاه آنها نمونههای خون را تجزیه میکنند.
27.26 دارو باید در وقتهای غذا مصرف شود.
27.27 در اولین علامت تب با پزشک خود تماس بگیرید.
27.28 ساعات ملاقات در این بخش محدود هستند.
27.29 بهبودی در خانه نیاز به استراحت و مراقبت مناسب دارد.
27.30 در پایان درمان شما باید خیلی بهتر احساس کنید.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In medical Persian, در appears frequently with specific patterns:
Location within Medical Facilities: -
در بیمارستان (at the hospital) -
در کلینیک (at the clinic) -
در آزمایشگاه (at the laboratory) -
در بخش (at the ward)
Time Expressions in Medical Contexts: -
در ساعت مشخص (at specific time) -
در وقتهای غذا (at meal times) -
در شب (at night) -
در پایان درمان (at the end of treatment)
Medical Procedures and Symptoms: -
در محل (at the site/location) -
در اولین علامت (at the first sign) -
"at length" expressed as به طور مفصل (not using در)
Common Medical Phrases with در: -
در دسترس (available/at hand) -
در حال حاضر (at present/currently) -
در صورت نیاز (in case of need) -
در شرایط اضطراری (in emergency conditions)
Special Notes: -
Medical Persian often uses formal language, maintaining در even where colloquial speech might omit it -
Time precision is crucial in medical contexts, so در with exact times is standard -
Some English "at" expressions in medical contexts use different prepositions in Persian (e.g., "look at" → نگاه کردن به)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, designed specifically for autodidact learners. The methodology, refined since 2006, emphasizes independent study through carefully structured lessons that progress from word-by-word analysis to complete comprehension.
The course follows principles established at latinum.substack.com and latinum.org.uk, focusing on: -
Granular interlinear translation for beginners -
Progressive difficulty within each lesson -
Cultural and literary context integration -
Genre-specific vocabulary development
Each lesson provides multiple learning pathways: -
Detailed word-by-word analysis (Section A) -
Complete sentences with translations (Section B) -
Target language immersion (Section C) -
Comprehensive grammar explanations (Section D) -
Cultural insights (Section E) -
Authentic literary excerpts (Section F)
This approach allows learners to engage with the material at their own pace, building confidence through repetition and varied contexts. The genre sections introduce specialized vocabulary while maintaining grammatical focus on the lesson's core concept.
Course Curator: Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating innovative online language learning materials since 2006, bringing classical pedagogical methods into the digital age. The Latinum Institute's materials have helped thousands of autodidact learners master new languages independently.
Reviews and Testimonials: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Course Index: For a complete listing of available lessons and languages, visit: https://latinum.substack.com/p/index
The structured approach of these lessons, combined with authentic texts and cultural context, provides autodidact learners with university-level language instruction accessible anywhere, anytime. Each lesson stands alone while building toward comprehensive language mastery.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---