The Persian word یا (yā) corresponds to the English conjunction "or" and is used to present alternatives or choices between two or more options. Like its English counterpart, یا functions as a coordinating conjunction that connects words, phrases, or clauses of equal grammatical importance.
Definition: یا (yā) is a conjunction meaning "or" in Persian, used to indicate a choice between alternatives, express doubt between possibilities, or present different options in both questions and statements.
FAQ Schema: Q: What does یا (yā) mean in Persian? A: یا (yā) means "or" in Persian. It is used to connect alternatives or choices, similar to how "or" is used in English to present different options or possibilities.
How یا will be used in this lesson: Throughout the examples, you'll see یا connecting various types of words and phrases - from simple nouns (tea or coffee) to complete clauses (whether someone will come or stay). The examples demonstrate its versatility in questions, statements, and various contexts from daily conversation to more formal usage.
Educational Schema: -
Subject: Persian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Topic: Conjunctions - یا (or) -
Language of Instruction: English -
Target Audience: English-speaking autodidacts learning Persian
-
یا (yā) directly corresponds to English "or" in most contexts -
It can connect words, phrases, or complete sentences -
Unlike English, Persian doesn't require parallel structure as strictly -
یا can be repeated for emphasis (یا...یا = either...or) -
Word order around یا is generally more flexible than in English
32.1 Do آیا (āyā) you تو (to) want میخواهی (mi-khāhi) tea چای (chāy) or یا (yā) coffee قهوه (qahve)?
32.2 The آن (ān) book کتاب (ketāb) is است (ast) blue آبی (ābi) or یا (yā) green سبز (sabz).
32.3 Should آیا (āyā) I من (man) go بروم (beravam) today امروز (emruz) or یا (yā) tomorrow فردا (fardā)?
32.4 He او (u) will خواهد (khāhad) study درس خواند (dars khānd) medicine پزشکی (pezeshki) or یا (yā) engineering مهندسی (mohandesi).
32.5 Either یا (yā) come بیا (biyā) early زود (zud) or یا (yā) don't نیا (nayā) come - at all اصلاً (aslan).
32.6 Would آیا (āyā) you شما (shomā) prefer ترجیح میدهید (tarjih mi-dahid) rice برنج (berenj) or یا (yā) bread نان (nān) with با (bā) dinner شام (shām)?
32.7 The آن (ān) child بچه (bachche) doesn't نمیداند (nemi-dānad) know - whether آیا (āyā) to - laugh بخندد (bekhandad) or یا (yā) cry گریه کند (gerye konad).
32.8 Buy بخر (bekhar) two دو (do) or یا (yā) three سه (se) kilos کیلو (kilu) of - apples سیب (sib).
32.9 Is آیا (āyā) this این (in) yours مال تو (māl-e to) or یا (yā) his مال او (māl-e u)?
32.10 She او (u) speaks صحبت میکند (sohbat mi-konad) Persian فارسی (fārsi) or یا (yā) Arabic عربی (arabi) with با (bā) her - grandmother مادربزرگش (mādar-bozorg-ash).
32.11 Call زنگ بزن (zang bezan) me به من (be man) tonight امشب (emshab) or یا (yā) tomorrow فردا (fardā) morning صبح (sobh).
32.12 I من (man) don't نمیدانم (nemi-dānam) know - whether آیا (āyā) he's او (u) happy خوشحال (khoshhāl) or یا (yā) sad غمگین (ghamgin) is است (ast).
32.13 Would آیا (āyā) you تو (to) like دوست داری (dust dāri) to go بروی (beravi) to the به (be) cinema سینما (sinemā) or یا (yā) theater تئاتر (te'ātr)?
32.14 One یک (yek) or یا (yā) two دو (do) people نفر (nafar) will خواهند (khāhand) come آمد (āmad) to the به (be) party مهمانی (mehmāni).
32.15 She او (u) will خواهد (khāhad) stay ماند (mānd) here اینجا (injā) for برای (barāy) a week یک هفته (yek hafte) or یا (yā) ten ده (dah) days روز (ruz).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
32.1 آیا تو چای یا قهوه میخواهی؟ Do you want tea or coffee?
32.2 آن کتاب آبی یا سبز است. The book is blue or green.
32.3 آیا من امروز یا فردا بروم؟ Should I go today or tomorrow?
32.4 او پزشکی یا مهندسی خواهد خواند. He will study medicine or engineering.
32.5 یا زود بیا یا اصلاً نیا. Either come early or don't come at all.
32.6 آیا شما برنج یا نان با شام ترجیح میدهید؟ Would you prefer rice or bread with dinner?
32.7 آن بچه نمیداند آیا بخندد یا گریه کند. The child doesn't know whether to laugh or cry.
32.8 دو یا سه کیلو سیب بخر. Buy two or three kilos of apples.
32.9 آیا این مال تو یا مال او است؟ Is this yours or his?
32.10 او با مادربزرگش فارسی یا عربی صحبت میکند. She speaks Persian or Arabic with her grandmother.
32.11 امشب یا فردا صبح به من زنگ بزن. Call me tonight or tomorrow morning.
32.12 من نمیدانم آیا او خوشحال یا غمگین است. I don't know whether he's happy or sad.
32.13 آیا تو دوست داری به سینما یا تئاتر بروی؟ Would you like to go to the cinema or theater?
32.14 یک یا دو نفر به مهمانی خواهند آمد. One or two people will come to the party.
32.15 او برای یک هفته یا ده روز اینجا خواهد ماند. She will stay here for a week or ten days.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
32.1 آیا تو چای یا قهوه میخواهی؟
32.2 آن کتاب آبی یا سبز است.
32.3 آیا من امروز یا فردا بروم؟
32.4 او پزشکی یا مهندسی خواهد خواند.
32.5 یا زود بیا یا اصلاً نیا.
32.6 آیا شما برنج یا نان با شام ترجیح میدهید؟
32.7 آن بچه نمیداند آیا بخندد یا گریه کند.
32.8 دو یا سه کیلو سیب بخر.
32.9 آیا این مال تو یا مال او است؟
32.10 او با مادربزرگش فارسی یا عربی صحبت میکند.
32.11 امشب یا فردا صبح به من زنگ بزن.
32.12 من نمیدانم آیا او خوشحال یا غمگین است.
32.13 آیا تو دوست داری به سینما یا تئاتر بروی؟
32.14 یک یا دو نفر به مهمانی خواهند آمد.
32.15 او برای یک هفته یا ده روز اینجا خواهد ماند.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Persian conjunction یا functions similarly to English "or" but with some important differences:
Basic Usage: -
یا connects alternatives of equal grammatical weight -
It can join single words, phrases, or complete clauses -
Position is generally between the alternatives, like English
Word Order Flexibility: Unlike English's relatively rigid structure, Persian allows more flexibility: -
English: "Do you want tea or coffee?" -
Persian: "آیا تو چای یا قهوه میخواهی؟" (literally: "Do you tea or coffee want?")
The Either...Or Construction: Persian uses یا...یا for "either...or": -
یا زود بیا یا اصلاً نیا (Either come early or don't come at all) -
The first یا is optional but adds emphasis
Question Formation: Note that آیا (āyā) at the beginning of a sentence forms yes/no questions, distinct from یا (yā) meaning "or"
-
Confusing آیا and یا -
آیا = question marker ("do/does/is?") -
یا = "or" -
Wrong: یا تو میآیی؟ (Or you come?) -
Correct: آیا تو میآیی؟ (Are you coming?) -
Overusing Parallel Structure -
English requires strict parallelism: "He will eat or drink" -
Persian is more flexible: "او میخورد یا آب مینوشد" (He eats or water drinks) -
Word Order in Questions -
Beginners often maintain English word order -
Remember: Persian is SOV (Subject-Object-Verb) language -
Forgetting Ezāfe with یا -
When connecting possessed nouns, maintain the ezāfe construction -
مال تو یا مال او (yours or his) - literally "property of you or property of him"
-
Identify what you're connecting (words, phrases, or clauses) -
Place یا between the alternatives -
For emphasis, use یا...یا construction -
In questions, remember آیا starts the question, یا connects alternatives within -
Check verb placement - Persian verbs typically come at the end
Forms: -
Simple: یا (or) -
Emphatic: یا...یا (either...or) -
Negative: نه...نه (neither...nor) - though this uses نه, not یا
Positions: -
Between alternatives: چای یا قهوه (tea or coffee) -
Can connect any grammatical elements of similar function -
No conjugation or declension - یا remains invariable
Comparison with English: -
English "or" = Persian یا in most contexts -
Persian allows more flexible word order around یا -
English "either...or" = Persian یا...یا -
Persian doesn't require the strict parallelism English does
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding the use of یا in Persian requires appreciating certain cultural communication patterns. Persian speakers often use یا in polite offers and indirect communication, which is highly valued in Iranian culture.
Politeness and Indirection: When making offers, Persians frequently present multiple options using یا to avoid seeming pushy or directive. For example, "چای یا قهوه میخواهید؟" (Would you like tea or coffee?) is more polite than directly asking "What would you like to drink?"
Taarof and یا: In the Persian cultural practice of taarof (elaborate politeness), یا plays a role in softening requests and offers. Speakers might present alternatives even when they have a preference, allowing the other person to choose without pressure.
Question Patterns: Persian questions using یا often expect the listener to choose from the given options, but culturally, a third option might be implied. When asked "چای یا قهوه؟" it's perfectly acceptable to respond "آب لطفاً" (Water, please).
Literary and Poetic Usage: In Persian poetry and literature, یا sometimes carries philosophical weight, representing life's choices and the duality of existence. Classical Persian poets like Hafez often used یا to present spiritual or romantic dilemmas.
Modern Usage: In contemporary Persian, especially among younger speakers, یا is sometimes used more casually, similar to English "or whatever" - for example, "برویم سینما یا..." (Let's go to the cinema or...)
Regional Variations: While یا is standard across all Persian-speaking regions, the frequency and context of its use can vary. Afghan Persian (Dari) and Tajik Persian may have slightly different patterns of usage.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Hafez's Ghazal 1:
Come بیا (biyā), let us تا (tā) the color رنگ (rang) of - wine می (mey) sprinkle بیفشانیم (biyafshānim) or یا (yā) flowers گل (gol) scatter بفشانیم (bafshānim), the - ceiling سقف (saqf) of - sky فلک (falak) split بشکافیم (beshkāfim) and و (va) a new طرحی نو (tarhi now) design - cast دراندازیم (dar-andāzim).
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
"O Saki, pass around and offer the cup For love at first seemed easy, but difficulties have occurred"
Note: The specific line containing یا in classical form: The classical Arabic "یا" (yā) appears here as a vocative particle "O" rather than "or" - this demonstrates the word's multiple uses in classical Persian poetry.
In this famous opening couplet of Hafez's Divan, یا appears in its classical Arabic form as a vocative particle meaning "O" (as in "O cupbearer"). This illustrates an important point: classical Persian poetry often employs یا in multiple meanings - both as the conjunction "or" and as the vocative "O" borrowed from Arabic.
This dual usage reflects the bilingual literary tradition of Persian poetry, where Arabic elements were seamlessly integrated into Persian verse. For modern learners, it's important to recognize that while contemporary spoken Persian uses یا primarily to mean "or," classical texts may employ it differently.
Classical vs. Modern Usage: -
Classical: یا as vocative ("O") - from Arabic یا -
Modern: یا as conjunction ("or") - native Persian usage
Identifying the Difference: -
Vocative یا typically appears at the beginning of an address -
Conjunction یا appears between alternatives
In Poetry: -
Poets play with both meanings for literary effect -
Context determines which meaning applies -
Classical Persian poetry assumes familiarity with both uses
For Modern Learners: -
Focus primarily on یا as "or" for contemporary usage -
Recognize the vocative usage when reading classical texts -
In modern Persian, the vocative is often replaced by ای (ey)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
32.16 Waiter گارسون (gārson): Would آیا (āyā) you شما (shomā) like میل دارید (meyl dārid) soup سوپ (sup) or یا (yā) salad سالاد (sālād) to start برای شروع (barāy-e shoru')?
32.17 Customer مشتری (moshtari): I'll من (man) have میخواهم (mi-khāham) the - salad سالاد (sālād), or یا (yā) actually در واقع (dar vāqe'), what چه (che) soups سوپهایی (sup-hāyi) do you شما (shomā) have دارید (dārid)?
32.18 Waiter گارسون (gārson): We ما (mā) have داریم (dārim) lentil عدس (adas) soup سوپ (sup) or یا (yā) vegetable سبزیجات (sabzijāt) soup سوپ (sup) today امروز (emruz).
32.19 Customer مشتری (moshtari): Is آیا (āyā) the - lentil soup سوپ عدس (sup-e adas) spicy تند (tond) or یا (yā) mild ملایم (molāyem)?
32.20 Waiter گارسون (gārson): It's آن (ān) mild ملایم (molāyem) is است (ast), but اما (ammā) we ما (mā) can میتوانیم (mi-tavānim) add اضافه کنیم (ezāfe konim) pepper فلفل (felfel) or یا (yā) hot sauce سس تند (sos-e tond).
32.21 Customer مشتری (moshtari): Perfect عالی (āli). For برای (barāy) the main غذای اصلی (ghazā-ye asli) course -, do you آیا (āyā) recommend توصیه میکنید (towsiye mi-konid) the - chicken مرغ (morgh) or یا (yā) the - fish ماهی (māhi)?
32.22 Waiter گارسون (gārson): Both هر دو (har do) are هستند (hastand) excellent عالی (āli). The - chicken مرغ (morgh) comes میآید (mi-āyad) with با (bā) rice برنج (berenj) or یا (yā) potatoes سیبزمینی (sib-zamini).
32.23 Customer مشتری (moshtari): Can آیا (āyā) I من (man) can میتوانم (mi-tavānam) get بگیرم (begiram) half نصف (nesf) rice برنج (berenj) and و (va) half نصف (nesf) potatoes سیبزمینی (sib-zamini), or یا (yā) must باید (bāyad) I من (man) choose انتخاب کنم (entekhāb konam) one یکی (yeki)?
32.24 Waiter گارسون (gārson): You شما (shomā) must باید (bāyad) choose انتخاب کنید (entekhāb konid) one یکی (yeki) or یا (yā) the other دیگری (digari), I'm من (man) afraid متأسفم (mote'assefam).
32.25 Customer مشتری (moshtari): Then پس (pas) rice برنج (berenj), please لطفاً (lotfan). And و (va) for برای (barāy) drink نوشیدنی (nushidani), do you آیا (āyā) have دارید (dārid) fresh تازه (tāze) juice آبمیوه (ābmive) or یا (yā) only فقط (faqat) sodas نوشابه (nushābe)?
32.26 Waiter گارسون (gārson): We ما (mā) have داریم (dārim) orange پرتقال (porteqāl), apple سیب (sib), or یا (yā) pomegranate انار (anār) juice آب (āb), all همه (hame) fresh تازه (tāze).
32.27 Customer مشتری (moshtari): Should آیا (āyā) I من (man) try امتحان کنم (emtehān konam) the - pomegranate انار (anār) or یا (yā) is آیا (āyā) the - orange پرتقال (porteqāl) better بهتر (behtar) is است (ast)?
32.28 Waiter گارسون (gārson): The - pomegranate انار (anār) is است (ast) local محلی (mahalli) and و (va) very خیلی (kheyli) sweet شیرین (shirin), the - orange پرتقال (porteqāl) is است (ast) more بیشتر (bishtar) sour ترش (torsh) or یا (yā) tangy مزهدار (maze-dār).
32.29 Customer مشتری (moshtari): I'll من (man) take میگیرم (mi-giram) the - pomegranate انار (anār) juice آب (āb). One یک (yek) more دیگر (digar) thing چیز (chiz) - is آیا (āyā) the - bread نان (nān) included شامل (shāmel) or یا (yā) do آیا (āyā) I من (man) order سفارش دهم (sefāresh daham) it آن را (ān rā) separately جداگانه (jodāgāne)?
32.30 Waiter گارسون (gārson): Bread نان (nān) and و (va) herbs سبزی (sabzi) come میآیند (mi-āyand) with با (bā) all همه (hame) meals غذاها (ghazā-hā), no بدون (bedun-e) extra اضافی (ezāfi) charge هزینه (hazine).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
32.16 گارسون: آیا شما سوپ یا سالاد برای شروع میل دارید؟ Waiter: Would you like soup or salad to start?
32.17 مشتری: من سالاد میخواهم، یا در واقع، چه سوپهایی دارید؟ Customer: I'll have the salad, or actually, what soups do you have?
32.18 گارسون: ما امروز سوپ عدس یا سوپ سبزیجات داریم. Waiter: We have lentil soup or vegetable soup today.
32.19 مشتری: آیا سوپ عدس تند یا ملایم است؟ Customer: Is the lentil soup spicy or mild?
32.20 گارسون: آن ملایم است، اما ما میتوانیم فلفل یا سس تند اضافه کنیم. Waiter: It's mild, but we can add pepper or hot sauce.
32.21 مشتری: عالی. برای غذای اصلی، آیا مرغ یا ماهی را توصیه میکنید؟ Customer: Perfect. For the main course, do you recommend the chicken or the fish?
32.22 گارسون: هر دو عالی هستند. مرغ با برنج یا سیبزمینی میآید. Waiter: Both are excellent. The chicken comes with rice or potatoes.
32.23 مشتری: آیا من میتوانم نصف برنج و نصف سیبزمینی بگیرم، یا باید یکی را انتخاب کنم؟ Customer: Can I get half rice and half potatoes, or must I choose one?
32.24 گارسون: شما باید یکی یا دیگری را انتخاب کنید، متأسفم. Waiter: You must choose one or the other, I'm afraid.
32.25 مشتری: پس برنج، لطفاً. و برای نوشیدنی، آیا آبمیوه تازه دارید یا فقط نوشابه؟ Customer: Then rice, please. And for drink, do you have fresh juice or only sodas?
32.26 گارسون: ما آب پرتقال، سیب، یا انار داریم، همه تازه. Waiter: We have orange, apple, or pomegranate juice, all fresh.
32.27 مشتری: آیا انار را امتحان کنم یا پرتقال بهتر است؟ Customer: Should I try the pomegranate or is the orange better?
32.28 گارسون: انار محلی است و خیلی شیرین، پرتقال بیشتر ترش یا مزهدار است. Waiter: The pomegranate is local and very sweet, the orange is more sour or tangy.
32.29 مشتری: من آب انار میگیرم. یک چیز دیگر - آیا نان شامل است یا باید آن را جداگانه سفارش دهم؟ Customer: I'll take the pomegranate juice. One more thing - is the bread included or do I order it separately?
32.30 گارسون: نان و سبزی با همه غذاها میآیند، بدون هزینه اضافی. Waiter: Bread and herbs come with all meals, no extra charge.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
32.16 گارسون: آیا شما سوپ یا سالاد برای شروع میل دارید؟
32.17 مشتری: من سالاد میخواهم، یا در واقع، چه سوپهایی دارید؟
32.18 گارسون: ما امروز سوپ عدس یا سوپ سبزیجات داریم.
32.19 مشتری: آیا سوپ عدس تند یا ملایم است؟
32.20 گارسون: آن ملایم است، اما ما میتوانیم فلفل یا سس تند اضافه کنیم.
32.21 مشتری: عالی. برای غذای اصلی، آیا مرغ یا ماهی را توصیه میکنید؟
32.22 گارسون: هر دو عالی هستند. مرغ با برنج یا سیبزمینی میآید.
32.23 مشتری: آیا من میتوانم نصف برنج و نصف سیبزمینی بگیرم، یا باید یکی را انتخاب کنم؟
32.24 گارسون: شما باید یکی یا دیگری را انتخاب کنید، متأسفم.
32.25 مشتری: پس برنج، لطفاً. و برای نوشیدنی، آیا آبمیوه تازه دارید یا فقط نوشابه؟
32.26 گارسون: ما آب پرتقال، سیب، یا انار داریم، همه تازه.
32.27 مشتری: آیا انار را امتحان کنم یا پرتقال بهتر است؟
32.28 گارسون: انار محلی است و خیلی شیرین، پرتقال بیشتر ترش یا مزهدار است.
32.29 مشتری: من آب انار میگیرم. یک چیز دیگر - آیا نان شامل است یا باید آن را جداگانه سفارش دهم؟
32.30 گارسون: نان و سبزی با همه غذاها میآیند، بدون هزینه اضافی.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Menu Choices: When presenting options in a restaurant setting, یا appears frequently to offer alternatives. Note these patterns: -
Single یا for two options: سوپ یا سالاد (soup or salad) -
Multiple یا for lists: پرتقال، سیب، یا انار (orange, apple, or pomegranate)
Question Formation in Restaurant Persian: -
Polite forms use آیا at the beginning: آیا شما سوپ یا سالاد میل دارید؟ -
میل داشتن (to like/desire) is more polite than خواستن (to want) in formal settings
Cultural Patterns: -
Offering Alternatives: Persian hospitality culture emphasizes giving choices -
Clarifying Questions: Using یا to confirm understanding is common -
Flexibility: Notice how the customer changes their mind (32.17) - this is culturally acceptable
Common Restaurant Phrases with یا: -
تند یا ملایم (spicy or mild) -
گرم یا سرد (hot or cold) -
کوچک یا بزرگ (small or large) -
با یا بدون (with or without)
Grammatical Structures in Dialogue: -
Embedded Questions: Note how یا appears within larger question structures -
Response Patterns: Answers often pick one option or request more information -
Politeness Markers: لطفاً (please) and متأسفم (I'm sorry) soften the interaction
Word Order in Questions: Restaurant Persian often uses more flexible word order: -
Standard: آیا پرتقال بهتر است؟ (Is orange better?) -
Conversational: پرتقال بهتر است؟ (Orange is better?) -
With یا: انار را امتحان کنم یا پرتقال بهتر است؟ (Should I try pomegranate or is orange better?)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These Persian language lessons are part of the Latinum Institute's comprehensive approach to language learning, designed specifically for autodidacts - self-directed learners who prefer to study independently. The method, developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), draws on classical language pedagogy adapted for modern learners.
Since 2006, Evan der Millner has been creating online language learning materials that emphasize: -
Detailed interlinear translations that allow learners to see exact word-to-word correspondences -
Graduated difficulty that builds confidence while maintaining interest -
Cultural context that makes the language come alive -
Authentic texts that prepare learners for real-world usage
The Latinum Institute method recognizes that adult learners benefit from: -
Transparency - seeing how the language works at a granular level -
Comparison - understanding differences between their native language and the target language -
Context - learning words and structures within meaningful sentences -
Repetition with Variation - encountering the same structures in different contexts
These lessons are particularly valuable for: -
Independent learners who prefer to set their own pace -
Those who want to understand the "why" behind language structures -
Learners who appreciate detailed grammatical explanations -
Students preparing to read authentic texts in the target language
The inclusion of multiple sections (interlinear, complete sentences, grammar explanations, cultural notes, and authentic texts) provides multiple pathways to understanding, accommodating different learning styles while ensuring comprehensive coverage.
For testimonials and reviews of the Latinum Institute's approach, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
For more information about the method and additional resources, visit the main sites at latinum.substack.com and latinum.org.uk
Course Index: For a complete listing of available lessons and languages, please visit: https://latinum.substack.com/p/index
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---