Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Persian

Persian
Lesson 35
35 of 51 lessons

Lesson 35

Introduction

The Persian pronoun "او" (u) means "she" or "he" in English. Unlike English, Persian does not distinguish gender in its pronouns, making "او" a versatile word that can refer to any third person singular. This lesson focuses on using "او" in contexts where it means "she" in English.

Definition: او (u) is the third person singular pronoun in Persian, equivalent to both "he" and "she" in English. In this lesson, we'll focus on its usage meaning "she."

FAQ Schema

Question: What does "she" mean in Persian? Answer: "She" in Persian is "او" (pronounced "u" like "oo" in "boot"). Persian doesn't have separate pronouns for "he" and "she" - both are expressed by the same word "او".

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, we'll explore 15 varied examples showing "او" in different positions within sentences - at the beginning, middle, and end. You'll see how Persian word order differs from English and how context determines whether "او" means "she" or "he."

Educational Schema

Course: Persian for English Speakers Level: Beginner Lesson Number: 35 Topic: Third Person Singular Pronoun "او" (she/he) Learning Objective: Students will learn to recognize and use the Persian pronoun "او" in various sentence structures

Key Takeaways

-

Persian uses one pronoun "او" for both "she" and "he" -

Context determines the gender meaning -

"او" can appear in various positions in a sentence -

Persian word order is more flexible than English -

The pronoun is often dropped in Persian when the subject is clear from context

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

35.1 او she (u) دختر daughter (dokhtar) من my (man) است is (ast)

35.2 دیروز yesterday (diruz) او she (u) به to (be) مدرسه school (madrese) رفت went (raft)

35.3 کتاب book (ketāb) را (object marker) (rā) او she (u) خواند read (khānd)

35.4 مادرم my-mother (mādaram) گفت said (goft) که that (ke) او she (u) خوشحال happy (khoshhāl) است is (ast)

35.5 در in (dar) باغ garden (bāgh) او she (u) گل flower (gol) می‌چیند picks (mi-chinad)

35.6 آیا (question particle) (āyā) او she (u) پزشک doctor (pezeshk) است is (ast)?

35.7 برادرش her-brother (barādarash) می‌گوید says (mi-guyad) او she (u) باهوش intelligent (bāhush) است is (ast)

35.8 نان bread (nān) را (object marker) (rā) او she (u) از from (az) نانوایی bakery (nānvāyi) خرید bought (kharid)

35.9 هر every (har) روز day (ruz) او she (u) ورزش exercise (varzesh) می‌کند does (mi-konad)

35.10 دوستانش her-friends (dustānash) او she (u) را (object marker) (rā) دوست friend (dust) دارند have/love (dārand)

35.11 وقتی when (vaghti) او she (u) می‌خندد laughs (mi-khandad) همه everyone (hame) شاد happy (shād) می‌شوند become (mi-shavand)

35.12 کار work (kār) او she (u) در in (dar) بیمارستان hospital (bimārestān) است is (ast)

35.13 صبح morning (sobh) زود early (zud) او she (u) بیدار awake (bidār) می‌شود becomes (mi-shavad)

35.14 غذای food (ghazā-ye) ایرانی Iranian (irāni) را (object marker) (rā) او she (u) خیلی very (kheyli) دوست friend/like (dust) دارد has (dārad)

35.15 می‌دانم I-know (mi-dānam) که that (ke) او she (u) فردا tomorrow (fardā) می‌آید comes (mi-āyad)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

35.1 او دختر من است. She is my daughter.

35.2 دیروز او به مدرسه رفت. Yesterday she went to school.

35.3 کتاب را او خواند. She read the book.

35.4 مادرم گفت که او خوشحال است. My mother said that she is happy.

35.5 در باغ او گل می‌چیند. In the garden she picks flowers.

35.6 آیا او پزشک است؟ Is she a doctor?

35.7 برادرش می‌گوید او باهوش است. Her brother says she is intelligent.

35.8 نان را او از نانوایی خرید. She bought bread from the bakery.

35.9 هر روز او ورزش می‌کند. Every day she exercises.

35.10 دوستانش او را دوست دارند. Her friends love her.

35.11 وقتی او می‌خندد همه شاد می‌شوند. When she laughs everyone becomes happy.

35.12 کار او در بیمارستان است. Her work is in the hospital.

35.13 صبح زود او بیدار می‌شود. She wakes up early in the morning.

35.14 غذای ایرانی را او خیلی دوست دارد. She really likes Iranian food.

35.15 می‌دانم که او فردا می‌آید. I know that she will come tomorrow.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

35.1 او دختر من است.

35.2 دیروز او به مدرسه رفت.

35.3 کتاب را او خواند.

35.4 مادرم گفت که او خوشحال است.

35.5 در باغ او گل می‌چیند.

35.6 آیا او پزشک است؟

35.7 برادرش می‌گوید او باهوش است.

35.8 نان را او از نانوایی خرید.

35.9 هر روز او ورزش می‌کند.

35.10 دوستانش او را دوست دارند.

35.11 وقتی او می‌خندد همه شاد می‌شوند.

35.12 کار او در بیمارستان است.

35.13 صبح زود او بیدار می‌شود.

35.14 غذای ایرانی را او خیلی دوست دارد.

35.15 می‌دانم که او فردا می‌آید.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "او" (she/he)

The Persian pronoun "او" presents unique challenges for English speakers because it doesn't distinguish gender. Here are the essential grammar rules:

1. Gender Neutrality Persian او covers both English "she" and "he". Context determines which gender is meant. When talking about a female teacher: "او معلم است" (She is a teacher).

2. Word Order Flexibility Unlike English's strict Subject-Verb-Object order, Persian allows more flexibility: -

Standard: او کتاب خواند (She read a book) -

Emphasis on object: کتاب را او خواند (The book, she read)

3. Subject Dropping Persian often drops pronouns when the subject is clear: -

Full form: او می‌رود (She goes) -

Dropped form: می‌رود (Goes) - understood as "she goes" from context

4. Object Form When "او" is an object, it requires the particle "را": -

من او را دیدم (I saw her) -

The "را" marks "او" as the direct object

5. Possessive Construction To show possession, Persian adds suffixes: -

کتاب او (her book) - literally "book she" -

کتابش (her book) - with possessive suffix

Common Mistakes

1. Gender Confusion English speakers often struggle without gender-specific pronouns. Solution: Pay attention to context clues like names, titles, or descriptive words.

2. Overusing the Pronoun English requires pronouns in every sentence, but Persian doesn't. Beginners often use "او" too frequently. Native Persian drops it when obvious.

3. Word Order Errors Placing "را" incorrectly: -

Wrong: او را کتاب خواند -

Correct: کتاب را او خواند (She read the book)

4. Missing "را" with Objects Forgetting the object marker: -

Wrong: من او دیدم -

Correct: من او را دیدم (I saw her)

Step-by-Step Guide to Using "او"

Step 1: Determine if "او" is subject or object -

Subject: No special marking needed -

Object: Add "را" after it

Step 2: Consider word order for emphasis -

Neutral: Subject-Object-Verb -

Emphasizing object: Object-Subject-Verb

Step 3: Decide if the pronoun is necessary -

First mention: Use "او" -

Subsequent mentions: Often dropped

Step 4: Check context for gender -

Look for gender-specific words nearby -

Consider cultural context

Grammatical Summary

Persian "او" Functions: -

Subject pronoun (she/he) -

Object pronoun with "را" (her/him) -

Possessive when followed by noun (her/his) -

Can be dropped when context is clear -

No gender distinction -

No case changes (unlike English she/her) -

Position flexible in sentence

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding "او" requires appreciating Persian cultural perspectives on gender and language. The gender-neutral pronoun reflects a linguistic tradition that differs fundamentally from European languages.

Historical Background: Classical Persian has maintained gender-neutral pronouns for over a millennium. This isn't a modern innovation but an ancient feature that predates many gender distinctions found in other Indo-European languages.

Social Implications: The lack of gender in pronouns doesn't mean Persian culture ignores gender. Instead, gender is expressed through: -

Context and situation -

Names and titles (خانم for Ms./Mrs., آقا for Mr.) -

Descriptive words when necessary -

Cultural understanding

Modern Usage: In contemporary Iran, the gender-neutral "او" can sometimes create ambiguity in writing. Writers often provide additional context through: -

Using names initially -

Adding descriptive phrases -

Including titles or relationships

Translation Challenges: When translating from English to Persian, you must: -

Decide whether gender marking is essential -

Sometimes add clarifying words -

Rely on reader's contextual understanding

Politeness Levels: Unlike the pronoun distinction, Persian has elaborate politeness systems in: -

Verb conjugations -

Vocabulary choices -

Forms of address This compensates for the lack of pronoun variety.

Literary Tradition: Persian poetry famously uses this ambiguity for artistic effect. The beloved in classical Persian poetry could be interpreted as either gender, adding layers of meaning.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "The Little Prince" (شازده کوچولو) by Antoine de Saint-Exupéry, translated by Ahmad Shamloo:

Part F-A (Interleaved Text - Construed for Beginners)

شازده prince (shāzde) کوچولو little (kuchulu) گفت said (goft): "او she (u) گل flower (gol) من my (man) است is (ast). او she (u) زیباترین most-beautiful (zibātarin) گل flower (gol) در in (dar) همه all (hame) دنیا world (donyā) است is (ast). من I (man) باید must (bāyad) از from (az) او her (u) مراقبت care (morāghebat) کنم do (konam) چون because (chon) او she (u) تنها only (tanhā) گل flower (gol) من my (man) است is (ast)."

Part F-B (Authentic Text with Translation)

شازده کوچولو گفت: "او گل من است. او زیباترین گل در همه دنیا است. من باید از او مراقبت کنم چون او تنها گل من است."

The Little Prince said: "She is my flower. She is the most beautiful flower in all the world. I must take care of her because she is my only flower."

Part F-C (Persian Text Only)

شازده کوچولو گفت: "او گل من است. او زیباترین گل در همه دنیا است. من باید از او مراقبت کنم چون او تنها گل من است."

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage beautifully demonstrates the use of "او" referring to the rose (feminine in the story's context). Key grammatical points:

1. Repeated use of "او": The pronoun appears four times, emphasizing the flower's importance 2. Subject position: "او گل من است" shows standard subject-predicate order 3. Object usage: "از او مراقبت کنم" shows "او" as object of preposition "از" 4. Possessive: "گل من" (my flower) shows Persian possessive construction 5. Superlative: "زیباترین" (most beautiful) demonstrates Persian superlative formation

The passage shows how context (گل/flower, traditionally feminine) clarifies that "او" means "she" here, despite the pronoun itself being gender-neutral.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Daily Diary Entries

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

35.16 امروز today (emruz) او she (u) ساعت hour/time (sā'at) شش six (shesh) بیدار awake (bidār) شد became (shod)

35.17 بعد after (ba'd) از from (az) صبحانه breakfast (sobhāne) او she (u) لباس clothes (lebās) پوشید wore (pushid)

35.18 هوا weather (havā) سرد cold (sard) بود was (bud) پس so (pas) او she (u) پالتو coat (pālto) برداشت took (bardāsht)

35.19 در in (dar) اتوبوس bus (otobus) او she (u) کتاب book (ketāb) می‌خواند was-reading (mi-khānd)

35.20 سر at (sar) کار work (kār) او she (u) با with (bā) همکارانش her-colleagues (hamkārānash) صحبت conversation (sohbat) کرد did (kard)

35.21 ناهار lunch (nāhār) را (object marker) (rā) او she (u) با with (bā) دوستش her-friend (dustash) خورد ate (khord)

35.22 بعدازظهر afternoon (ba'd-az-zohr) او she (u) جلسه meeting (jalase) مهمی important (mohemmi) داشت had (dāsht)

35.23 موقع time (moghe') برگشتن returning (bargashtan) او she (u) از from (az) فروشگاه store (forushgāh) خرید shopping (kharid) کرد did (kard)

35.24 شام dinner (shām) را (object marker) (rā) او she (u) برای for (barāye) خانواده‌اش her-family (khānevādash) پخت cooked (pokht)

35.25 همه everyone (hame) از from (az) غذای food (ghazā-ye) او her (u) تعریف praise (ta'rif) کردند did (kardand)

35.26 بعد after (ba'd) از from (az) شام dinner (shām) او she (u) ظرف‌ها dishes (zarf-hā) را (object marker) (rā) شست washed (shost)

35.27 شب night (shab) او she (u) با with (bā) مادرش her-mother (mādarash) تلفنی by-phone (telefoni) حرف talk (harf) زد hit/did (zad)

35.28 قبل before (ghabl) از from (az) خواب sleep (khāb) او she (u) دوش shower (dush) گرفت took (gereft)

35.29 در in (dar) رختخواب bed (rakht-khāb) او she (u) کمی a-little (kami) کتاب book (ketāb) خواند read (khānd)

35.30 ساعت hour/time (sā'at) یازده eleven (yāzdah) او she (u) خوابید slept (khābid)

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

35.16 امروز او ساعت شش بیدار شد. Today she woke up at six o'clock.

35.17 بعد از صبحانه او لباس پوشید. After breakfast she got dressed.

35.18 هوا سرد بود پس او پالتو برداشت. The weather was cold so she took a coat.

35.19 در اتوبوس او کتاب می‌خواند. On the bus she was reading a book.

35.20 سر کار او با همکارانش صحبت کرد. At work she talked with her colleagues.

35.21 ناهار را او با دوستش خورد. She ate lunch with her friend.

35.22 بعدازظهر او جلسه مهمی داشت. In the afternoon she had an important meeting.

35.23 موقع برگشتن او از فروشگاه خرید کرد. On the way back she shopped at the store.

35.24 شام را او برای خانواده‌اش پخت. She cooked dinner for her family.

35.25 همه از غذای او تعریف کردند. Everyone praised her food.

35.26 بعد از شام او ظرف‌ها را شست. After dinner she washed the dishes.

35.27 شب او با مادرش تلفنی حرف زد. At night she talked with her mother by phone.

35.28 قبل از خواب او دوش گرفت. Before sleep she took a shower.

35.29 در رختخواب او کمی کتاب خواند. In bed she read a book for a while.

35.30 ساعت یازده او خوابید. At eleven o'clock she went to sleep.

Section C (Persian Text Only)

35.16 امروز او ساعت شش بیدار شد.

35.17 بعد از صبحانه او لباس پوشید.

35.18 هوا سرد بود پس او پالتو برداشت.

35.19 در اتوبوس او کتاب می‌خواند.

35.20 سر کار او با همکارانش صحبت کرد.

35.21 ناهار را او با دوستش خورد.

35.22 بعدازظهر او جلسه مهمی داشت.

35.23 موقع برگشتن او از فروشگاه خرید کرد.

35.24 شام را او برای خانواده‌اش پخت.

35.25 همه از غذای او تعریف کردند.

35.26 بعد از شام او ظرف‌ها را شست.

35.27 شب او با مادرش تلفنی حرف زد.

35.28 قبل از خواب او دوش گرفت.

35.29 در رختخواب او کمی کتاب خواند.

35.30 ساعت یازده او خوابید.

Section D (Grammar Notes for Daily Diary Genre)

Special Grammar Patterns in Diary Writing

1. Time Expressions Persian diary entries typically begin with time markers: -

امروز (today) -

صبح (morning) -

ساعت شش (at six o'clock) Note: Persian uses "ساعت" (hour) before numbers for clock time.

2. Sequential Actions Diary entries use connectors to show sequence: -

بعد از (after) -

قبل از (before) -

موقع (at the time of) -

سپس/پس (then/so)

3. Past Tense Dominance Most diary entries use simple past tense: -

شد (became/got) -

خواند (read) -

کرد (did) -

رفت (went)

4. Pronoun Usage in Diaries Unlike formal writing, diary Persian often includes the pronoun "او" for clarity and emphasis, especially when describing someone else's day rather than one's own.

5. Object Marker "را" Placement In diary style, the object marker frequently appears: -

ناهار را او خورد (She ate lunch) -

ظرف‌ها را شست (She washed the dishes)

6. Compound Verbs Persian uses many compound verbs (noun + simple verb): -

صحبت کرد (talked) - literally "conversation did" -

دوش گرفت (showered) - literally "shower took" -

حرف زد (spoke) - literally "word hit"

7. Possessive Suffixes in Context Diary entries frequently use possessive suffixes: -

همکارانش (her colleagues) -

دوستش (her friend) -

مادرش (her mother) -

خانواده‌اش (her family)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series created by the Latinum Institute. The method employed in these lessons has been developed and refined since 2006 by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), combining traditional philological approaches with modern pedagogical insights.

The Method

These lessons use a unique "construed text" approach, drawing from the classical tradition of language teaching. Each lesson provides: -

Interlinear translations that break down every word, allowing beginners to see exact correspondences between languages -

Natural language examples that progress from simple to complex structures -

Cultural context essential for true language comprehension -

Literary excerpts to expose learners to authentic texts from the target language

This method is particularly effective for autodidacts (self-learners) because it provides all the scaffolding needed to understand texts without a teacher present. The granular, word-by-word analysis in Section A allows complete beginners to decode the language systematically.

Why These Lessons Work

-

Complete transparency: Every word is glossed, leaving no ambiguity -

Progressive difficulty: Examples build on each other naturally -

Cultural integration: Language is taught within its cultural context -

Literary foundation: Authentic texts provide real-world application -

Grammar accessibility: Complex concepts are broken down step-by-step

About Evan der Millner and the Latinum Institute

Evan der Millner has been a pioneer in online classical language education, creating innovative materials that make ancient and modern languages accessible to self-learners worldwide. The Latinum Institute's approach emphasizes deep reading comprehension and cultural understanding.

For testimonials and reviews, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Further Resources

For more information about the method and additional lessons, visit: -

Method explanation: https://latinum.substack.com/p/method -

Additional resources: https://latinum.org.uk

Course Index

For a complete index of all available lessons and languages, visit: https://latinum.substack.com/p/index

These lessons are designed to be used independently or as supplements to formal language study. Each lesson stands alone while building on fundamental principles that transfer across languages.

---

← Lesson 34 ↩ Course Index Lesson 36 →