Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Persian

Persian
Lesson 38
38 of 51 lessons

Lesson 38

Introduction

The English word "as" is a versatile conjunction and adverb that serves multiple functions in connecting ideas, making comparisons, and indicating roles or capacities. In Persian, "as" is primarily translated as: -

به عنوان (be onvân) - when indicating a role or capacity -

همانطور که (hamântor ke) - when making comparisons or indicating manner -

چون (chon) - when giving reasons (similar to "because") -

مثل (mesl) - when making direct comparisons (like/as)

Definition for the Autodidact Student

"As" in Persian requires careful attention because it doesn't have a single direct equivalent. The choice of Persian translation depends entirely on the grammatical function and meaning context in which "as" appears in English.

FAQ Schema

Q: What does "as" mean in Persian? A: The word "as" has several Persian equivalents depending on its use: -

به عنوان (be onvân) for roles/capacities -

همانطور که (hamântor ke) for manner/comparison -

چون (chon) for causation -

مثل (mesl) for direct comparison

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, we'll explore all major uses of "as" through 15 carefully crafted examples, showing how Persian handles each semantic function differently. Students will learn to recognize context clues that determine which Persian equivalent to use.

Educational Schema

-

Subject: Persian Language Learning -

Level: Beginner to Intermediate -

Topic: Conjunctions and Comparative Structures -

Learning Objective: Master the various Persian equivalents of "as" -

Lesson Type: Reading and Grammar Analysis

Key Takeaways

-

"As" has no single Persian equivalent -

Context determines which Persian word to use -

Role/capacity uses require "به عنوان" -

Comparisons often use "همانطور که" or "مثل" -

Causal uses translate to "چون" -

Word order differs significantly between English and Persian

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

38.1 He او (u) works کار می‌کند (kâr mikonad) as به عنوان (be onvân) a یک (yek) teacher معلم (mo'allem) at در (dar) the - university دانشگاه (dâneshgâh)

38.2 As همانطور که (hamântor ke) I من (man) said گفتم (goftam) yesterday دیروز (diruz), the - meeting جلسه (jalase) is است (ast) canceled لغو شده (laghv shode)

38.3 She او (u) sings آواز می‌خواند (âvâz mikhânad) as مثل (mesl-e) a یک (yek) nightingale بلبل (bolbol)

38.4 As چون (chon) it - was بود (bud) raining باران می‌بارید (bârân mibârid), we ما (mâ) stayed ماندیم (mândim) home خانه (khâne)

38.5 Work کار کن (kâr kon) as همانطور که (hamântor ke) hard سخت (sakht) as - you تو (to) can می‌توانی (mitavâni)

38.6 As به عنوان (be onvân) your تو (to) friend دوست (dust), I من (man) advise نصیحت می‌کنم (nasihat mikonam) you به تو (be to)

38.7 The - child بچه (bache) is است (ast) tall قد بلند (ghad boland) as به اندازه (be andâze-ye) his او (u) father پدر (pedar)

38.8 As وقتی که (vaghti ke) the - sun خورشید (khorshid) rises طلوع می‌کند (tolu' mikonad), birds پرندگان (parandegân) sing آواز می‌خوانند (âvâz mikhânand)

38.9 She او (u) used استفاده کرد (estefâde kard) the - scarf روسری (rusari) as به عنوان (be onvân) a یک (yek) bandage بانداژ (bândâzh)

38.10 As همانطور که (hamântor ke) you شما (shomâ) know می‌دانید (midânid), Persian فارسی (fârsi) is است (ast) beautiful زیبا (zibâ)

38.11 He او (u) runs می‌دود (midavad) as به سرعت (be sor'at-e) fast - as - lightning برق (bargh)

38.12 As در حالی که (dar hâli ke) years سال‌ها (sâlhâ) pass می‌گذرند (migozarand), wisdom خرد (kherad) grows رشد می‌کند (roshd mikonad)

38.13 Think فکر کن (fekr kon) of به (be) this این (in) as به عنوان (be onvân) an یک (yek) opportunity فرصت (forsat)

38.14 As به محض اینکه (be mahz-e inke) she او (u) arrived رسید (resid), everyone همه (hame) smiled لبخند زدند (labkhand zadand)

38.15 White سفید (sefid) as مثل (mesl-e) snow برف (barf), pure پاک (pâk) as مثل (mesl-e) gold طلا (talâ)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

38.1 او به عنوان معلم در دانشگاه کار می‌کند. He works as a teacher at the university.

38.2 همانطور که دیروز گفتم، جلسه لغو شده است. As I said yesterday, the meeting is canceled.

38.3 او مثل بلبل آواز می‌خواند. She sings as a nightingale.

38.4 چون باران می‌بارید، ما خانه ماندیم. As it was raining, we stayed home.

38.5 همانطور که می‌توانی سخت کار کن. Work as hard as you can.

38.6 به عنوان دوستت، من به تو نصیحت می‌کنم. As your friend, I advise you.

38.7 بچه به اندازه پدرش قد بلند است. The child is as tall as his father.

38.8 وقتی که خورشید طلوع می‌کند، پرندگان آواز می‌خوانند. As the sun rises, birds sing.

38.9 او از روسری به عنوان بانداژ استفاده کرد. She used the scarf as a bandage.

38.10 همانطور که می‌دانید، فارسی زیبا است. As you know, Persian is beautiful.

38.11 او به سرعت برق می‌دود. He runs as fast as lightning.

38.12 در حالی که سال‌ها می‌گذرند، خرد رشد می‌کند. As years pass, wisdom grows.

38.13 به این به عنوان یک فرصت فکر کن. Think of this as an opportunity.

38.14 به محض اینکه او رسید، همه لبخند زدند. As she arrived, everyone smiled.

38.15 سفید مثل برف، پاک مثل طلا. White as snow, pure as gold.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

38.1 او به عنوان معلم در دانشگاه کار می‌کند.

38.2 همانطور که دیروز گفتم، جلسه لغو شده است.

38.3 او مثل بلبل آواز می‌خواند.

38.4 چون باران می‌بارید، ما خانه ماندیم.

38.5 همانطور که می‌توانی سخت کار کن.

38.6 به عنوان دوستت، من به تو نصیحت می‌کنم.

38.7 بچه به اندازه پدرش قد بلند است.

38.8 وقتی که خورشید طلوع می‌کند، پرندگان آواز می‌خوانند.

38.9 او از روسری به عنوان بانداژ استفاده کرد.

38.10 همانطور که می‌دانید، فارسی زیبا است.

38.11 او به سرعت برق می‌دود.

38.12 در حالی که سال‌ها می‌گذرند، خرد رشد می‌کند.

38.13 به این به عنوان یک فرصت فکر کن.

38.14 به محض اینکه او رسید، همه لبخند زدند.

38.15 سفید مثل برف، پاک مثل طلا.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "as" in Persian

The English word "as" presents a significant challenge for learners because Persian uses different words depending on the grammatical function:

1. Role/Capacity Function (به عنوان)

When "as" indicates a role, position, or capacity in which someone acts, use به عنوان (be onvân): -

"He works as a doctor" = او به عنوان دکتر کار می‌کند -

"As your teacher, I must tell you" = به عنوان معلمت، باید به تو بگویم

2. Comparison Function (همانطور که / مثل)

For comparisons, Persian offers two main options: -

همانطور که (hamântor ke) for clausal comparisons: "As I told you" = همانطور که به تو گفتم -

مثل (mesl-e) for simple comparisons: "Sweet as honey" = مثل عسل شیرین

3. Temporal Function (وقتی که / در حالی که)

When "as" indicates time: -

وقتی که (vaghti ke) for "when/as": "As the sun sets" = وقتی که خورشید غروب می‌کند -

در حالی که (dar hâli ke) for "while/as": "As time passes" = در حالی که زمان می‌گذرد

4. Causal Function (چون)

When "as" means "because," use چون (chon): -

"As it was late, we left" = چون دیر بود، رفتیم

Common Mistakes

-

Using مثل for all comparisons: Remember that مثل works only for simple noun comparisons, not clauses. -

Wrong: مثل من گفتم -

Right: همانطور که من گفتم -

Literal translation of "as...as" structures: Persian often uses different constructions. -

English: "as tall as" -

Persian: به اندازه...بلند (be andâze...boland) -

Forgetting به in به عنوان: The preposition به is essential. -

Wrong: عنوان معلم -

Right: به عنوان معلم -

Word order confusion: Persian typically places the "as" phrase before the main verb. -

English: "He works as a teacher" -

Persian: او به عنوان معلم کار می‌کند (literally: "He as teacher works")

Step-by-Step Guide for Choosing the Right "as"

-

Identify the function: What is "as" doing in the sentence? -

Check for role/capacity: Is someone acting in a certain capacity? → Use به عنوان -

Check for comparison: Is something being compared? -

Simple comparison → Use مثل -

Complex comparison with verb → Use همانطور که -

Check for time: Does "as" indicate when something happens? → Use وقتی که or در حالی که -

Check for cause: Does "as" mean "because"? → Use چون

Grammatical Summary

Unlike English, where "as" is a single versatile word, Persian requires speakers to analyze the semantic function and choose the appropriate equivalent. This reflects a broader pattern in Persian where grammatical relationships are often more explicitly marked than in English.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how to use "as" in Persian requires appreciation of Persian communication styles and cultural values:

Formality and Respect

The phrase به عنوان (be onvân) carries a formal tone. In Persian culture, acknowledging someone's role or position explicitly shows respect. When addressing someone "as a friend" or "as a teacher," Persians often use this construction to maintain appropriate social distance while expressing solidarity.

Poetic Comparisons

Persian literature has a rich tradition of elaborate comparisons. The use of مثل (mesl) in comparisons often appears in poetic contexts. Classical Persian poetry frequently compares beloved ones to natural phenomena: "beautiful as the moon" (زیبا مثل ماه), "graceful as a cypress" (خوش قامت مثل سرو).

Indirect Communication

The various ways to express "as" reflect Persian preference for indirect communication. Rather than direct statements, Persians often use comparative structures to soften assertions. Saying "همانطور که می‌دانید" (as you know) before stating something acknowledges the listener's intelligence and creates rapport.

Time and Process

The temporal uses of "as" (در حالی که، وقتی که) reflect Persian conceptualization of time as fluid and process-oriented rather than point-specific. Actions are often described in their unfolding rather than as discrete events.

Social Hierarchy

When using به عنوان to indicate roles, speakers must be aware of Persian social hierarchies. Titles and positions carry significant weight, and the explicit acknowledgment of someone's role through this construction shows proper social awareness.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

Source

From "The Conference of the Birds" (منطق الطیر) by Farid ud-Din Attar (عطار نیشابوری), 12th century Persian poet:

Part F-A (Interleaved Text)

As همانطور که (hamântor ke) the - ocean دریا (daryâ) accepts می‌پذیرد (mipazirad) all همه (hame) rivers رودخانه‌ها (rudkhânehâ), so همینطور (hamintor) does - divine الهی (elâhi) love عشق (eshgh) embrace در آغوش می‌گیرد (dar âghush migirad) all تمام (tamâm) souls روح‌ها (ruhhâ). Each هر (har) drop قطره (ghatre) finds می‌یابد (miyâbad) its خود (khod) home خانه (khâne) as به عنوان (be onvân) part بخشی (bakhshi) of از (az) the - infinite بی‌کران (bikrân) sea دریا (daryâ).

Part F-B (Complete Translation)

همانطور که دریا همه رودخانه‌ها را می‌پذیرد، همینطور عشق الهی تمام روح‌ها را در آغوش می‌گیرد. هر قطره خانه خود را به عنوان بخشی از دریای بی‌کران می‌یابد.

As the ocean accepts all rivers, so does divine love embrace all souls. Each drop finds its home as part of the infinite sea.

Part F-C (Persian Text Only)

همانطور که دریا همه رودخانه‌ها را می‌پذیرد، همینطور عشق الهی تمام روح‌ها را در آغوش می‌گیرد. هر قطره خانه خود را به عنوان بخشی از دریای بی‌کران می‌یابد.

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage demonstrates two uses of "as": -

همانطور که (hamântor ke) - Creates a sophisticated comparison between the ocean's acceptance of rivers and divine love's embrace of souls. This construction shows how Persian handles complex metaphorical comparisons. -

به عنوان (be onvân) - Used here to show how individual drops exist "as" part of the greater whole. This philosophical use transcends simple role designation to express unity and belonging.

The passage also shows the parallel structure common in Persian literature, where the comparison (همانطور که...همینطور) creates balance and rhythm. Note how Persian word order places the verb at the end of clauses, unlike English.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Modern Persian News Reporting

Section A (Detailed English-Persian Interlinear Text)

38.16 The - president رئیس جمهور (ra'is jomhur) spoke صحبت کرد (sohbat kard) as به عنوان (be onvân) the - representative نماینده (namâyande) of - the - nation ملت (mellat)

38.17 As طبق (tebgh-e) the - latest آخرین (âkharin) reports گزارش‌ها (gozâreshhâ) indicate نشان می‌دهند (neshân midahand), inflation تورم (tavarrom) has - decreased کاهش یافته است (kâhesh yâfte ast)

38.18 Scientists دانشمندان (dâneshmandân) work کار می‌کنند (kâr mikonand) as به صورت (be surat-e) a یک (yek) team تیم (tim) on روی (ru-ye) this این (in) project پروژه (prozhe)

38.19 As با توجه به (bâ tavajjoh be) economic اقتصادی (eghtesâdi) conditions شرایط (sharâyet), many بسیاری (besyâri) companies شرکت‌ها (sherkathâ) are - restructuring بازسازی می‌کنند (bâzsâzi mikonand)

38.20 The - minister وزیر (vazir) served خدمت کرد (khedmat kard) as در مقام (dar maghâm-e) advisor مشاور (moshâver) before قبل از (ghabl az) his - appointment انتصاب (entesâb)

38.21 As همزمان با (hamzamân bâ) the - conference کنفرانس (konferâns) begins شروع می‌شود (shoru' mishavad), delegates نمایندگان (namâyandegân) gather جمع می‌شوند (jam' mishavand)

38.22 Technology فناوری (fanâvari) serves عمل می‌کند (amal mikonad) as به عنوان (be onvân) a یک (yek) bridge پل (pol) between بین (beyn-e) cultures فرهنگ‌ها (farhanghâ)

38.23 As بر اساس (bar asâs-e) statistics آمار (âmâr) show نشان می‌دهد (neshân midahad), unemployment بیکاری (bikâri) remains باقی مانده (bâghi mânde) stable ثابت (sâbet)

38.24 The - agreement توافق (tavâfogh) functions عمل می‌کند (amal mikonad) as به مثابه (be masâbe-ye) a یک (yek) framework چارچوب (chârchoub) for برای (barâye) cooperation همکاری (hamkâri)

38.25 As در حالی که (dar hâli ke) negotiations مذاکرات (mozâkerât) continue ادامه دارند (edâme dârand), both هر دو (har do) sides طرف (taraf) remain باقی می‌مانند (bâghi mimânand) optimistic خوش‌بین (khoshbin)

38.26 She او (u) acts عمل می‌کند (amal mikonad) as به عنوان (be onvân) mediator میانجی (miyânji) in در (dar) international بین‌المللی (beynalmelali) disputes اختلافات (ekhtelâfât)

38.27 As مطابق با (motâbegh bâ) the - law قانون (ghânun) requires ایجاب می‌کند (ijâb mikonad), all همه (hame) citizens شهروندان (shahrvandân) must باید (bâyad) register ثبت نام کنند (sabt nâm konand)

38.28 The - organization سازمان (sâzmân) operates فعالیت می‌کند (fa'âliyat mikonad) as در قالب (dar ghâleb-e) a یک (yek) non-profit غیرانتفاعی (gheyr-e entefâ'i) entity نهاد (nahâd)

38.29 As به محض (be mahz-e) the - results نتایج (natâyej) were - announced اعلام شدند (e'lâm shodand), markets بازارها (bâzârhâ) reacted واکنش نشان دادند (vâkonesh neshân dâdand) positively مثبت (mosbat)

38.30 Climate اقلیم (eghlim) change تغییر (taghyir) emerges ظاهر می‌شود (zâher mishavad) as به عنوان (be onvân) the - century's قرن (gharn) greatest بزرگترین (bozorgtarin) challenge چالش (châlesh)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Persian Sentences with English Translation)

38.16 رئیس جمهور به عنوان نماینده ملت صحبت کرد. The president spoke as the representative of the nation.

38.17 طبق آخرین گزارش‌ها، تورم کاهش یافته است. As the latest reports indicate, inflation has decreased.

38.18 دانشمندان به صورت یک تیم روی این پروژه کار می‌کنند. Scientists work as a team on this project.

38.19 با توجه به شرایط اقتصادی، بسیاری از شرکت‌ها بازسازی می‌کنند. As economic conditions require, many companies are restructuring.

38.20 وزیر قبل از انتصاب در مقام مشاور خدمت کرد. The minister served as advisor before his appointment.

38.21 همزمان با شروع کنفرانس، نمایندگان جمع می‌شوند. As the conference begins, delegates gather.

38.22 فناوری به عنوان پلی بین فرهنگ‌ها عمل می‌کند. Technology serves as a bridge between cultures.

38.23 بر اساس آمار، بیکاری ثابت باقی مانده است. As statistics show, unemployment remains stable.

38.24 توافق به مثابه چارچوبی برای همکاری عمل می‌کند. The agreement functions as a framework for cooperation.

38.25 در حالی که مذاکرات ادامه دارند، هر دو طرف خوش‌بین باقی می‌مانند. As negotiations continue, both sides remain optimistic.

38.26 او به عنوان میانجی در اختلافات بین‌المللی عمل می‌کند. She acts as mediator in international disputes.

38.27 مطابق با قانون، همه شهروندان باید ثبت نام کنند. As the law requires, all citizens must register.

38.28 سازمان در قالب یک نهاد غیرانتفاعی فعالیت می‌کند. The organization operates as a non-profit entity.

38.29 به محض اعلام نتایج، بازارها واکنش مثبت نشان دادند. As the results were announced, markets reacted positively.

38.30 تغییر اقلیم به عنوان بزرگترین چالش قرن ظاهر می‌شود. Climate change emerges as the century's greatest challenge.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Persian Text Only)

38.16 رئیس جمهور به عنوان نماینده ملت صحبت کرد.

38.17 طبق آخرین گزارش‌ها، تورم کاهش یافته است.

38.18 دانشمندان به صورت یک تیم روی این پروژه کار می‌کنند.

38.19 با توجه به شرایط اقتصادی، بسیاری از شرکت‌ها بازسازی می‌کنند.

38.20 وزیر قبل از انتصاب در مقام مشاور خدمت کرد.

38.21 همزمان با شروع کنفرانس، نمایندگان جمع می‌شوند.

38.22 فناوری به عنوان پلی بین فرهنگ‌ها عمل می‌کند.

38.23 بر اساس آمار، بیکاری ثابت باقی مانده است.

38.24 توافق به مثابه چارچوبی برای همکاری عمل می‌کند.

38.25 در حالی که مذاکرات ادامه دارند، هر دو طرف خوش‌بین باقی می‌مانند.

38.26 او به عنوان میانجی در اختلافات بین‌المللی عمل می‌کند.

38.27 مطابق با قانون، همه شهروندان باید ثبت نام کنند.

38.28 سازمان در قالب یک نهاد غیرانتفاعی فعالیت می‌کند.

38.29 به محض اعلام نتایج، بازارها واکنش مثبت نشان دادند.

38.30 تغییر اقلیم به عنوان بزرگترین چالش قرن ظاهر می‌شود.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for News Genre)

Formal Register Variations

In news reporting, Persian uses more formal equivalents of "as": -

طبق (tebgh-e) - "according to" - Used with reports, statistics, laws -

بر اساس (bar asâs-e) - "based on" - For data-driven statements -

مطابق با (motâbegh bâ) - "in accordance with" - For legal/regulatory contexts -

در مقام (dar maghâm-e) - "in the position of" - For official roles -

به مثابه (be masâbe-ye) - "in the capacity of" - Formal equivalent of به عنوان -

در قالب (dar ghâleb-e) - "in the form of" - For organizational structures

News-Specific Patterns

-

Statistical References: News often uses طبق or بر اساس when citing data -

"As reports show" = طبق گزارش‌ها -

"As statistics indicate" = بر اساس آمار -

Official Roles: Formal titles require در مقام or به عنوان -

"Serve as minister" = در مقام وزیر خدمت کردن -

"Act as spokesperson" = به عنوان سخنگو عمل کردن -

Temporal Reporting: News uses specific temporal markers -

به محض (immediately as) -

همزمان با (simultaneously as) -

در حالی که (while/as) -

Causative Contexts: Formal writing prefers با توجه به over simple چون -

"As the economy requires" = با توجه به نیازهای اقتصادی

Word Order in News Persian

News Persian maintains strict verb-final order: -

English: "The president spoke as the nation's representative" -

Persian: رئیس جمهور به عنوان نماینده ملت صحبت کرد -

Literal: "President as representative nation spoke"

This formal register requires careful attention to proper placement of "as" phrases before the main verb, maintaining the SOV (Subject-Object-Verb) structure characteristic of Persian.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed according to the Latinum Method, a proven approach to autodidactic language acquisition. The method, refined since 2006, emphasizes:

Key Features

-

Interlinear Translation: Each word is glossed independently with phonetic transliterations, allowing learners to build vocabulary systematically while understanding grammatical structures. -

Progressive Complexity: Starting with simple constructions and advancing to authentic literary texts and specialized genres. -

Cultural Integration: Language points are contextualized within Persian cultural frameworks, ensuring learners gain pragmatic competence alongside grammatical knowledge. -

Multiple Learning Pathways: Each concept is presented through: -

Detailed word-by-word analysis -

Complete sentence examples -

Grammar explanations tailored for English speakers -

Authentic literary excerpts -

Genre-specific applications

The Latinum Institute Approach

Founded by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), the Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006. The methodology draws on classical language pedagogy while incorporating modern linguistic insights.

The carefully structured lessons enable autodidacts to progress systematically through increasingly complex material, building confidence and competence without formal instruction. Each lesson provides complete, immediately usable content for self-study.

Resources and Further Study

For more information about the Latinum Method and additional language learning resources, visit: -

Method explanation: latinum.substack.com/method -

Main website: latinum.org.uk -

Reviews: Trustpilot Reviews

Course Index

Access the complete course index and additional lessons at: https://latinum.substack.com/p/index

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 37 ↩ Course Index Lesson 39 →