Welcome to Lesson 6 of the Polish for English Speakers course. In this lesson, we will explore how the English preposition "to" is expressed in Polish. The English word "to" is most commonly translated as "do" in Polish when indicating direction or destination, though other prepositions like "na" may be used in specific contexts.
For the complete course index and additional lessons, please visit: https://latinum.substack.com/p/index
Definition: The English preposition "to" indicates movement toward a place, person, or thing, or marks the infinitive form of verbs. In Polish, this is primarily expressed through "do" (pronounced "doh"), though context determines the exact translation.
FAQ Schema: Question: What does "to" mean in Polish? Answer: The English word "to" is typically translated as "do" in Polish when expressing direction or destination (e.g., "to the shop" = "do sklepu"). However, Polish uses different prepositions depending on context: "na" for certain locations, and the infinitive marker is not used in Polish as verbs have their own infinitive endings.
In this lesson, we will explore various uses of "to" and their Polish equivalents through practical examples that demonstrate movement, direction, purpose, and other common applications. Each example will show how Polish handles these concepts differently from English.
Educational Schema: Course: Polish for English Speakers Lesson: 6 - The Preposition "to" Level: Beginner Language Pair: English to Polish Focus: Prepositions and directional expressions
Key Takeaways: -
English "to" is most often "do" in Polish for direction/destination -
Polish uses "na" for some locations where English uses "to" -
Polish infinitives don't use a separate marker like English "to" -
Case endings in Polish affect how "to" is expressed -
Context determines the correct Polish translation
6.1 I ja go idę to do the - shop sklepu
6.2 She ona drives jedzie to do Warsaw Warszawy every każdego week tygodnia
6.3 We my need musimy to - buy kupić bread chleb
6.4 The - children dzieci run biegną to do school szkoły
6.5 He on wants chce to - learn uczyć się Polish polskiego
6.6 They oni walk idą to na the - market targ
6.7 Give daj this to to - your twojej mother matce
6.8 We my travel jedziemy to do Krakow Krakowa tomorrow jutro
6.9 She ona listens słucha to - music muzyki often często
6.10 The - road droga leads prowadzi to do the - forest lasu
6.11 I ja write piszę letters listy to do my mojej grandmother babci
6.12 He on goes idzie to na university uniwersytet daily codziennie
6.13 They oni came przyjechali to do Poland Polski last w zeszłym year roku
6.14 She ona likes lubi to - read czytać books książki
6.15 We my moved przeprowadziliśmy się to do a - new nowego house domu
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Ja idę do sklepu. I go to the shop.
6.2 Ona jedzie do Warszawy każdego tygodnia. She drives to Warsaw every week.
6.3 My musimy kupić chleb. We need to buy bread.
6.4 Dzieci biegną do szkoły. The children run to school.
6.5 On chce uczyć się polskiego. He wants to learn Polish.
6.6 Oni idą na targ. They walk to the market.
6.7 Daj to twojej matce. Give this to your mother.
6.8 My jedziemy do Krakowa jutro. We travel to Krakow tomorrow.
6.9 Ona często słucha muzyki. She listens to music often.
6.10 Droga prowadzi do lasu. The road leads to the forest.
6.11 Ja piszę listy do mojej babci. I write letters to my grandmother.
6.12 On codziennie idzie na uniwersytet. He goes to university daily.
6.13 Oni przyjechali do Polski w zeszłym roku. They came to Poland last year.
6.14 Ona lubi czytać książki. She likes to read books.
6.15 My przeprowadziliśmy się do nowego domu. We moved to a new house.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Ja idę do sklepu.
6.2 Ona jedzie do Warszawy każdego tygodnia.
6.3 My musimy kupić chleb.
6.4 Dzieci biegną do szkoły.
6.5 On chce uczyć się polskiego.
6.6 Oni idą na targ.
6.7 Daj to twojej matce.
6.8 My jedziemy do Krakowa jutro.
6.9 Ona często słucha muzyki.
6.10 Droga prowadzi do lasu.
6.11 Ja piszę listy do mojej babci.
6.12 On codziennie idzie na uniwersytet.
6.13 Oni przyjechali do Polski w zeszłym roku.
6.14 Ona lubi czytać książki.
6.15 My przeprowadziliśmy się do nowego domu.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Grammar Rules for "to" in Polish:
The English preposition "to" has several Polish equivalents depending on its function:
1. Direction/Destination: "do" + genitive case -
Most common translation for movement toward a place -
Example: "to the shop" = "do sklepu" (sklep changes to sklepu in genitive) -
Used with: cities, countries, buildings, people
2. Some Locations: "na" + accusative case -
Used for certain locations and events -
Example: "to the market" = "na targ" -
Common with: targ (market), uniwersytet (university), pocztę (post office), dworzec (station)
3. Infinitive Marker: No Polish Equivalent -
English uses "to" before infinitives ("to read") -
Polish infinitives end in -ć, -c, or -ść (czytać, piec, nieść) -
No separate word needed
4. Indirect Object: Dative Case, No Preposition -
"Give this to mother" = "Daj to matce" (no preposition, just case ending) -
The dative case shows the recipient
5. Purpose: "żeby" or "aby" -
"I came to help" = "Przyszedłem żeby pomóc"
Common Mistakes: -
Using "do" with all locations - Remember some locations require "na" -
Adding a word before infinitives - Polish doesn't use infinitive markers -
Forgetting case endings - "do" requires genitive, "na" requires accusative -
Direct translation of "listen to" - Polish uses "słuchać" + genitive, no preposition -
Overusing "dla" - "dla" means "for," not "to"
Step-by-Step Guide: -
Identify the function of "to" in English -
Choose the appropriate Polish construction: -
Movement? Use "do" + genitive -
Special location? Check if "na" + accusative is needed -
Infinitive? Use bare infinitive form -
Indirect object? Use dative case -
Apply correct case endings
Grammatical Summary: -
do + genitive: standard directional "to" -
na + accusative: specific locations -
Dative case alone: indirect objects -
No equivalent: infinitive marker -
żeby/aby + infinitive: purpose clauses
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding how "to" translates into Polish reveals important cultural and linguistic differences between English and Polish thinking.
Spatial Concepts: Polish distinguishes between going "into" something (do) versus going "onto" a surface or area (na). This reflects a more precise spatial awareness in the language. Markets, universities, and stations are conceptualized as open areas (na), while shops, cities, and forests are seen as enclosed spaces (do).
Case System Heritage: The use of cases instead of prepositions for some "to" functions reflects Polish's Slavic heritage. Where English relies on word order and prepositions, Polish uses word endings to show relationships. This allows more flexible word order in Polish sentences.
Formal vs. Informal Movement: In Polish culture, the choice between different motion verbs (iść/chodzić for walking, jechać/jeździć for vehicular travel) adds nuance that English "go to" doesn't capture. This reflects cultural attention to how one travels.
Educational Tradition: The phrase "na uniwersytet" (to university) reflects the European tradition of viewing university as an open academic community rather than just a building, hence "na" instead of "do."
Letter Writing Culture: "Pisać do kogoś" (write to someone) maintains the strong Polish tradition of correspondence, especially with family members like grandmothers, reflecting close family bonds in Polish culture.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz (1834), Book I:
"Tymczasem przeżegnawszy się, ziemi ojczystej, Westchnął do niej z głębi duszy i wzniósł ręce, Jak dziecko do matki wyciąga rączęta, Które ujrzawszy matkę, już ją wita z dala..."
Meanwhile tymczasem having crossed himself przeżegnawszy się to do the fatherland's ojczystej earth ziemi He sighed westchnął to do her niej from z depth głębi of soul duszy and i raised wzniósł hands ręce Like jak child dziecko to do mother matki extends wyciąga little hands rączęta Which które having seen ujrzawszy mother matkę already już her ją greets wita from z afar dala
"Tymczasem przeżegnawszy się, ziemi ojczystej, Westchnął do niej z głębi duszy i wzniósł ręce, Jak dziecko do matki wyciąga rączęta, Które ujrzawszy matkę, już ją wita z dala..."
"Meanwhile, having crossed himself, to the fatherland's earth, He sighed to her from the depth of his soul and raised his hands, Like a child extends little hands to mother, Which, having seen mother, already greets her from afar..."
This passage from Poland's national epic demonstrates multiple uses of "do" corresponding to English "to." Mickiewicz uses "do" to show emotional direction - sighing "to" the homeland, reaching "to" mother. The repetition creates a parallel between homeland and mother, both objects of longing and devotion.
-
"do niej" (to her) - "do" + genitive of "ona" (she), referring to earth/homeland -
"do matki" (to mother) - "do" + genitive of "matka" -
Note how Polish uses "z" (from) where English might use "from afar" -
The infinitive "wyciąga" (extends) needs no "to" marker in Polish
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 The - tourist turysta flew poleciał to do Poland Polski from z London Londynu
6.17 We my want chcemy to - visit odwiedzić the - castle zamek tomorrow jutro
6.18 The - bus autobus goes jedzie to do the - old starego town miasta
6.19 She ona travels podróżuje to do Europe Europy every każdego summer lata
6.20 Please proszę take zabrać me mnie to na the - airport lotnisko
6.21 The - guide przewodnik led poprowadził us nas to do the - museum muzeum
6.22 I ja need muszę to - book zarezerwować a - hotel hotel
6.23 They oni went pojechali to nad the - seaside morze for na vacation wakacje
6.24 The - train pociąg to do Gdańsk Gdańska leaves odjeżdża soon wkrótce
6.25 We my like lubimy to - explore zwiedzać new nowe places miejsca
6.26 He on came przyjechał to do Warsaw Warszawy for na business biznes
6.27 The - path ścieżka leads prowadzi to na the - mountain górę top szczyt
6.28 She ona sent wysłała postcards pocztówki to do her swoich friends przyjaciół
6.29 We my decided zdecydowaliśmy to - stay zostać longer dłużej
6.30 The - tourists turyści return wracają to do their swojego country kraju
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Turysta poleciał do Polski z Londynu. The tourist flew to Poland from London.
6.17 My chcemy odwiedzić zamek jutro. We want to visit the castle tomorrow.
6.18 Autobus jedzie do starego miasta. The bus goes to the old town.
6.19 Ona podróżuje do Europy każdego lata. She travels to Europe every summer.
6.20 Proszę zabrać mnie na lotnisko. Please take me to the airport.
6.21 Przewodnik poprowadził nas do muzeum. The guide led us to the museum.
6.22 Ja muszę zarezerwować hotel. I need to book a hotel.
6.23 Oni pojechali nad morze na wakacje. They went to the seaside for vacation.
6.24 Pociąg do Gdańska odjeżdża wkrótce. The train to Gdańsk leaves soon.
6.25 My lubimy zwiedzać nowe miejsca. We like to explore new places.
6.26 On przyjechał do Warszawy na biznes. He came to Warsaw for business.
6.27 Ścieżka prowadzi na szczyt góry. The path leads to the mountain top.
6.28 Ona wysłała pocztówki do swoich przyjaciół. She sent postcards to her friends.
6.29 My zdecydowaliśmy zostać dłużej. We decided to stay longer.
6.30 Turyści wracają do swojego kraju. The tourists return to their country.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Turysta poleciał do Polski z Londynu.
6.17 My chcemy odwiedzić zamek jutro.
6.18 Autobus jedzie do starego miasta.
6.19 Ona podróżuje do Europy każdego lata.
6.20 Proszę zabrać mnie na lotnisko.
6.21 Przewodnik poprowadził nas do muzeum.
6.22 Ja muszę zarezerwować hotel.
6.23 Oni pojechali nad morze na wakacje.
6.24 Pociąg do Gdańska odjeżdża wkrótce.
6.25 My lubimy zwiedzać nowe miejsca.
6.26 On przyjechał do Warszawy na biznes.
6.27 Ścieżka prowadzi na szczyt góry.
6.28 Ona wysłała pocztówki do swoich przyjaciół.
6.29 My zdecydowaliśmy zostać dłużej.
6.30 Turyści wracają do swojego kraju.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Special "to" Constructions in Travel Contexts:
1. Transportation Destinations: -
"pociąg do Gdańska" (train to Gdańsk) - "do" + genitive for cities -
"na lotnisko" (to the airport) - "na" for transport hubs -
"nad morze" (to the seaside) - "nad" (above/by) + accusative for bodies of water
2. Geographic Features: -
"na górę" (to the mountain) - "na" for elevated locations -
"do lasu" (to the forest) - "do" for enclosed natural areas -
"nad jezioro" (to the lake) - "nad" for waterside destinations
3. Purpose Expressions: -
"na wakacje" (for vacation) - "na" + accusative for purpose -
"na biznes" (for business) - "na" for activities/purposes -
No "to" equivalent needed in these purpose constructions
4. Motion Verbs in Tourism: -
"lecieć do" (fly to) - always with "do" -
"jechać na" (go to) - can use "na" for certain destinations -
"podróżować do" (travel to) - typically with "do" for countries/cities
5. Booking and Planning: -
Infinitives like "zarezerwować" (to book) need no "to" marker -
"chcieć odwiedzić" (want to visit) - direct infinitive after modal
Common Travel Mistakes: -
Using "do" for all destinations - remember "nad morze," "na lotnisko" -
Translating "to the beach" as "do plaży" instead of "na plażę" -
Forgetting case changes: "Polska" becomes "Polski" after "do" -
Using wrong preposition with bodies of water
Travel-Specific Patterns: -
Countries/cities: "do" + genitive -
Transport hubs: "na" + accusative -
Natural water features: "nad" + accusative -
Mountains/peaks: "na" + accusative -
Purpose of travel: "na" + accusative
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating online language learning materials since 2006, pioneering innovative approaches to self-directed language study. These lessons follow the Institute's proven methodology, which combines:
Interlinear Translation Method: Each lesson begins with word-by-word interlinear translations (Part A), allowing students to see exactly how the target language constructs meaning. This granular approach helps beginners understand the relationship between English and Polish structures.
Progressive Immersion: The lessons move from fully glossed text (Part A) to complete Polish sentences with English translation (Part B), then to Polish-only text (Part C). This progression gradually reduces reliance on English while building confidence.
Comprehensive Grammar Explanation: Part D provides detailed grammar rules specifically written for English speakers, addressing common mistakes and providing step-by-step guidance for difficult concepts.
Cultural Context: Part E explains cultural nuances that affect language use, helping students understand not just what to say, but why Polish speakers express things differently.
Authentic Literature: Part F features real Polish literary texts with detailed analysis, connecting learners to Poland's rich literary tradition while reinforcing grammar concepts.
Genre-Based Learning: Each lesson includes a genre section focusing on practical language use in specific contexts like travel, business, or daily life.
This method is particularly effective for autodidacts (self-directed learners) because: -
All materials are complete and self-contained -
No external teacher or explanation needed -
Grammar is explained in plain English -
Examples progress from simple to complex -
Cultural notes prevent common misunderstandings
The Latinum Institute's approach has been refined through nearly two decades of online language teaching, helping thousands of students worldwide master new languages independently.
For more lessons and resources, visit: -
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index -
Main Website: https://latinum.org.uk -
Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---