Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Portuguese

Portuguese
Lesson 5
5 of 6 lessons

Lesson 5

Introduction

The Portuguese preposition "de" is one of the most frequently used words in the language, corresponding to the English "of" and serving many additional functions. This versatile preposition expresses possession, origin, material, cause, and numerous other relationships between words. Understanding "de" is essential for constructing meaningful sentences in Portuguese, as it appears in countless everyday expressions and idiomatic phrases.

For more lessons in this series, visit the complete course index at https://latinum.substack.com/p/index

FAQ Schema

Question: What does "de" mean in European Portuguese? Answer: "De" primarily means "of" in English, but it also translates as "from," "about," "made of," and serves many other prepositional functions. It indicates possession (o livro de Maria - Maria's book), origin (sou de Lisboa - I am from Lisbon), material (mesa de madeira - wooden table), and numerous other relationships.

Educational Schema

Course: Portuguese for English Speakers Level: Beginner to Intermediate Lesson: 5 - The preposition "de" Language: European Portuguese Target Audience: English-speaking autodidacts Learning Objectives: - Master the use of "de" in various contexts - Understand contractions with articles - Recognize idiomatic expressions using "de" Duration: Self-paced study Materials: Reading lesson with examples and exercises

How "de" will be used in this lesson

Throughout this lesson, you will encounter "de" in its various forms and functions. The examples progress from simple possessive constructions to more complex idiomatic uses. Pay special attention to how "de" contracts with definite articles (do, da, dos, das) and how it connects different parts of sentences. Each example is designed to illustrate a different aspect of this versatile preposition.

Key Takeaways

-

"De" is the most common Portuguese preposition, meaning "of" but with broader usage than English "of" -

It contracts with definite articles: de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das -

Essential for expressing possession, origin, material, time, and many other relationships -

Appears in numerous fixed expressions and idiomatic phrases -

Often corresponds to English possessive 's (o carro de João = João's car)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed English-Portuguese Interlinear Text)

5.1 O the livro book de of história history está is na on-the mesa table

5.2 A the casa house dos of-the meus my pais parents fica stays/is-located em in Lisboa Lisbon

5.3 Preciso I-need de of ajuda help para for terminar to-finish este this trabalho work

5.4 Ela she é is professora teacher de of matemática mathematics na in-the universidade university

5.5 O the café coffee da of-the manhã morning está is pronto ready

5.6 Gosto I-like muito much de of viajar to-travel pelo through-the mundo world

5.7 As the ruas streets de of pedra stone são are típicas typical desta of-this cidade city

5.8 Ele he voltou returned de from férias vacation ontem yesterday à at-the noite night

5.9 Um a copo glass de of água water fresca fresh seria would-be perfeito perfect agora now

5.10 A the porta door de of entrada entrance precisa needs de of reparação repair

5.11 Milhares thousands de of pessoas people visitam visit o the museu museum anualmente annually

5.12 O the sabor flavor do of-the vinho wine português Portuguese é is inconfundível unmistakable

5.13 Depois after de of tanto so-much esforço effort conseguimos we-managed o the objetivo objective

5.14 A the maioria majority das of-the lojas shops fecha closes às at-the sete seven horas hours

5.15 Estou I-am cheio full de of saudades longings de of ti you

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Portuguese Sentences with English Translation)

5.1 O livro de história está na mesa. The history book is on the table.

5.2 A casa dos meus pais fica em Lisboa. My parents' house is in Lisbon.

5.3 Preciso de ajuda para terminar este trabalho. I need help to finish this work.

5.4 Ela é professora de matemática na universidade. She is a mathematics teacher at the university.

5.5 O café da manhã está pronto. The morning coffee is ready.

5.6 Gosto muito de viajar pelo mundo. I really like traveling around the world.

5.7 As ruas de pedra são típicas desta cidade. The stone streets are typical of this city.

5.8 Ele voltou de férias ontem à noite. He returned from vacation last night.

5.9 Um copo de água fresca seria perfeito agora. A glass of fresh water would be perfect now.

5.10 A porta de entrada precisa de reparação. The entrance door needs repair.

5.11 Milhares de pessoas visitam o museu anualmente. Thousands of people visit the museum annually.

5.12 O sabor do vinho português é inconfundível. The flavor of Portuguese wine is unmistakable.

5.13 Depois de tanto esforço, conseguimos o objetivo. After so much effort, we achieved the objective.

5.14 A maioria das lojas fecha às sete horas. Most shops close at seven o'clock.

5.15 Estou cheio de saudades de ti. I miss you very much. (literally: I am full of longings for you)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Portuguese Text Only)

5.1 O livro de história está na mesa.

5.2 A casa dos meus pais fica em Lisboa.

5.3 Preciso de ajuda para terminar este trabalho.

5.4 Ela é professora de matemática na universidade.

5.5 O café da manhã está pronto.

5.6 Gosto muito de viajar pelo mundo.

5.7 As ruas de pedra são típicas desta cidade.

5.8 Ele voltou de férias ontem à noite.

5.9 Um copo de água fresca seria perfeito agora.

5.10 A porta de entrada precisa de reparação.

5.11 Milhares de pessoas visitam o museu anualmente.

5.12 O sabor do vinho português é inconfundível.

5.13 Depois de tanto esforço, conseguimos o objetivo.

5.14 A maioria das lojas fecha às sete horas.

5.15 Estou cheio de saudades de ti.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "de"

The Portuguese preposition "de" is far more versatile than its English counterpart "of." Here are the essential grammar rules:

1. Basic Meaning and Usage "De" primarily translates as "of" but extends to many other meanings including "from," "about," "made of," and forms part of many verbal expressions.

2. Contractions with Articles "De" must contract with definite articles: -

de + o = do (masculine singular) -

de + a = da (feminine singular) -

de + os = dos (masculine plural) -

de + as = das (feminine plural)

With indefinite articles, contractions are optional in European Portuguese: -

de + um = dum or de um -

de + uma = duma or de uma

3. Primary Functions

Possession: Where English uses apostrophe + s -

o carro de João (João's car) -

a casa da Maria (Maria's house)

Origin/Source: Indicating where something or someone comes from -

Sou de Portugal (I am from Portugal) -

Voltei de casa (I returned from home)

Material/Composition: What something is made of -

mesa de madeira (wooden table/table of wood) -

copo de vidro (glass cup/cup of glass)

Partitive: Part of a whole -

um pouco de água (a little water) -

metade do bolo (half of the cake)

Time expressions: Various temporal uses -

de manhã (in the morning) -

de noite (at night) -

de vez em quando (from time to time)

4. Verb + de Constructions Many Portuguese verbs require "de" where English might use different prepositions or none: -

gostar de (to like) -

precisar de (to need) -

lembrar-se de (to remember) -

esquecer-se de (to forget)

Common Mistakes

1. Forgetting contractions Incorrect: o livro de o João Correct: o livro do João

2. Using "de" with all verbs of liking While "gostar" requires "de," "amar" (to love) and "adorar" (to adore) do not: -

Gosto de chocolate (correct) -

Amo chocolate (correct, no "de")

3. Translating English possessive directly English: John's book Incorrect Portuguese: João's livro Correct: o livro de João

4. Omitting "de" after certain verbs Incorrect: Preciso ajuda Correct: Preciso de ajuda

5. Using "de" where Portuguese uses other prepositions English: to think of Portuguese: pensar em (not pensar de)

Step-by-Step Guide to Using "de"

Step 1: Identify the relationship between words Is it possession, origin, material, or another relationship?

Step 2: Check if contraction is needed If "de" comes before o, a, os, or as, contract them.

Step 3: For verbs, memorize which ones require "de" Create a list of common verbs that take "de" and practice them.

Step 4: Learn fixed expressions Many Portuguese expressions use "de" in ways that don't translate directly.

Step 5: Practice with real sentences Start with simple possession, then move to more complex uses.

Comparison with English

While English "of" is relatively limited, Portuguese "de" covers: -

English "of": cup of tea = chávena de chá -

English "from": I'm from London = Sou de Londres -

English "'s": Peter's car = o carro de Pedro -

English "made of": table made of wood = mesa de madeira -

Various English prepositions in time expressions

Portuguese "de" appears much more frequently than English "of" because it serves multiple grammatical functions that English expresses differently.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Significance of "de" in Portuguese

The preposition "de" plays a crucial role in Portuguese cultural expressions and social conventions. Understanding its cultural dimensions helps English speakers grasp not just the grammar but the Portuguese way of thinking.

Names and Social Identity Portuguese surnames often include "de," indicating origin or nobility. Names like "Silva de Sousa" or "João de Deus" reflect historical naming patterns. The "de" in surnames originally indicated the place of origin or estate ownership, similar to German "von" or French "de."

Regional Identity Portuguese people strongly identify with their origins, frequently using "de" to express this: "Sou de Lisboa" (I'm from Lisbon) or "Sou do Norte" (I'm from the North). This expression of origin is more common in Portuguese conversation than in English-speaking cultures.

Food and Cuisine Portuguese cuisine uses "de" extensively in dish names: "caldo verde de Portugal" (Portuguese green soup), "pastéis de nata" (custard tarts), "bacalhau de Natal" (Christmas cod). These constructions reveal ingredients, origins, or occasions.

Expressions of Emotion Portuguese uses "de" in many emotional expressions that don't translate directly: "morrer de saudades" (to die of longing), "chorar de alegria" (to cry from joy), "tremer de medo" (to tremble with fear). These constructions are more vivid and frequent than English equivalents.

Social Courtesy The phrase "de nada" (you're welcome, literally "of nothing") exemplifies Portuguese modesty and politeness. This expression downplays the favor done, a cultural value reflected in the language.

Time and Tradition Portuguese temporal expressions with "de" reflect cultural rhythms: "de manhã cedo" (early in the morning), "de tarde" (in the afternoon). The Portuguese day is linguistically divided differently than in English-speaking cultures.

Understanding "Saudade" The uniquely Portuguese concept of "saudade" often appears with "de": "saudades de casa" (homesickness), "saudades de ti" (missing you). This construction is essential for expressing this culturally significant emotion.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "O Livro do Desassossego" by Fernando Pessoa (written under the heteronym Bernardo Soares):

"Tudo é absurdo. O homem que trabalha para comer come para ter força de trabalhar. O que cai de doente perde o que ganhou de são. O fim de tudo é nada; até de viver é morrer."

Part F-A (Interlinear Analysis - Construed Text)

Tudo everything é is absurdo absurd. O the homem man que who trabalha works para to comer eat come eats para to ter have força strength de of/to trabalhar work. O the-one que who cai falls de from/of doente sick perde loses o that que which ganhou gained de from/of são healthy. O the fim end de of tudo everything é is nada nothing; até even de of viver living é is morrer to-die.

Part F-B (Complete Translation)

"Everything is absurd. The man who works to eat eats to have strength to work. He who falls sick loses what he gained when healthy. The end of everything is nothing; even of living is to die."

Part F-C (Original Portuguese Text)

"Tudo é absurdo. O homem que trabalha para comer come para ter força de trabalhar. O que cai de doente perde o que ganhou de são. O fim de tudo é nada; até de viver é morrer."

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage demonstrates several uses of "de": -

"força de trabalhar" - Here "de" links "força" (strength) with the infinitive "trabalhar" (to work), expressing purpose or destination of the strength. -

"cai de doente" - An idiomatic use where "de" indicates the state or condition into which one falls. This construction is unique to Portuguese. -

"ganhou de são" - Another state construction where "de" indicates the condition (healthy) during which something was gained. -

"fim de tudo" - Classic possessive use, "the end of everything." -

"de viver" - Here "de" transforms the infinitive into a noun-like construction, making "living" the subject of discussion.

Pessoa's use of "de" creates a circular, philosophical argument about life's absurdity. The repetition of constructions with "de" emphasizes the interconnectedness and ultimate futility he perceives in human existence. For English speakers, note how "de" enables more fluid connections between concepts than English prepositions typically allow.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: A Day at the Feira (Market)

Section A (Detailed English-Portuguese Interlinear Text)

5.16 Logo right de of/in manhã morning a the Maria Maria saiu left de from casa house para for ir to-go à to-the feira market

5.17 As the bancas stalls de of frutas fruits estavam were cheias full de of produtos products frescos fresh do from-the campo countryside

5.18 O the cheiro smell de of pão bread acabado finished de of fazer to-make enchia filled o the ar air da of-the praça square

5.19 Dezenas dozens de of pessoas people andavam walked de from banca stall em in banca stall à at-the procura search de of pechinchas bargains

5.20 A the vendedora vendor de of flores flowers ofereceu offered um a ramo bouquet de of rosas roses vermelhas red à to-the Maria Maria

5.21 Precisava she-needed de of comprar to-buy dois two quilos kilos de of tomates tomatoes e and meio half quilo kilo de of cebolas onions

5.22 O the preço price das of-the laranjas oranges de from Algarve Algarve estava was mais more baixo low do than-the que that na in-the semana week passada past

5.23 Um a grupo group de of músicos musicians tocava played fados fados perto near da of-the fonte fountain de of pedra stone

5.24 As the cestas baskets de of vime wicker feitas made à by mão hand eram were obra work de of artesãos artisans locais local

5.25 Depois after de of meia half hora hour de of compras shopping o the saco bag dela of-her estava was cheio full de of legumes vegetables

5.26 O the vendedor vendor de of peixe fish gritava shouted os the preços prices do of-the robalo sea-bass e and da of-the dourada gilt-head-bream

5.27 Uma a senhora lady de of idade age vendia sold queijos cheeses de from cabra goat feitos made de of forma way tradicional traditional

5.28 As the crianças children da of-the escola school passaram passed de of mão hand em in mão hand um a saco bag de of cerejas cherries

5.29 No in-the fim end da of-the manhã morning a the feira market começou began a to ficar become despida bare de of produtos products

5.30 Maria Maria voltou returned para to casa house satisfeita satisfied depois after de of um a dia day de of compras shopping bem well sucedido successful

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Portuguese Sentences with English Translation)

5.16 Logo de manhã, a Maria saiu de casa para ir à feira. Early in the morning, Maria left home to go to the market.

5.17 As bancas de frutas estavam cheias de produtos frescos do campo. The fruit stalls were full of fresh products from the countryside.

5.18 O cheiro de pão acabado de fazer enchia o ar da praça. The smell of freshly made bread filled the square's air.

5.19 Dezenas de pessoas andavam de banca em banca à procura de pechinchas. Dozens of people walked from stall to stall looking for bargains.

5.20 A vendedora de flores ofereceu um ramo de rosas vermelhas à Maria. The flower vendor offered Maria a bouquet of red roses.

5.21 Precisava de comprar dois quilos de tomates e meio quilo de cebolas. She needed to buy two kilos of tomatoes and half a kilo of onions.

5.22 O preço das laranjas de Algarve estava mais baixo do que na semana passada. The price of Algarve oranges was lower than last week.

5.23 Um grupo de músicos tocava fados perto da fonte de pedra. A group of musicians played fados near the stone fountain.

5.24 As cestas de vime feitas à mão eram obra de artesãos locais. The handmade wicker baskets were the work of local artisans.

5.25 Depois de meia hora de compras, o saco dela estava cheio de legumes. After half an hour of shopping, her bag was full of vegetables.

5.26 O vendedor de peixe gritava os preços do robalo e da dourada. The fish vendor shouted the prices of sea bass and gilt-head bream.

5.27 Uma senhora de idade vendia queijos de cabra feitos de forma tradicional. An elderly lady sold goat cheeses made in the traditional way.

5.28 As crianças da escola passaram de mão em mão um saco de cerejas. The school children passed a bag of cherries from hand to hand.

5.29 No fim da manhã, a feira começou a ficar despida de produtos. At the end of the morning, the market began to become bare of products.

5.30 Maria voltou para casa satisfeita depois de um dia de compras bem sucedido. Maria returned home satisfied after a successful day of shopping.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Portuguese Text Only)

5.16 Logo de manhã, a Maria saiu de casa para ir à feira.

5.17 As bancas de frutas estavam cheias de produtos frescos do campo.

5.18 O cheiro de pão acabado de fazer enchia o ar da praça.

5.19 Dezenas de pessoas andavam de banca em banca à procura de pechinchas.

5.20 A vendedora de flores ofereceu um ramo de rosas vermelhas à Maria.

5.21 Precisava de comprar dois quilos de tomates e meio quilo de cebolas.

5.22 O preço das laranjas de Algarve estava mais baixo do que na semana passada.

5.23 Um grupo de músicos tocava fados perto da fonte de pedra.

5.24 As cestas de vime feitas à mão eram obra de artesãos locais.

5.25 Depois de meia hora de compras, o saco dela estava cheio de legumes.

5.26 O vendedor de peixe gritava os preços do robalo e da dourada.

5.27 Uma senhora de idade vendia queijos de cabra feitos de forma tradicional.

5.28 As crianças da escola passaram de mão em mão um saco de cerejas.

5.29 No fim da manhã, a feira começou a ficar despida de produtos.

5.30 Maria voltou para casa satisfeita depois de um dia de compras bem sucedido.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Market Genre)

Special Uses of "de" in Market and Commerce Contexts

1. Product Descriptions In market settings, "de" frequently describes products by their origin, material, or type: -

"laranjas de Algarve" (oranges from Algarve) - origin -

"cestas de vime" (wicker baskets) - material -

"vendedor de peixe" (fish vendor) - type of goods sold

2. Quantities and Measurements "De" is essential for expressing quantities in shopping: -

"dois quilos de tomates" (two kilos of tomatoes) -

"meio quilo de cebolas" (half a kilo of onions) -

"um saco de cerejas" (a bag of cherries)

3. Time Expressions in Daily Routines Market narratives use "de" in temporal expressions: -

"de manhã" (in the morning) -

"depois de meia hora" (after half an hour) -

"no fim da manhã" (at the end of the morning)

4. Movement and Direction "De" indicates movement between locations: -

"saiu de casa" (left home) -

"de banca em banca" (from stall to stall) -

"de mão em mão" (from hand to hand)

5. Idiomatic Market Expressions Several market-specific phrases use "de": -

"à procura de" (looking for) -

"cheio de" (full of) -

"acabado de fazer" (just made/freshly made) -

"despida de" (bare of/empty of)

Common Patterns in Market Contexts

The pattern "vendedor/vendedora de + product" is standard for identifying merchants: -

vendedor de fruta (fruit vendor) -

vendedora de flores (flower vendor) -

vendedor de peixe (fish vendor)

The construction "de + manner" describes how things are made: -

"feitos de forma tradicional" (made in the traditional way) -

"feitas à mão" (handmade)

Comparative Structures "Do que" forms comparisons: -

"mais baixo do que" (lower than) -

"mais caro do que" (more expensive than)

This genre showcases how "de" creates cohesive narratives about daily Portuguese life, connecting people, places, products, and actions in culturally authentic ways.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been pioneering online language learning since 2006, developing comprehensive autodidactic materials for students worldwide. These Portuguese lessons follow the Institute's proven methodology of interlinear texts, detailed grammatical explanations, and cultural immersion through authentic materials.

The course structure draws from classical language pedagogy while incorporating modern linguistic insights. Each lesson builds systematically on previous knowledge, using the "construed text" method that has proven successful for thousands of self-directed learners. This approach, detailed at https://latinum.substack.com and latinum.org.uk, allows students to progress from word-by-word understanding to fluid comprehension.

The interlinear format in Section A provides immediate comprehension support, while subsequent sections gradually remove scaffolding, building confidence and independence. Grammar explanations are written specifically for English speakers, addressing common interference patterns and false cognates. Cultural notes ensure learners understand not just the language but the Portuguese-speaking world.

Literary citations introduce learners to authentic Portuguese texts from renowned authors, while genre sections provide practical, contextualized language for real-world situations. This multi-faceted approach ensures comprehensive language acquisition suitable for various learning styles and goals.

The Latinum Institute's commitment to quality self-study materials is reflected in user testimonials and reviews, including those found at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk. The Institute continues to expand its offerings, maintaining its position as a trusted resource for autodidactic language learners seeking rigorous, academically sound materials that can be studied independently at one's own pace.

For a complete course index and additional resources, visit https://latinum.substack.com/p/index

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 4 ↩ Course Index Lesson 6 →