The English word house translates into Russian as дом (dom), one of the most fundamental and frequently used nouns in the Russian language. As a masculine noun of the second declension, дом follows standard hard-stem patterns with one notable irregularity: its plural nominative form is дома́ (domá), with stress shifting to the final syllable, rather than the expected *домы. This stress-shifting plural pattern is shared by several other common masculine nouns such as город → города́ and лес → леса́.
Beyond its primary meaning of “house” as a physical structure, дом carries a rich semantic field in Russian. It can mean “home” (in the sense of one’s dwelling place), “building” (in addresses and formal references), and even “household” or “family line” (as in Дом Романовых — the House of Romanov). The word generates a productive family of derivatives: домик (domik, “small house, cottage”), домашний (domashniy, “domestic, home-related”), домой (domoy, “homeward”), and the adverb дома (dóma, “at home”).
In this lesson, we will explore дом across all six Russian grammatical cases, in both singular and plural, and examine how this word functions in natural sentences ranging from everyday conversation to literary prose. The interlinear glossing format allows you to see exactly how each word functions, making the Russian case system transparent and accessible.
Course index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ: What does “house” mean in Russian?
The Russian word for “house” is дом (dom). It is a masculine noun that means house, home, or building. Дом is declined through all six Russian cases and has the irregular plural дома́ (domá). Related words include домой (domoy, “homeward”), дома (dóma, “at home”), and домашний (domashniy, “domestic”).
In the fifteen examples that follow, дом appears in various grammatical cases and syntactic positions — as subject, direct object, object of prepositions, and in possessive constructions — demonstrating how Russian inflects this noun to express different grammatical relationships.
Educational Note: This is a language learning lesson in the Latinum Institute interlinear construed text format, designed for autodidact students of Russian.
Key Takeaways
The word дом is a masculine second-declension noun with an irregular stressed plural дома́. Russian uses six grammatical cases to show the role of a noun in a sentence, and дом displays all these forms clearly. The adverb дома means “at home” (location), while домой means “homeward” (direction) — a key distinction for learners. The prepositional case form в доме (”in the house”) also has an older colloquial variant в дому́, still encountered in literature and speech.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Russian uses the Cyrillic script, written left-to-right. The transliteration system used throughout this lesson follows standard academic romanization (based on ISO 9). Key pronunciation notes for English speakers: the letter д is pronounced like English “d”; о is pronounced as a clear /o/ when stressed, but reduces to /a/ when unstressed (a phenomenon called аканье); м is like English “m.” Thus дом is pronounced /dom/ with a clear “o” sound, since the single syllable carries the stress.
Common learner mistakes with дом include confusing the adverb дома (dóma, “at home”) with the genitive singular до́ма (dóma, “of the house”) — they are spelled identically but distinguished by context. Another frequent error is using the regular plural *домы instead of the correct irregular plural дома́ (domá).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
104.1a Это мой новый дом 104.1b (eto) this-is (moy) my (novyy) new (dom) house-NOM
104.2a В нашем доме пять комнат 104.2b (v) in (nashem) our-PREP (dome) house-PREP (pyat’) five (komnat) rooms-GEN.PL
104.3a Я вижу красивый дом на холме 104.3b (ya) I (vizhu) see (krasivyy) beautiful-ACC (dom) house-ACC (na) on (kholme) hill-PREP
104.4a Мы вернулись домой поздно вечером 104.4b (my) we (vernulis’) returned-PAST.PL (domoy) homeward (pozdno) late (vecherom) in-evening-INST
104.5a У этого дома старая крыша 104.5b (u) at/by (etogo) this-GEN (doma) house-GEN (staraya) old-FEM.NOM (krysha) roof-NOM
104.6a Дети играют за домом 104.6b (deti) children-NOM (igrayut) play-PRES.3PL (za) behind (domom) house-INST
104.7a Она сидит дома и читает книгу 104.7b (ona) she (sidit) sits-PRES.3SG (doma) at-home (i) and (chitayet) reads-PRES.3SG (knigu) book-ACC
104.8a Мы подошли к большому дому 104.8b (my) we (podoshli) approached-PAST.PL (k) to/toward (bol’shomu) big-DAT (domu) house-DAT
104.9a Все дома на этой улице очень старые 104.9b (vse) all (doma) houses-NOM.PL (na) on (etoy) this-PREP.FEM (ulitse) street-PREP (ochen’) very (staryye) old-PL.NOM
104.10a Отец построил этот дом своими руками 104.10b (otets) father-NOM (postroil) built-PAST.M (etot) this-ACC (dom) house-ACC (svoimi) own-INST.PL (rukami) hands-INST.PL
104.11a Между двумя домами растёт старый дуб 104.11b (mezhdu) between (dvumya) two-INST (domami) houses-INST.PL (rastyot) grows-PRES.3SG (staryy) old-NOM.M (dub) oak-NOM
104.12a Во всех домах горит свет 104.12b (vo) in (vsekh) all-PREP.PL (domakh) houses-PREP.PL (gorit) burns/shines-PRES.3SG (svet) light-NOM
104.13a Бабушка рассказывала о своём доме в деревне 104.13b (babushka) grandmother-NOM (rasskazyvala) told-PAST.FEM.IMPF (o) about (svoyom) own-PREP.M (dome) house-PREP (v) in (derevne) village-PREP
104.14a Они продали свой дом и уехали в другой город 104.14b (oni) they (prodali) sold-PAST.PL (svoy) own-ACC (dom) house-ACC (i) and (uyekhali) departed-PAST.PL (v) to (drugoy) other-ACC (gorod) city-ACC
104.15a Без дома человек чувствует себя одиноким 104.15b (bez) without (doma) house-GEN (chelovek) person-NOM (chuvstvuyet) feels-PRES.3SG (sebya) self-ACC (odinokim) lonely-INST
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
104.1 Это мой новый дом. (Eto moy novyy dom.) “This is my new house.”
104.2 В нашем доме пять комнат. (V nashem dome pyat’ komnat.) “There are five rooms in our house.”
104.3 Я вижу красивый дом на холме. (Ya vizhu krasivyy dom na kholme.) “I see a beautiful house on the hill.”
104.4 Мы вернулись домой поздно вечером. (My vernulis’ domoy pozdno vecherom.) “We returned home late in the evening.”
104.5 У этого дома старая крыша. (U etogo doma staraya krysha.) “This house has an old roof.”
104.6 Дети играют за домом. (Deti igrayut za domom.) “The children are playing behind the house.”
104.7 Она сидит дома и читает книгу. (Ona sidit doma i chitayet knigu.) “She is sitting at home and reading a book.”
104.8 Мы подошли к большому дому. (My podoshli k bol’shomu domu.) “We approached the big house.”
104.9 Все дома на этой улице очень старые. (Vse doma na etoy ulitse ochen’ staryye.) “All the houses on this street are very old.”
104.10 Отец построил этот дом своими руками. (Otets postroil etot dom svoimi rukami.) “Father built this house with his own hands.”
104.11 Между двумя домами растёт старый дуб. (Mezhdu dvumya domami rastyot staryy dub.) “An old oak tree grows between the two houses.”
104.12 Во всех домах горит свет. (Vo vsekh domakh gorit svet.) “Lights are on in all the houses.”
104.13 Бабушка рассказывала о своём доме в деревне. (Babushka rasskazyvala o svoyom dome v derevne.) “Grandmother used to tell about her house in the village.”
104.14 Они продали свой дом и уехали в другой город. (Oni prodali svoy dom i uyekhali v drugoy gorod.) “They sold their house and moved to another city.”
104.15 Без дома человек чувствует себя одиноким. (Bez doma chelovek chuvstvuyet sebya odinokim.) “Without a home, a person feels lonely.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
104.1 Это мой новый дом. (Eto moy novyy dom.)
104.2 В нашем доме пять комнат. (V nashem dome pyat’ komnat.)
104.3 Я вижу красивый дом на холме. (Ya vizhu krasivyy dom na kholme.)
104.4 Мы вернулись домой поздно вечером. (My vernulis’ domoy pozdno vecherom.)
104.5 У этого дома старая крыша. (U etogo doma staraya krysha.)
104.6 Дети играют за домом. (Deti igrayut za domom.)
104.7 Она сидит дома и читает книгу. (Ona sidit doma i chitayet knigu.)
104.8 Мы подошли к большому дому. (My podoshli k bol’shomu domu.)
104.9 Все дома на этой улице очень старые. (Vse doma na etoy ulitse ochen’ staryye.)
104.10 Отец построил этот дом своими руками. (Otets postroil etot dom svoimi rukami.)
104.11 Между двумя домами растёт старый дуб. (Mezhdu dvumya domami rastyot staryy dub.)
104.12 Во всех домах горит свет. (Vo vsekh domakh gorit svet.)
104.13 Бабушка рассказывала о своём доме в деревне. (Babushka rasskazyvala o svoyom dome v derevne.)
104.14 Они продали свой дом и уехали в другой город. (Oni prodali svoy dom i uyekhali v drugoy gorod.)
104.15 Без дома человек чувствует себя одиноким. (Bez doma chelovek chuvstvuyet sebya odinokim.)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for дом (dom, “house”).
Gender and Declension Type. Дом is a masculine noun belonging to the second declension (hard-stem type). In its nominative singular form, it ends in a consonant — the standard marker for masculine nouns in Russian. As an inanimate noun, its accusative form is identical to the nominative (not the genitive, as would be the case with animate masculine nouns).
Full Declension — Singular. The case forms of дом in the singular are as follows. Nominative: дом (dom) — used for the subject of a sentence. Genitive: до́ма (dóma) — used after без (”without”), у (”at/by”), and for possession. Dative: до́му (dómu) — used after к (”toward”) and for indirect objects. Accusative: дом (dom) — identical to nominative because дом is inanimate. Instrumental: до́мом (dómom) — used after за (”behind”), перед (”in front of”), and to express means. Prepositional: до́ме (dóme) — used after в (”in”), на (”on”), о (”about”). Note: an older variant locative form в дому́ (v domú) is still encountered in literary and colloquial speech, particularly in the set phrase на дому́ (”at home,” used for home visits or home-based work).
Full Declension — Plural. The plural of дом is irregular: the nominative plural is дома́ (domá), not the expected *домы. This stress-shifting pattern is shared by several other common masculine nouns: город → города́, лес → леса́, глаз → глаза́. The full plural forms are: Nominative: дома́ (domá). Genitive: домо́в (domóv). Dative: дома́м (domám). Accusative: дома́ (domá) — same as nominative (inanimate). Instrumental: дома́ми (domámi). Prepositional: дома́х (domákh).
Key Derivatives and Related Forms. The adverb дома (dóma) means “at home” and indicates static location — Я дома (Ya dóma, “I am at home”). The adverb домо́й (domóy) means “homeward” and indicates direction of motion — Я иду домо́й (Ya idú domóy, “I am going home”). The adjective дома́шний (domáshniy) means “domestic, homemade, home-based” — дома́шнее задание (domáshneye zadániye, “homework,” literally “home assignment”). The diminutive до́мик (dómik) means “small house, cottage.”
The Preposition в/во with Дом. Before дом forms beginning with certain consonant clusters, the preposition в becomes во for phonetic ease: во всех домах (vo vsekh domákh, “in all houses”). This is a general Russian phonetic rule, not specific to дом.
Common Mistakes. Using домы instead of дома́ for the plural. Confusing the adverb дома (dóma, “at home”) with the genitive singular дома (dóma, “of the house”) — context distinguishes them. Using домой when static location is meant (correct: Я дома, not Я домой for “I am at home”). Forgetting that дом is inanimate, so accusative equals nominative (Я вижу дом, not *Я вижу дома).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The concept of дом holds deep significance in Russian culture, far exceeding its literal meaning of a physical structure. In Russian tradition, the дом is the centre of family life, warmth, and identity. The word encompasses not just the building but the entire domestic sphere — hence expressions like вести дом (vesti dom, “to run a household”) and хозяин дома (khozyain doma, “master of the house, host”).
In formal and informal registers, дом functions differently. In official Russian, particularly in addresses, дом refers to a building number: улица Пушкина, дом пять (ulitsa Pushkina, dom pyat’, “Pushkin Street, building five”). In conversational speech, дом more often means “home” in the emotional sense: Я хочу домой (Ya khochu domoy, “I want to go home”).
Russian folklore features the домово́й (domovoy), a household spirit believed to inhabit every дом. This spirit was traditionally considered the protector of the home, and families moving to a new house would perform rituals to invite the домовой to join them. The concept reflects the deeply personal relationship Russians have with their dwelling places.
The word дом also carries historical weight through the Домострой (Domostroy, literally “house-building/house-order”), a sixteenth-century Russian manual of household management that prescribed rules for family life, religious observance, and domestic economy. Though today viewed as repressively patriarchal, the Домострой reveals how central the дом was to Russian social organization.
Regional variation is minimal for the word itself, though the type of дом varies enormously across Russia — from the wooden избá (izbá, “peasant log house”) of the countryside to the многоэтажный дом (mnogoetazhnyy dom, “multistory apartment building”) of Soviet and post-Soviet cities. In Soviet-era Russian, дом also became part of compound terms for collective institutions: Дом культуры (Dom kul’tury, “House of Culture,” a community centre) and Дом отдыха (Dom otdykha, “Rest House,” a state-run resort).
The syntactical peculiarity of дом worth noting is the persistence of the old locative form в дому́ / на дому́ alongside the standard prepositional в до́ме. This archaic locative survives in set phrases and gives a slightly more intimate or colloquial tone: Работа на дому (Rabota na domú, “Work from home / home-based work”).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Source: Mikhail Bulgakov (Михаил Булгаков), The Master and Margarita (Мастер и Маргарита), Chapter 32, 1940 (published 1966–1967).
This passage from the novel’s final chapter is one of the most celebrated in Russian literature. Margarita speaks to the Master as they approach their eternal refuge — a house given as reward. The word дом recurs with powerful symbolic force, representing not merely a dwelling but peace, belonging, and transcendence.
F-A: Interlinear Construed Text
Смотри, (smotrí) look вон (von) there впереди (vperedi) ahead твой (tvoy) your вечный (vechnyy) eternal дом, (dom) house-NOM который (kotoryy) which тебе (tebe) to-you-DAT дали (dali) gave-PAST.PL в (v) as награду. (nagradu) reward-ACC
Я (ya) I уже (uzhe) already вижу (vizhu) see венецианское (venetsíanskoye) Venetian окно (okno) window-ACC и (i) and вьющийся (v’yushchiysya) climbing виноград, (vinograd) vine-ACC он (on) it подымается (podymaetsya) climbs-up к (k) to самой (samoy) very-DAT крыше. (kryshe) roof-DAT
Вот (vot) here-is твой (tvoy) your дом, (dom) house-NOM вот (vot) here-is твой (tvoy) your вечный (vechnyy) eternal дом. (dom) house-NOM
Я (ya) I знаю, (znayu) know что (chto) that вечером (vecherom) in-evening-INST к (k) to тебе (tebe) you-DAT придут (pridut) will-come-FUT.3PL те, (te) those кого (kogo) whom ты (ty) you любишь, (lyubish’) love-PRES.2SG кем (kem) by-whom-INST ты (ty) you интересуешься (interesuyesh’sya) are-interested-PRES.2SG и (i) and кто (kto) who тебя (tebya) you-ACC не (ne) not встревожит. (vstrevózhit) will-disturb-FUT.3SG
F-B: Natural Text with Translation
Смотри, вон впереди твой вечный дом, который тебе дали в награду. Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он подымается к самой крыше. Вот твой дом, вот твой вечный дом. Я знаю, что вечером к тебе придут те, кого ты любишь, кем ты интересуешься и кто тебя не встревожит.
(Smotrí, von vperedi tvoy véchnyy dom, kotóryy tebé dáli v nagrádu. Ya uzhé vízhu venetsíanskoye oknó i v’yúshchiysya vinográd, on podymáyetsya k sámoy krýshe. Vot tvoy dom, vot tvoy véchnyy dom. Ya znáyu, chto vécherom k tebé pridút te, kogó ty lyúbish’, kem ty interesúyesh’sya i kto tebyá ne vstrevózhit.)
“Look, there ahead is your eternal home, which was given to you as a reward. I can already see the Venetian window and the climbing vine; it reaches up to the very roof. Here is your home, your eternal home. I know that in the evening those whom you love, those who interest you, and who will not trouble you, will come to you.”
F-C: Original Script with Romanization
Смотри, вон впереди твой вечный дом, который тебе дали в награду. Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он подымается к самой крыше. Вот твой дом, вот твой вечный дом. Я знаю, что вечером к тебе придут те, кого ты любишь, кем ты интересуешься и кто тебя не встревожит.
(Smotrí, von vperedi tvoy véchnyy dom, kotóryy tebé dáli v nagrádu. Ya uzhé vízhu venetsíanskoye oknó i v’yúshchiysya vinográd, on podymáyetsya k sámoy krýshe. Vot tvoy dom, vot tvoy véchnyy dom. Ya znáyu, chto vécherom k tebé pridút te, kogó ty lyúbish’, kem ty interesúyesh’sya i kto tebyá ne vstrevózhit.)
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
This passage showcases several important grammatical features. The word дом appears three times in the nominative case as a predicate noun (твой вечный дом), functioning as the climax of a dramatic revelation. The repetition — “Вот твой дом, вот твой вечный дом” — is a rhetorical device common in elevated Russian prose.
Key grammatical points in the citation include the relative pronoun который (kotoryy, “which”) in the nominative case, introducing a relative clause. The dative тебе (tebé, “to you”) appears with the verb дали (”they gave”) to express the recipient. The instrumental вечером (vécherom, “in the evening”) demonstrates how Russian uses the instrumental case for time expressions. The complex sentence ending features three relative clauses introduced by кого (kogó, accusative “whom”), кем (kem, instrumental “by whom/in whom”), and кто (kto, nominative “who”) — showcasing how Russian relative pronouns inflect for case based on their function within the subordinate clause.
The verb подымается is a colloquial/literary variant of поднимается (podnimáyetsya, “rises, climbs”), characteristic of Bulgakov’s style. The adjective венецианское (venetsíanskoye, “Venetian”) is in the neuter accusative, agreeing with окно (oknó, “window”).
F-E: Literary Commentary
This passage from the final chapter of Bulgakov’s masterpiece transforms дом from a mundane noun into a symbol of transcendence and eternal peace. The Master, a persecuted writer, and his beloved Margarita are granted not paradise but “rest” — and with it, an eternal home. The repetition of “твой вечный дом” creates an incantatory rhythm, as if Margarita’s words are casting a spell of belonging. That Bulgakov chose дом rather than рай (ray, “paradise”) speaks to the deeply Russian understanding that true peace is found not in abstract heaven but in a specific, beloved place — a home with a Venetian window and climbing vines. The passage has entered Russian cultural consciousness as an expression of the longing for a place where one truly belongs.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
A family — mother, father, and their two children — arrive at a new house they have just purchased in the countryside. The dialogue follows them as they explore the property, discuss rooms, recall their old apartment, and begin to feel at home.
104.16a Мама, смотри, какой большой дом! 104.16b (mama) mama-NOM (smotrí) look-IMP (kakoy) what-a-NOM.M (bol’shoy) big-NOM.M (dom) house-NOM
104.17a Да, дети, это наш новый дом — теперь мы будем жить здесь 104.17b (da) yes (deti) children-NOM.PL (eto) this-is (nash) our-NOM.M (novyy) new-NOM.M (dom) house-NOM (teper’) now (my) we (budem) will-FUT.1PL (zhit’) live-INF (zdes’) here
104.18a А где моя комната? Я хочу увидеть весь дом! 104.18b (a) and/but (gde) where (moya) my-NOM.FEM (komnata) room-NOM (ya) I (khochu) want-PRES.1SG (uvidet’) to-see-INF.PERF (ves’) entire-ACC.M (dom) house-ACC
104.19a Пойдём наверх — в этом доме два этажа 104.19b (poydyom) let’s-go-FUT.1PL (naverkh) upstairs (v) in (etom) this-PREP.M (dome) house-PREP (dva) two (etazha) floors-GEN.SG
104.20a Помнишь наш старый дом в городе? Там было так тесно 104.20b (pomnish’) remember-PRES.2SG (nash) our-ACC.M (staryy) old-ACC.M (dom) house-ACC (v) in (gorode) city-PREP (tam) there (bylo) was-PAST.N (tak) so (tesno) cramped
104.21a Папа, а у дома есть сад? 104.21b (papa) papa-NOM (a) and/but (u) at/by (doma) house-GEN (yest’) there-is (sad) garden-NOM
104.22a Конечно! За домом большой сад с яблонями 104.22b (konechno) of-course (za) behind (domom) house-INST (bol’shoy) big-NOM.M (sad) garden-NOM (s) with (yablonyami) apple-trees-INST.PL
104.23a Мне нравится этот дом больше, чем наша старая квартира 104.23b (mne) to-me-DAT (nravitsya) is-pleasing-PRES.3SG (etot) this-NOM.M (dom) house-NOM (bol’she) more (chem) than (nasha) our-NOM.FEM (staraya) old-NOM.FEM (kvartira) apartment-NOM
104.24a Когда мы купили этот дом, я была так счастлива 104.24b (kogda) when (my) we (kupili) bought-PAST.PL (etot) this-ACC.M (dom) house-ACC (ya) I (byla) was-PAST.FEM (tak) so (schastliva) happy-SHORT.FEM
104.25a Нужно привести дом в порядок до зимы 104.25b (nuzhno) necessary (privesti) to-bring-INF.PERF (dom) house-ACC (v) into (poryadok) order-ACC (do) before (zimy) winter-GEN
104.26a Бабушка с дедушкой жили в таком же доме в деревне 104.26b (babushka) grandmother-NOM (s) with (dedushkoy) grandfather-INST (zhili) lived-PAST.PL (v) in (takom) such-PREP.M (zhe) same (dome) house-PREP (v) in (derevne) village-PREP
104.27a Этому дому уже сто лет, но он крепкий 104.27b (etomu) this-DAT.M (domu) house-DAT (uzhe) already (sto) hundred (let) years-GEN.PL (no) but (on) it-NOM.M (krepkiy) sturdy-NOM.M
104.28a Давайте пригласим соседей — хочу познакомиться со всеми в новых домах рядом 104.28b (davayte) let’s-IMP (priglasim) invite-FUT.1PL (sosedey) neighbors-ACC.PL (khochu) want-PRES.1SG (poznakomit’sya) to-get-acquainted-INF.PERF (so) with (vsemi) everyone-INST (v) in (novykh) new-PREP.PL (domakh) houses-PREP.PL (ryadom) nearby
104.29a Вечером мы сидели у камина и говорили о нашем доме 104.29b (vecherom) in-evening-INST (my) we (sideli) sat-PAST.PL (u) by (kamina) fireplace-GEN (i) and (govorili) talked-PAST.PL (o) about (nashem) our-PREP.M (dome) house-PREP
104.30a Я думаю, что этот дом станет нашим настоящим домом 104.30b (ya) I (dumayu) think-PRES.1SG (chto) that (etot) this-NOM.M (dom) house-NOM (stanet) will-become-FUT.3SG (nashim) our-INST.M (nastoyashchim) real-INST.M (domom) home-INST
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
104.16 Мама, смотри, какой большой дом! (Mama, smotrí, kakoy bol’shoy dom!) “Mama, look what a big house!”
104.17 Да, дети, это наш новый дом — теперь мы будем жить здесь. (Da, deti, eto nash novyy dom — teper’ my budem zhit’ zdes’.) “Yes, children, this is our new house — now we will live here.”
104.18 А где моя комната? Я хочу увидеть весь дом! (A gde moya komnata? Ya khochu uvidet’ ves’ dom!) “And where is my room? I want to see the whole house!”
104.19 Пойдём наверх — в этом доме два этажа. (Poydyom naverkh — v etom dome dva etazha.) “Let’s go upstairs — this house has two floors.”
104.20 Помнишь наш старый дом в городе? Там было так тесно. (Pomnish’ nash staryy dom v gorode? Tam bylo tak tesno.) “Do you remember our old place in the city? It was so cramped there.”
104.21 Папа, а у дома есть сад? (Papa, a u doma yest’ sad?) “Papa, does the house have a garden?”
104.22 Конечно! За домом большой сад с яблонями. (Konechno! Za domom bol’shoy sad s yablonyami.) “Of course! Behind the house there is a big garden with apple trees.”
104.23 Мне нравится этот дом больше, чем наша старая квартира. (Mne nravitsya etot dom bol’she, chem nasha staraya kvartira.) “I like this house more than our old apartment.”
104.24 Когда мы купили этот дом, я была так счастлива. (Kogda my kupili etot dom, ya byla tak schastliva.) “When we bought this house, I was so happy.”
104.25 Нужно привести дом в порядок до зимы. (Nuzhno privesti dom v poryadok do zimy.) “We need to get the house in order before winter.”
104.26 Бабушка с дедушкой жили в таком же доме в деревне. (Babushka s dedushkoy zhili v takom zhe dome v derevne.) “Grandmother and grandfather lived in the same kind of house in the village.”
104.27 Этому дому уже сто лет, но он крепкий. (Etomu domu uzhe sto let, no on krepkiy.) “This house is already a hundred years old, but it is sturdy.”
104.28 Давайте пригласим соседей — хочу познакомиться со всеми в новых домах рядом. (Davayte priglasim sosedey — khochu poznakomit’sya so vsemi v novykh domakh ryadom.) “Let’s invite the neighbors — I want to get acquainted with everyone in the new houses nearby.”
104.29 Вечером мы сидели у камина и говорили о нашем доме. (Vecherom my sideli u kamina i govorili o nashem dome.) “In the evening we sat by the fireplace and talked about our house.”
104.30 Я думаю, что этот дом станет нашим настоящим домом. (Ya dumayu, chto etot dom stanet nashim nastoyashchim domom.) “I think this house will become our real home.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
104.16 Мама, смотри, какой большой дом! (Mama, smotrí, kakoy bol’shoy dom!)
104.17 Да, дети, это наш новый дом — теперь мы будем жить здесь. (Da, deti, eto nash novyy dom — teper’ my budem zhit’ zdes’.)
104.18 А где моя комната? Я хочу увидеть весь дом! (A gde moya komnata? Ya khochu uvidet’ ves’ dom!)
104.19 Пойдём наверх — в этом доме два этажа. (Poydyom naverkh — v etom dome dva etazha.)
104.20 Помнишь наш старый дом в городе? Там было так тесно. (Pomnish’ nash staryy dom v gorode? Tam bylo tak tesno.)
104.21 Папа, а у дома есть сад? (Papa, a u doma yest’ sad?)
104.22 Конечно! За домом большой сад с яблонями. (Konechno! Za domom bol’shoy sad s yablonyami.)
104.23 Мне нравится этот дом больше, чем наша старая квартира. (Mne nravitsya etot dom bol’she, chem nasha staraya kvartira.)
104.24 Когда мы купили этот дом, я была так счастлива. (Kogda my kupili etot dom, ya byla tak schastliva.)
104.25 Нужно привести дом в порядок до зимы. (Nuzhno privesti dom v poryadok do zimy.)
104.26 Бабушка с дедушкой жили в таком же доме в деревне. (Babushka s dedushkoy zhili v takom zhe dome v derevne.)
104.27 Этому дому уже сто лет, но он крепкий. (Etomu domu uzhe sto let, no on krepkiy.)
104.28 Давайте пригласим соседей — хочу познакомиться со всеми в новых домах рядом. (Davayte priglasim sosedey — khochu poznakomit’sya so vsemi v novykh domakh ryadom.)
104.29 Вечером мы сидели у камина и говорили о нашем доме. (Vecherom my sideli u kamina i govorili o nashem dome.)
104.30 Я думаю, что этот дом станет нашим настоящим домом. (Ya dumayu, chto etot dom stanet nashim nastoyashchim domom.)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The dialogue section demonstrates several important features of natural Russian speech involving дом.
Case Distribution in Dialogue. The genre examples showcase дом in all six cases: Nominative (104.16, 104.17, 104.23, 104.27, 104.30 — “какой большой дом,” “это наш новый дом”); Genitive (104.21 — “у дома есть сад”); Dative (104.27 — “этому дому сто лет”); Accusative (104.18, 104.20, 104.24, 104.25 — “увидеть весь дом,” “купили этот дом”); Instrumental (104.22, 104.30 — “за домом,” “настоящим домом”); Prepositional (104.19, 104.26, 104.28, 104.29 — “в этом доме,” “в домах рядом,” “о нашем доме”).
Impersonal Constructions. Example 104.25 uses the impersonal construction нужно + infinitive (nuzhno privesti, “it is necessary to bring”), a very common Russian pattern for expressing necessity without specifying a subject.
Comparative Construction. Example 104.23 shows the comparative with больше, чем (bol’she, chem, “more than”), comparing the new house favorably to the old apartment.
Instrumental Predicate. Example 104.30 contains the key construction стать + instrumental: станет нашим настоящим домом (stanet nashim nastoyashchim domom, “will become our real home”). Russian requires the instrumental case for predicate nouns after verbs like стать (”to become”), быть (”to be” in past/future), and являться (”to be, to constitute”). This is one of the most important uses of the instrumental case and differs fundamentally from English, which uses the nominative (”will become our home,” not *”will become with our home”).
Short-Form Adjective. Example 104.24 uses the short-form adjective счастлива (schastliva, “happy”) rather than the long form счастливая (schastlivaya). Short-form adjectives in Russian serve as predicates and are not interchangeable with long forms in this function in formal/literary style.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
дом (dom): /dom/ — IPA: [dom]. The “о” is fully pronounced as /o/ because it carries the word stress. The “д” is a dental stop, similar to English “d” but with the tongue touching the teeth rather than the alveolar ridge.
дома́ (domá, plural “houses”): /dɐˈma/ — The first “о” reduces to /ɐ/ because it is unstressed; the stress falls on the second syllable. This is the same spelling as the adverb дома but with different stress.
до́ма (dóma, “at home” or genitive singular): /ˈdomɐ/ — Here stress is on the first syllable, so the “о” is fully pronounced, and the final “а” reduces.
домо́й (domóy, “homeward”): /dɐˈmoj/ — Stress on the second syllable; initial “о” reduces.
дома́шний (domáshniy, “domestic”): /dɐˈmaʂnʲɪj/ — Note the post-alveolar “ш” (sh) sound.
Common pronunciation errors for English speakers: Pronouncing unstressed “о” as a full /o/ rather than reducing it to /ɐ/ or /ə/. This is the single most common pronunciation error English speakers make in Russian. In дома́ (plural), the first vowel is NOT “oh” — it is closer to “ah.” Also, English speakers often fail to distinguish between the hard “д” and soft “дь” — in дом, the “д” is hard (non-palatalized).
Audio reference suggestion: Forvo.com has native speaker recordings of дом and its forms; Wiktionary’s Russian entries include IPA transcriptions for all case forms.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute’s modern language course series, available at https://latinum.substack.com/p/index. The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006 and is reviewed on Trustpilot: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk.
The course follows a frequency-based vocabulary progression, teaching the most commonly used words first through the interlinear construed text method. This autodidact methodology — rooted in a tradition stretching back to medieval scholars and classical linguists — provides word-by-word glossing so that every foreign word receives an immediate English translation. This eliminates the need for constant dictionary consultation during reading, allowing learners to form direct associations between Russian words and their English meanings.
For non-Latin scripts like Russian Cyrillic, the course employs a duplex format: line “a” provides the Cyrillic text with English glosses, enabling direct script-to-meaning comprehension, while line “b” adds romanized transliteration with pronunciation guidance. These two lines serve distinct pedagogical functions — some learners focus on line “a” for reading speed and script recognition, while others use line “b” for pronunciation practice. Together, they create a synergy that accelerates both comprehension and production.
Each lesson is self-contained: because every word is glossed in the interlinear format, learners can engage with authentic, natural Russian regardless of their level. The interlinear construed text approach transforms what might otherwise be opaque text into transparent, accessible language learning material.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---