In Russian, the concept of "had" is typically expressed using a construction with "у" (at/by) + genitive case of the possessor + "был/была/было" (was) + nominative case of the possessed item. This lesson will explore how to express past possession in Russian.
28.1 У at/by меня me была was книга book
28.2 В прошлом году in last year у at/by него him был was автомобиль car
28.3 У at/by нас us было was много many времени of time
28.4 У at/by детей children были were новые new игрушки toys
28.5 У at/by моей my сестры sister была was красивая beautiful кошка cat
28.6 Раньше before у at/by них them был was большой big дом house
28.7 У at/by тебя you были were деньги money вчера yesterday
28.8 У at/by бабушки grandmother был was старый old сад garden
28.9 В детстве in childhood у at/by меня me был was велосипед bicycle
28.10 У at/by родителей parents была was дача summer house
28.11 У at/by брата brother были were друзья friends в in школе school
28.12 У at/by вас you(plural) было was время time подумать to think
28.13 У at/by неё her были were длинные long волосы hair
28.14 У at/by всех everyone было was хорошее good настроение mood
28.15 В прошлом in past у at/by города city были were другие different границы borders
28.1 У меня была книга. I had a book.
28.2 В прошлом году у него был автомобиль. Last year he had a car.
28.3 У нас было много времени. We had a lot of time.
28.4 У детей были новые игрушки. The children had new toys.
28.5 У моей сестры была красивая кошка. My sister had a beautiful cat.
28.6 Раньше у них был большой дом. They used to have a big house.
28.7 У тебя были деньги вчера. You had money yesterday.
28.8 У бабушки был старый сад. Grandmother had an old garden.
28.9 В детстве у меня был велосипед. I had a bicycle in childhood.
28.10 У родителей была дача. The parents had a summer house.
28.11 У брата были друзья в школе. Brother had friends at school.
28.12 У вас было время подумать. You had time to think.
28.13 У неё были длинные волосы. She had long hair.
28.14 У всех было хорошее настроение. Everyone had a good mood.
28.15 В прошлом у города были другие границы. In the past, the city had different borders.
28.1 У меня была книга.
28.2 В прошлом году у него был автомобиль.
28.3 У нас было много времени.
28.4 У детей были новые игрушки.
28.5 У моей сестры была красивая кошка.
28.6 Раньше у них был большой дом.
28.7 У тебя были деньги вчера.
28.8 У бабушки был старый сад.
28.9 В детстве у меня был велосипед.
28.10 У родителей была дача.
28.11 У брата были друзья в школе.
28.12 У вас было время подумать.
28.13 У неё были длинные волосы.
28.14 У всех было хорошее настроение.
28.15 В прошлом у города были другие границы.
For English speakers, the Russian construction for "had" requires understanding several key grammatical points: -
Basic Structure: -
У + Genitive case (possessor) -
был/была/было/были (past tense of "to be") -
Nominative case (possessed item) -
Gender Agreement: -
был (masculine) -
была (feminine) -
было (neuter) -
были (plural) -
The verb agrees with the possessed item, not the possessor: -
У меня была книга (feminine) -
У меня был дом (masculine) -
У меня было окно (neuter) -
У меня были книги (plural) -
Time expressions: -
в прошлом году (last year) -
раньше (before) -
вчера (yesterday) -
в детстве (in childhood) -
The preposition "у" always requires the genitive case: -
меня (from я) -
него (from он) -
неё (from она) -
них (from они)
Understanding possession in Russian culture requires some key insights: -
Material Possession: -
Russians traditionally place less emphasis on material ownership -
The construction "у + genitive" reflects a less direct form of possession -
The phrase suggests "by/at/near me exists" rather than direct ownership -
Historical Context: -
During Soviet times, many things were collectively owned -
Personal possession was sometimes viewed with suspicion -
The language reflects these historical attitudes -
Modern Usage: -
Still commonly used for temporary states -
Reflects a more fluid concept of possession than English -
Often used with abstract concepts (time, opportunity, mood) -
Cultural Implications: -
Less emphasis on individual ownership -
More focus on temporary states or conditions -
Reflects communal aspects of Russian culture
From Anton Chekhov's "The Cherry Orchard" (Вишнёвый сад):
У at/by вас you тогда then было was много much горя grief, я I знаю know, но but жизнь life всё all же still продолжалась continued
У вас тогда было много горя, я знаю, но жизнь всё же продолжалась.
You had much grief then, I know, but life still went on.
This passage demonstrates the typical Russian construction for past possession while also showing how it's used with abstract concepts (grief). Chekhov uses it here to express both possession and emotional state.
-
"У вас было" - standard past possession construction -
"много горя" - genitive case after много -
"всё же" - emphatic particle combination -
"продолжалась" - reflexive verb in past tense
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.16 У at/by старика old man была was волшебная magical рыбка little fish
28.17 У at/by царевны princess был was серебряный silver гребень comb
28.18 У at/by Бабы-Яги Baba Yaga была was избушка hut на on курьих hen's ножках legs
28.19 У at/by Кощея Koschei было was бессмертие immortality в in игле needle
28.20 У at/by Ивана Ivan были were три three верных faithful друга friends
28.21 У at/by медведя bear была was волшебная magical сила strength
28.22 У at/by лисы fox была was хитрая cunning улыбка smile
28.23 У at/by молодца brave youth был was конь horse богатырский heroic
28.24 У at/by царя tsar было was три three сына sons
28.25 У at/by дочери daughter купца merchant были were жемчуга pearls заморские from overseas
28.26 У at/by волка wolf серого grey была was мудрость wisdom древняя ancient
28.27 У at/by деревни village был was колодец well живой living воды of water
28.28 У at/by леса forest были were тайны secrets дремучие deep
28.29 У at/by молодой young девицы maiden было was кольцо ring заветное cherished
28.30 У at/by сказки tale был was конец end счастливый happy
28.16 У старика была волшебная рыбка. The old man had a magical fish.
28.17 У царевны был серебряный гребень. The princess had a silver comb.
28.18 У Бабы-Яги была избушка на курьих ножках. Baba Yaga had a hut on chicken legs.
28.19 У Кощея было бессмертие в игле. Koschei had his immortality in a needle.
28.20 У Ивана были три верных друга. Ivan had three faithful friends.
28.21 У медведя была волшебная сила. The bear had magical strength.
28.22 У лисы была хитрая улыбка. The fox had a cunning smile.
28.23 У молодца был конь богатырский. The brave youth had a heroic steed.
28.24 У царя было три сына. The tsar had three sons.
28.25 У дочери купца были жемчуга заморские. The merchant's daughter had overseas pearls.
28.26 У волка серого была мудрость древняя. The grey wolf had ancient wisdom.
28.27 У деревни был колодец живой воды. The village had a well of living water.
28.28 У леса были тайны дремучие. The forest had deep secrets.
28.29 У молодой девицы было кольцо заветное. The young maiden had a cherished ring.
28.30 У сказки был конец счастливый. The tale had a happy ending.
28.16 У старика была волшебная рыбка.
28.17 У царевны был серебряный гребень.
28.18 У Бабы-Яги была избушка на курьих ножках.
28.19 У Кощея было бессмертие в игле.
28.20 У Ивана были три верных друга.
28.21 У медведя была волшебная сила.
28.22 У лисы была хитрая улыбка.
28.23 У молодца был конь богатырский.
28.24 У царя было три сына.
28.25 У дочери купца были жемчуга заморские.
28.26 У волка серого была мудрость древняя.
28.27 У деревни был колодец живой воды.
28.28 У леса были тайны дремучие.
28.29 У молодой девицы было кольцо заветное.28.30 У сказки был конец счастливый.
The folk tale examples demonstrate several important grammatical and stylistic features specific to Russian fairy tales: -
Word Order Variations: -
Postposed adjectives (common in folkloric style): -
волк серый (instead of серый волк) -
конец счастливый (instead of счастливый конец) -
This inverted order creates a more poetic, traditional feeling -
Special Vocabulary Features: -
Diminutive forms: -
рыбка (from рыба) -
избушка (from изба) -
Archaic or folkloric terms: -
молодец (brave youth) -
девица (maiden) -
заморский (from overseas) -
Case Usage in Folk Tales: -
Genitive case with у construction remains consistent -
Special folkloric genitives: -
живой воды (of living water) -
курьих ножках (of hen's legs) -
Possessive constructions specific to tales: -
дочери купца (merchant's daughter) -
Adjective Forms: -
Long form adjectives used attributively: -
волшебная рыбка -
серебряный гребень -
Traditional epithets: -
конь богатырский -
тайны дремучие -
Folk Tale Specific Features: -
Use of traditional numbers (три, семь, девять): -
три верных друга -
три сына -
Magical objects and beings: -
живая вода -
Баба-Яга -
Кощей -
Stylistic Elements: -
Parallel constructions -
Formulaic expressions -
Traditional character descriptions -
Set phrases from folk tradition -
Genre-Specific Grammar Points: -
Use of было/была/были varies with magical versus ordinary possession -
Special word order for emphasis -
Traditional patterns of description -
Fixed expressions and formulas -
Cultural Notes for English Speakers: -
Many grammatical constructions reflect ancient Slavic patterns -
Word order can be more flexible in folkloric style -
Traditional epithets have fixed forms -
Certain combinations are standardized in folk tales
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
If you found this lesson useful please share it on social media or restack it here on substack.
Share
---