Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Russian

Russian
Lesson 53
53 of 104 lessons

Lesson 53

Section A (Russian-English Interlinear Text)

53.1 Я I сначала first позавтракал had-breakfast, потом then пошёл went на to работу work

53.2 Если if ты you придёшь will-come, тогда then мы we поговорим will-talk

53.3 Она she закончила finished университет university, а and потом then переехала moved в to Москву Moscow

53.4 Тогда then было was лето summer, и and мы we были were счастливы happy

53.5 Прочитай read книгу book, потом then напиши write отзыв review

53.6 Мы we встретились met в in кафе cafe, потом then гуляли walked по along парку park

53.7 Если if будет will-be дождь rain, тогда then останемся will-stay дома home

53.8 Он he сначала first подумал thought, потом then ответил answered

53.9 Тогда then я I ещё still не not знал knew правды truth

53.10 Дети children поужинали had-dinner, потом then легли went спать to-sleep

53.11 Когда when ты you закончишь will-finish, тогда then и and поговорим will-talk

53.12 Она she училась studied в in школе school, потом then в in институте institute

53.13 Тогда then никто nobody не not верил believed в in успех success

53.14 Сначала first позвони call, потом then приходи come

53.15 Мы we жили lived тогда then в in маленьком small городе town

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Russian Sentences with English Translation)

53.1 Я сначала позавтракал, потом пошёл на работу. I first had breakfast, then went to work.

53.2 Если ты придёшь, тогда мы поговорим. If you come, then we'll talk.

53.3 Она закончила университет, а потом переехала в Москву. She finished university, and then moved to Moscow.

53.4 Тогда было лето, и мы были счастливы. It was summer then, and we were happy.

53.5 Прочитай книгу, потом напиши отзыв. Read the book, then write a review.

53.6 Мы встретились в кафе, потом гуляли по парку. We met at a cafe, then walked in the park.

53.7 Если будет дождь, тогда останемся дома. If it rains, then we'll stay home.

53.8 Он сначала подумал, потом ответил. He thought first, then answered.

53.9 Тогда я ещё не знал правды. I didn't know the truth yet then.

53.10 Дети поужинали, потом легли спать. The children had dinner, then went to bed.

53.11 Когда ты закончишь, тогда и поговорим. When you finish, then we'll talk.

53.12 Она училась в школе, потом в институте. She studied at school, then at the institute.

53.13 Тогда никто не верил в успех. Nobody believed in success then.

53.14 Сначала позвони, потом приходи. First call, then come.

53.15 Мы жили тогда в маленьком городе. We lived in a small town then.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Russian Text Only)

53.1 Я сначала позавтракал, потом пошёл на работу.

53.2 Если ты придёшь, тогда мы поговорим.

53.3 Она закончила университет, а потом переехала в Москву.

53.4 Тогда было лето, и мы были счастливы.

53.5 Прочитай книгу, потом напиши отзыв.

53.6 Мы встретились в кафе, потом гуляли по парку.

53.7 Если будет дождь, тогда останемся дома.

53.8 Он сначала подумал, потом ответил.

53.9 Тогда я ещё не знал правды.

53.10 Дети поужинали, потом легли спать.

53.11 Когда ты закончишь, тогда и поговорим.

53.12 Она училась в школе, потом в институте.

53.13 Тогда никто не верил в успех.

53.14 Сначала позвони, потом приходи.

53.15 Мы жили тогда в маленьком городе.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Russian has two main words for "then" - потом and тогда - and understanding their difference is crucial for English speakers:

1. ПОТОМ (potom) - Sequential "then" -

Used for actions happening one after another -

Equivalent to "then/afterwards/next" in English -

Always indicates sequence in time -

Example: "I ate, then left" = "Я поел, потом ушёл"

2. ТОГДА (togda) - Conditional/Past "then" -

Used in two main ways: a) In conditional sentences (if...then) b) Referring to a specific time in the past ("at that time") -

Example (conditional): "If you come, then we'll talk" = "Если придёшь, тогда поговорим" -

Example (past): "I lived in Moscow then" = "Я жил в Москве тогда"

Word Order Notes: -

ПОТОМ usually comes between clauses or at the beginning of the second clause -

ТОГДА can appear at the beginning, middle, or end of a clause -

In conditional sentences, ТОГДА often appears right after the comma

Common Mistakes English Speakers Make: -

Using ТОГДА for all instances of "then" - remember it's mainly for conditions and past reference -

Forgetting that ПОТОМ implies sequence, not just time -

Word order - Russian is more flexible than English, but these words have preferred positions

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

The distinction between ПОТОМ and ТОГДА reflects important aspects of Russian thinking and communication:

Time Perception in Russian Culture: Russians often view time as more fluid than linear, which is reflected in their language. The use of ТОГДА for past reference often carries emotional weight - "back then" implies nostalgia or a significant period in one's life. You'll often hear Russians say "Тогда было другое время" (Those were different times) when reminiscing.

Sequential Thinking: ПОТОМ reflects the Russian tendency to plan and describe events in clear sequences. Russians often give very detailed step-by-step instructions, using ПОТОМ frequently: "Сначала... потом... потом..." (First... then... then...).

Conditional Communication: The если...тогда (if...then) construction is extremely common in Russian conversation. Russians often present ideas conditionally rather than as absolutes, which can seem indirect to English speakers but is considered more polite and thoughtful.

Historical Context: During the Soviet era, ТОГДА took on special significance. Phrases like "тогда было по-другому" (things were different then) became loaded with meaning, referring to different political eras. This usage continues today when Russians discuss pre- and post-Soviet times.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "The Master and Margarita" by Mikhail Bulgakov (1967):

"Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер."

Part F-A (Interlinear Analysis)

Да yes, человек man смертен mortal, но but это this было would бы be ещё still полбеды half-trouble. Плохо bad то that, что that он he иногда sometimes внезапно suddenly смертен mortal, вот here в in чём what фокус trick! И and вообще generally не not может can сказать say, что what он he будет will делать do в in сегодняшний today's вечер evening.

Part F-B (Complete Translation)

"Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер."

"Yes, man is mortal, but that would only be half the trouble. The bad thing is that he's sometimes suddenly mortal, that's the trick! And he can't even say what he'll be doing this evening."

Part F-C (Original Russian Text)

Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage demonstrates several important Russian constructions: -

Conditional mood: "было бы" (would be) - uses the past tense of быть + бы particle -

Emphatic constructions: "вот в чём" (that's wherein) - a very Russian way of emphasizing -

Future tense: "будет делать" (will be doing) - imperfective future -

Word order: Note how Russian can start sentences with "Плохо то, что..." placing the predicate first for emphasis

The passage also shows how Russian handles abstract philosophical ideas through concrete grammatical structures, making it both profound and accessible.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Detective Fiction

Section A (Russian-English Interlinear Text)

53.16 Детектив detective осмотрел examined место place преступления of-crime, потом then опросил questioned свидетелей witnesses

53.17 Тогда then все everyone думали thought, что that убийца murderer сбежал escaped за beyond границу border

53.18 Сначала first она she нашла found улики evidence, потом then поняла understood мотив motive

53.19 Если if это this правда truth, тогда then подозреваемый suspect невиновен innocent

53.20 Инспектор inspector изучил studied алиби alibi, потом then проверил checked все all факты facts

53.21 Тогда then никто nobody не not подозревал suspected дворецкого butler

53.22 Он he вошёл entered в into комнату room, потом then увидел saw тело body

53.23 Когда when найдём find орудие weapon убийства of-murder, тогда then всё everything станет will-become ясно clear

53.24 Свидетель witness молчал was-silent, потом then внезапно suddenly заговорил started-speaking

53.25 Тогда then в in доме house было was темно dark и and тихо quiet

53.26 Сыщик investigator собрал gathered улики clues, потом then раскрыл solved дело case

53.27 Если if он he лжёт is-lying, тогда then он he знает knows убийцу murderer

53.28 Полиция police приехала arrived быстро quickly, потом then оцепила cordoned-off район area

53.29 Тогда then все all подозрения suspicions пали fell на on садовника gardener

53.30 Она she прочитала read дневник diary, потом then поняла understood правду truth

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Russian Sentences with English Translation)

53.16 Детектив осмотрел место преступления, потом опросил свидетелей. The detective examined the crime scene, then questioned the witnesses.

53.17 Тогда все думали, что убийца сбежал за границу. Everyone thought then that the murderer had fled abroad.

53.18 Сначала она нашла улики, потом поняла мотив. First she found the evidence, then understood the motive.

53.19 Если это правда, тогда подозреваемый невиновен. If this is true, then the suspect is innocent.

53.20 Инспектор изучил алиби, потом проверил все факты. The inspector studied the alibi, then checked all the facts.

53.21 Тогда никто не подозревал дворецкого. Nobody suspected the butler then.

53.22 Он вошёл в комнату, потом увидел тело. He entered the room, then saw the body.

53.23 Когда найдём орудие убийства, тогда всё станет ясно. When we find the murder weapon, then everything will become clear.

53.24 Свидетель молчал, потом внезапно заговорил. The witness was silent, then suddenly started speaking.

53.25 Тогда в доме было темно и тихо. The house was dark and quiet then.

53.26 Сыщик собрал улики, потом раскрыл дело. The investigator gathered clues, then solved the case.

53.27 Если он лжёт, тогда он знает убийцу. If he's lying, then he knows the murderer.

53.28 Полиция приехала быстро, потом оцепила район. The police arrived quickly, then cordoned off the area.

53.29 Тогда все подозрения пали на садовника. All suspicions fell on the gardener then.

53.30 Она прочитала дневник, потом поняла правду. She read the diary, then understood the truth.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Russian Text Only)

53.16 Детектив осмотрел место преступления, потом опросил свидетелей.

53.17 Тогда все думали, что убийца сбежал за границу.

53.18 Сначала она нашла улики, потом поняла мотив.

53.19 Если это правда, тогда подозреваемый невиновен.

53.20 Инспектор изучил алиби, потом проверил все факты.

53.21 Тогда никто не подозревал дворецкого.

53.22 Он вошёл в комнату, потом увидел тело.

53.23 Когда найдём орудие убийства, тогда всё станет ясно.

53.24 Свидетель молчал, потом внезапно заговорил.

53.25 Тогда в доме было темно и тихо.

53.26 Сыщик собрал улики, потом раскрыл дело.

53.27 Если он лжёт, тогда он знает убийцу.

53.28 Полиция приехала быстро, потом оцепила район.

53.29 Тогда все подозрения пали на садовника.

53.30 Она прочитала дневник, потом поняла правду.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Genre-Specific Grammar Notes)

Detective fiction in Russian employs specific uses of "then" that create suspense and logical progression:

Sequential Investigation (ПОТОМ): -

Russian detective stories use ПОТОМ to show methodical investigation steps -

Creates a sense of logical progression: evidence → deduction → solution -

Common pattern: "осмотрел... потом опросил... потом понял" (examined... then questioned... then understood)

Time-Setting (ТОГДА): -

ТОГДА establishes the mysterious atmosphere: "Тогда было темно" (It was dark then) -

Creates distance between the crime and the investigation -

Often used to reveal what people thought wrongly: "Тогда все думали..." (Everyone thought then...)

Conditional Logic (ЕСЛИ... ТОГДА): -

Essential for deductive reasoning in Russian mysteries -

Pattern: "Если [evidence], тогда [conclusion]" -

Mirrors the detective's thought process

Vocabulary Specific to Russian Detective Genre: -

детектив/сыщик (detective/investigator) - both terms are used -

место преступления (crime scene) - literally "place of crime" -

улики (clues/evidence) - always plural in this context -

подозреваемый (suspect) - participle used as noun

This genre showcases how Russian uses temporal markers to build narrative tension and logical argumentation, essential elements of the detective story tradition established by Russian masters like Dostoyevsky and continued in modern Russian crime fiction.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 52 ↩ Course Index Lesson 54 →