Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Russian

Russian
Lesson 63
63 of 104 lessons

Lesson 63

Introduction

Time (время) is one of the most fundamental concepts in any language, representing the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future. In Russian, the word "время" (pronounced VREH-myah) carries the same essential meaning as the English "time" but with unique grammatical and cultural nuances that Russian learners must master.

FAQ Schema

Q: What does "time" mean in Russian? A: "Time" in Russian is "время" (vremya). It refers to the indefinite continued progress of existence, the measurable period during which an action, process, or condition exists, or a particular point or period when something occurs.

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, we will explore "время" through 15 carefully constructed examples that demonstrate its various uses in Russian. You'll encounter "время" in different grammatical cases, various positions within sentences, and multiple contexts - from telling time to philosophical discussions about the nature of existence. Each example is designed to build your understanding progressively.

Educational Schema

-

Subject: Russian Language Learning -

Level: Beginner to Intermediate -

Topic: Core Vocabulary - Time (Время) -

Learning Type: Self-study/Autodidactic -

Skills Developed: Reading, Grammar, Vocabulary, Cultural Understanding

Key Takeaways

-

"Время" is a neuter noun that follows the special declension pattern for words ending in -мя -

Unlike English, Russian uses different cases of "время" depending on its grammatical function -

Many time-related expressions in Russian use "время" in idiomatic ways that differ from English -

Understanding "время" is essential for discussing schedules, history, and abstract concepts in Russian

Section A (Russian and English Detailed Interlinear Text)

63.1 Время time летит flies быстро quickly

63.2 У at меня me нет no времени time

63.3 Сколько how-much времени time ты you ждёшь wait?

63.4 В in это this время time я I сплю sleep

63.5 Со with временем time всё everything меняется changes

63.6 Который which час hour по by московскому Moscow времени time?

63.7 Настало has-come время time уходить to-leave

63.8 Во in время time войны war люди people страдают suffer

63.9 Время time покажет will-show кто who прав right

63.10 Она she пришла came вовремя on-time

63.11 С from давних ancient времён times люди people мечтают dream о about мире peace

63.12 Каждому to-each времени time свои own песни songs

63.13 Мы we живём live в in трудные difficult времена times

63.14 Время time лечит heals все all раны wounds

63.15 До until поры moment до until времени time молчи be-silent

Summary Box: What is "time" in Russian?

"Time" in Russian is "время" (vremya). It is a neuter noun with a special declension pattern. The word can refer to: -

Clock time (Который час? - What time is it?) -

Duration (много времени - a lot of time) -

Historical period (в те времена - in those times) -

Abstract concept (время летит - time flies)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Russian Sentences with English Translation)

63.1 Время летит быстро. Time flies quickly.

63.2 У меня нет времени. I don't have time.

63.3 Сколько времени ты ждёшь? How long have you been waiting?

63.4 В это время я сплю. At this time I'm sleeping.

63.5 Со временем всё меняется. Everything changes with time.

63.6 Который час по московскому времени? What time is it in Moscow time?

63.7 Настало время уходить. The time has come to leave.

63.8 Во время войны люди страдают. During war people suffer.

63.9 Время покажет, кто прав. Time will tell who is right.

63.10 Она пришла вовремя. She arrived on time.

63.11 С давних времён люди мечтают о мире. Since ancient times people have dreamed of peace.

63.12 Каждому времени свои песни. Every era has its own songs.

63.13 Мы живём в трудные времена. We live in difficult times.

63.14 Время лечит все раны. Time heals all wounds.

63.15 До поры до времени молчи. Keep quiet for the time being.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Russian Text Only)

63.1 Время летит быстро.

63.2 У меня нет времени.

63.3 Сколько времени ты ждёшь?

63.4 В это время я сплю.

63.5 Со временем всё меняется.

63.6 Который час по московскому времени?

63.7 Настало время уходить.

63.8 Во время войны люди страдают.

63.9 Время покажет, кто прав.

63.10 Она пришла вовремя.

63.11 С давних времён люди мечтают о мире.

63.12 Каждому времени свои песни.

63.13 Мы живём в трудные времена.

63.14 Время лечит все раны.

63.15 До поры до времени молчи.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "Время"

Время is a neuter noun that belongs to a special group of Russian nouns ending in -мя. These nouns have an unusual declension pattern that differs from regular neuter nouns.

Declension of Время

Case Singular Plural Nominative время времена Genitive времени времён Dative времени временам Accusative время времена Instrumental временем временами Prepositional времени временах

Common Mistakes

-

Using regular neuter endings: English speakers often try to decline время like окно (window), saying "времё" instead of "времени" in the genitive case. -

Forgetting the -ен- infix: In all cases except nominative and accusative singular, время adds -ен- before the case ending. Students often forget this, saying "време" instead of "времени". -

Confusing время with час: While both can translate to "time," час refers specifically to "hour" or "o'clock," while время is the general concept of time. -

Word order in time expressions: English speakers often place время incorrectly in sentences. Russian typically puts time expressions at the beginning or end of sentences.

Step-by-Step Guide to Using Время

-

Identify the grammatical function: Is время the subject, object, or part of a prepositional phrase? -

Choose the correct case: -

Subject = Nominative (время) -

Direct object = Accusative (время) -

"of time" = Genitive (времени) -

"with time" = Instrumental (временем) -

"at/in time" = Prepositional (о времени) -

Remember the -ен- infix: Add it in all cases except nominative and accusative singular. -

Check for idiomatic expressions: Many time expressions are fixed phrases that must be memorized.

Grammatical Summary

Время is a special-declension neuter noun that: -

Adds -ен- in oblique cases -

Has the plural времена (not времи) -

Often appears in fixed expressions -

Can be both countable (времена - times/eras) and uncountable (время - time in general)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Time in Russian Culture

The Russian concept of время carries deep cultural significance that differs from Anglo-American perspectives on time. While Western cultures often view time as linear and precisely measurable ("time is money"), Russian culture traditionally has a more fluid, philosophical approach to time.

Russian Time Expressions

Russians have numerous sayings about time that reflect cultural values: -

"Всему своё время" (Everything has its time) - emphasizing patience and natural timing -

"Время - деньги" (Time is money) - borrowed from English but used less frequently -

"Русский час" (Russian hour) - a humorous reference to the flexible approach to punctuality

Historical Perspective

The Soviet era introduced a more regimented concept of time with пятилетки (five-year plans) and strict work schedules. However, the traditional Russian approach to time as something more cyclical and less rigidly controlled persists in many contexts.

Practical Considerations

When interacting with Russians: -

Academic and business meetings increasingly follow Western punctuality standards -

Social gatherings often have more flexible timing -

"Сейчас" (now/in a moment) can mean anything from immediately to within an hour -

Railway time (железнодорожное время) is always Moscow time throughout Russia

Literary and Philosophical Time

Russian literature frequently explores время as a philosophical concept. From Dostoevsky's psychological time to Tolstoy's historical time, Russian writers have used время to explore human existence, mortality, and the meaning of life.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Anton Chekhov's "The Three Sisters" (Три сестры), Act IV:

"Пройдёт время, и мы уйдём навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас."

Part F-A (Interlinear Analysis)

Пройдёт will-pass время time, и and мы we уйдём will-leave навеки forever, нас us забудут will-forget, забудут will-forget наши our лица faces, голоса voices и and сколько how-many нас of-us было were, но but страдания sufferings наши our перейдут will-pass в into радость joy для for тех those, кто who будет will жить live после after нас us.

Part F-B (Complete Translation)

"Пройдёт время, и мы уйдём навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас."

"Time will pass, and we shall depart forever, they will forget us, forget our faces, voices, and how many of us there were, but our sufferings will turn into joy for those who will live after us."

Part F-C (Literary Analysis)

Chekhov uses время here as the ultimate force of change and forgetting. The passage reflects the Russian literary tradition of viewing time as both destroyer and transformer. The word appears at the beginning, setting the philosophical tone for the entire meditation on mortality and meaning.

Part F-D (Grammatical Notes)

-

"Пройдёт время" - Future tense with время as the subject in nominative case -

The verb agrees with the neuter singular subject -

This construction (пройти + время) is a common way to express the passage of time in Russian -

Note how время stands alone without articles, as Russian has no definite or indefinite articles

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Memoir - Воспоминания о времени (Memories of Time)

Section A (Russian and English Detailed Interlinear Text)

63.16 В in то that время time я I был was молодым young студентом student в in Ленинграде Leningrad

63.17 Время time моего my детства childhood прошло passed в in маленькой small деревне village под near Москвой Moscow

63.18 Я I помню remember время time, когда when бабушка grandmother пела sang мне to-me старые old русские Russian песни songs

63.19 Долгое long время time я I не not мог could понять understand, почему why отец father так so редко rarely улыбался smiled

63.20 Со with временем time я I научился learned ценить to-value те those простые simple радости joys жизни life

63.21 В in военное war время time мать mother работала worked на at заводе factory по for шестнадцать sixteen часов hours

63.22 Каждый every раз time, когда when я I слышу hear эту this мелодию melody, время time словно as-if останавливается stops

63.23 Было was время time, когда when мы we верили believed в in светлое bright будущее future нашей our страны country

63.24 Временами at-times мне to-me кажется seems, что that я I всё still ещё still там there, в in том that дворе courtyard

63.25 После after долгого long времени time разлуки separation мы we встретились met на on старом old мосту bridge

63.26 В in первое first время time эмиграции emigration всё everything казалось seemed чужим foreign и and непонятным incomprehensible

63.27 Время time стёрло erased многие many подробности details, но but чувства feelings остались remained прежними same

63.28 Я I провёл spent лучшее best время time своей my жизни life в in этом this старом old доме house

63.29 С from того that времени time прошло passed сорок forty лет years, но but я I помню remember всё everything

63.30 Время time не not властно has-power над over настоящей true любовью love и and дружбой friendship

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Russian Sentences with English Translation)

63.16 В то время я был молодым студентом в Ленинграде. At that time I was a young student in Leningrad.

63.17 Время моего детства прошло в маленькой деревне под Москвой. The time of my childhood passed in a small village near Moscow.

63.18 Я помню время, когда бабушка пела мне старые русские песни. I remember the time when grandmother sang old Russian songs to me.

63.19 Долгое время я не мог понять, почему отец так редко улыбался. For a long time I couldn't understand why father smiled so rarely.

63.20 Со временем я научился ценить те простые радости жизни. With time I learned to value those simple joys of life.

63.21 В военное время мать работала на заводе по шестнадцать часов. During wartime mother worked at the factory for sixteen hours.

63.22 Каждый раз, когда я слышу эту мелодию, время словно останавливается. Every time I hear this melody, time seems to stop.

63.23 Было время, когда мы верили в светлое будущее нашей страны. There was a time when we believed in the bright future of our country.

63.24 Временами мне кажется, что я всё ещё там, в том дворе. At times it seems to me that I'm still there, in that courtyard.

63.25 После долгого времени разлуки мы встретились на старом мосту. After a long time of separation we met on the old bridge.

63.26 В первое время эмиграции всё казалось чужим и непонятным. In the first period of emigration everything seemed foreign and incomprehensible.

63.27 Время стёрло многие подробности, но чувства остались прежними. Time erased many details, but the feelings remained the same.

63.28 Я провёл лучшее время своей жизни в этом старом доме. I spent the best time of my life in this old house.

63.29 С того времени прошло сорок лет, но я помню всё. Forty years have passed since that time, but I remember everything.

63.30 Время не властно над настоящей любовью и дружбой. Time has no power over true love and friendship.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Russian Text Only)

63.16 В то время я был молодым студентом в Ленинграде.

63.17 Время моего детства прошло в маленькой деревне под Москвой.

63.18 Я помню время, когда бабушка пела мне старые русские песни.

63.19 Долгое время я не мог понять, почему отец так редко улыбался.

63.20 Со временем я научился ценить те простые радости жизни.

63.21 В военное время мать работала на заводе по шестнадцать часов.

63.22 Каждый раз, когда я слышу эту мелодию, время словно останавливается.

63.23 Было время, когда мы верили в светлое будущее нашей страны.

63.24 Временами мне кажется, что я всё ещё там, в том дворе.

63.25 После долгого времени разлуки мы встретились на старом мосту.

63.26 В первое время эмиграции всё казалось чужим и непонятным.

63.27 Время стёрло многие подробности, но чувства остались прежними.

63.28 Я провёл лучшее время своей жизни в этом старом доме.

63.29 С того времени прошло сорок лет, но я помню всё.

63.30 Время не властно над настоящей любовью и дружбой.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Memoir Genre)

Special Uses of Время in Memoirs

Memoir writing in Russian makes extensive use of время in various constructions that help establish temporal frameworks for memories:

Common Memoir Time Expressions

-

В то время - "At that time" (Prepositional case) -

Used to set scenes in the past -

Often begins memoir passages -

Время + genitive - "The time of..." -

Время детства (time of childhood) -

Время войны (time of war) -

Shows possession or characterization -

Со временем - "With time" (Instrumental case) -

Indicates gradual change or development -

Common in reflective passages -

Временами - "At times" (Instrumental plural) -

Expresses occasional occurrence -

Used for recurring memories

Aspectual Considerations

In memoirs, время often appears with: -

Perfective verbs for completed periods: время прошло (time passed) -

Imperfective verbs for ongoing states: время шло (time was passing)

Emotional Coloring

Russian memoirs often personify время: -

Время лечит (time heals) -

Время стёрло (time erased) -

Время не властно (time has no power)

Fixed Expressions in Memoirs

-

Было время, когда... - "There was a time when..." -

В первое время - "At first/In the beginning" -

С того времени - "Since that time" -

Долгое время - "For a long time"

These constructions are essential for creating the nostalgic, reflective tone characteristic of Russian memoir writing.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, designed specifically for autodidactic learners. The method, as detailed at latinum.substack.com, emphasizes deep, methodical engagement with authentic texts through a unique interlinear approach.

The Method

Our lessons follow a systematic structure that breaks down language learning into manageable, comprehensible units. Each lesson features: -

Granular interlinear texts that show word-by-word correspondence between languages -

Progressive difficulty from basic sentences to complex literary passages -

Cultural contextualization to understand not just language but mindset -

Genre variety to expose learners to different registers and styles

How These Lessons Help Autodidacts

Self-directed learners benefit from: -

Complete transparency - every word is glossed, nothing is assumed -

Multiple perspectives - the same content presented in different formats -

Cultural bridges - explanations designed for your native language perspective -

Literary engagement - real texts from the target culture, not artificial examples

About the Curator

Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating innovative online language learning materials since 2006. His work focuses on making classical and modern languages accessible to independent learners worldwide through the Latinum Institute.

The Latinum Institute's approach, refined over nearly two decades, recognizes that adult autodidacts learn differently from classroom students. These lessons provide the structure and depth that self-directed learners need while maintaining the flexibility to learn at one's own pace.

For more information about the method and additional lessons, visit latinum.substack.com where you can find extensive resources for learning Latin, Greek, and modern languages using this proven approach.

Course Philosophy

"Language is not merely a code to be cracked, but a living system of thought to be inhabited." This principle guides every lesson, ensuring that learners don't just memorize words but truly understand how languages shape and express human experience.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 62 ↩ Course Index Lesson 64 →