Time (время) is one of the most fundamental concepts in any language, representing the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future. In Russian, the word "время" (pronounced VREH-myah) carries the same essential meaning as the English "time" but with unique grammatical and cultural nuances that Russian learners must master.
Q: What does "time" mean in Russian? A: "Time" in Russian is "время" (vremya). It refers to the indefinite continued progress of existence, the measurable period during which an action, process, or condition exists, or a particular point or period when something occurs.
In this lesson, we will explore "время" through 15 carefully constructed examples that demonstrate its various uses in Russian. You'll encounter "время" in different grammatical cases, various positions within sentences, and multiple contexts - from telling time to philosophical discussions about the nature of existence. Each example is designed to build your understanding progressively.
-
Subject: Russian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Topic: Core Vocabulary - Time (Время) -
Learning Type: Self-study/Autodidactic -
Skills Developed: Reading, Grammar, Vocabulary, Cultural Understanding
-
"Время" is a neuter noun that follows the special declension pattern for words ending in -мя -
Unlike English, Russian uses different cases of "время" depending on its grammatical function -
Many time-related expressions in Russian use "время" in idiomatic ways that differ from English -
Understanding "время" is essential for discussing schedules, history, and abstract concepts in Russian
63.1 Время time летит flies быстро quickly
63.2 У at меня me нет no времени time
63.3 Сколько how-much времени time ты you ждёшь wait?
63.4 В in это this время time я I сплю sleep
63.5 Со with временем time всё everything меняется changes
63.6 Который which час hour по by московскому Moscow времени time?
63.7 Настало has-come время time уходить to-leave
63.8 Во in время time войны war люди people страдают suffer
63.9 Время time покажет will-show кто who прав right
63.10 Она she пришла came вовремя on-time
63.11 С from давних ancient времён times люди people мечтают dream о about мире peace
63.12 Каждому to-each времени time свои own песни songs
63.13 Мы we живём live в in трудные difficult времена times
63.14 Время time лечит heals все all раны wounds
63.15 До until поры moment до until времени time молчи be-silent
"Time" in Russian is "время" (vremya). It is a neuter noun with a special declension pattern. The word can refer to: -
Clock time (Который час? - What time is it?) -
Duration (много времени - a lot of time) -
Historical period (в те времена - in those times) -
Abstract concept (время летит - time flies)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
63.1 Время летит быстро. Time flies quickly.
63.2 У меня нет времени. I don't have time.
63.3 Сколько времени ты ждёшь? How long have you been waiting?
63.4 В это время я сплю. At this time I'm sleeping.
63.5 Со временем всё меняется. Everything changes with time.
63.6 Который час по московскому времени? What time is it in Moscow time?
63.7 Настало время уходить. The time has come to leave.
63.8 Во время войны люди страдают. During war people suffer.
63.9 Время покажет, кто прав. Time will tell who is right.
63.10 Она пришла вовремя. She arrived on time.
63.11 С давних времён люди мечтают о мире. Since ancient times people have dreamed of peace.
63.12 Каждому времени свои песни. Every era has its own songs.
63.13 Мы живём в трудные времена. We live in difficult times.
63.14 Время лечит все раны. Time heals all wounds.
63.15 До поры до времени молчи. Keep quiet for the time being.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
63.1 Время летит быстро.
63.2 У меня нет времени.
63.3 Сколько времени ты ждёшь?
63.4 В это время я сплю.
63.5 Со временем всё меняется.
63.6 Который час по московскому времени?
63.7 Настало время уходить.
63.8 Во время войны люди страдают.
63.9 Время покажет, кто прав.
63.10 Она пришла вовремя.
63.11 С давних времён люди мечтают о мире.
63.12 Каждому времени свои песни.
63.13 Мы живём в трудные времена.
63.14 Время лечит все раны.
63.15 До поры до времени молчи.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Время is a neuter noun that belongs to a special group of Russian nouns ending in -мя. These nouns have an unusual declension pattern that differs from regular neuter nouns.
Case Singular Plural Nominative время времена Genitive времени времён Dative времени временам Accusative время времена Instrumental временем временами Prepositional времени временах
-
Using regular neuter endings: English speakers often try to decline время like окно (window), saying "времё" instead of "времени" in the genitive case. -
Forgetting the -ен- infix: In all cases except nominative and accusative singular, время adds -ен- before the case ending. Students often forget this, saying "време" instead of "времени". -
Confusing время with час: While both can translate to "time," час refers specifically to "hour" or "o'clock," while время is the general concept of time. -
Word order in time expressions: English speakers often place время incorrectly in sentences. Russian typically puts time expressions at the beginning or end of sentences.
-
Identify the grammatical function: Is время the subject, object, or part of a prepositional phrase? -
Choose the correct case: -
Subject = Nominative (время) -
Direct object = Accusative (время) -
"of time" = Genitive (времени) -
"with time" = Instrumental (временем) -
"at/in time" = Prepositional (о времени) -
Remember the -ен- infix: Add it in all cases except nominative and accusative singular. -
Check for idiomatic expressions: Many time expressions are fixed phrases that must be memorized.
Время is a special-declension neuter noun that: -
Adds -ен- in oblique cases -
Has the plural времена (not времи) -
Often appears in fixed expressions -
Can be both countable (времена - times/eras) and uncountable (время - time in general)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Russian concept of время carries deep cultural significance that differs from Anglo-American perspectives on time. While Western cultures often view time as linear and precisely measurable ("time is money"), Russian culture traditionally has a more fluid, philosophical approach to time.
Russians have numerous sayings about time that reflect cultural values: -
"Всему своё время" (Everything has its time) - emphasizing patience and natural timing -
"Время - деньги" (Time is money) - borrowed from English but used less frequently -
"Русский час" (Russian hour) - a humorous reference to the flexible approach to punctuality
The Soviet era introduced a more regimented concept of time with пятилетки (five-year plans) and strict work schedules. However, the traditional Russian approach to time as something more cyclical and less rigidly controlled persists in many contexts.
When interacting with Russians: -
Academic and business meetings increasingly follow Western punctuality standards -
Social gatherings often have more flexible timing -
"Сейчас" (now/in a moment) can mean anything from immediately to within an hour -
Railway time (железнодорожное время) is always Moscow time throughout Russia
Russian literature frequently explores время as a philosophical concept. From Dostoevsky's psychological time to Tolstoy's historical time, Russian writers have used время to explore human existence, mortality, and the meaning of life.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Anton Chekhov's "The Three Sisters" (Три сестры), Act IV:
"Пройдёт время, и мы уйдём навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас."
Пройдёт will-pass время time, и and мы we уйдём will-leave навеки forever, нас us забудут will-forget, забудут will-forget наши our лица faces, голоса voices и and сколько how-many нас of-us было were, но but страдания sufferings наши our перейдут will-pass в into радость joy для for тех those, кто who будет will жить live после after нас us.
"Пройдёт время, и мы уйдём навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас."
"Time will pass, and we shall depart forever, they will forget us, forget our faces, voices, and how many of us there were, but our sufferings will turn into joy for those who will live after us."
Chekhov uses время here as the ultimate force of change and forgetting. The passage reflects the Russian literary tradition of viewing time as both destroyer and transformer. The word appears at the beginning, setting the philosophical tone for the entire meditation on mortality and meaning.
-
"Пройдёт время" - Future tense with время as the subject in nominative case -
The verb agrees with the neuter singular subject -
This construction (пройти + время) is a common way to express the passage of time in Russian -
Note how время stands alone without articles, as Russian has no definite or indefinite articles
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
63.16 В in то that время time я I был was молодым young студентом student в in Ленинграде Leningrad
63.17 Время time моего my детства childhood прошло passed в in маленькой small деревне village под near Москвой Moscow
63.18 Я I помню remember время time, когда when бабушка grandmother пела sang мне to-me старые old русские Russian песни songs
63.19 Долгое long время time я I не not мог could понять understand, почему why отец father так so редко rarely улыбался smiled
63.20 Со with временем time я I научился learned ценить to-value те those простые simple радости joys жизни life
63.21 В in военное war время time мать mother работала worked на at заводе factory по for шестнадцать sixteen часов hours
63.22 Каждый every раз time, когда when я I слышу hear эту this мелодию melody, время time словно as-if останавливается stops
63.23 Было was время time, когда when мы we верили believed в in светлое bright будущее future нашей our страны country
63.24 Временами at-times мне to-me кажется seems, что that я I всё still ещё still там there, в in том that дворе courtyard
63.25 После after долгого long времени time разлуки separation мы we встретились met на on старом old мосту bridge
63.26 В in первое first время time эмиграции emigration всё everything казалось seemed чужим foreign и and непонятным incomprehensible
63.27 Время time стёрло erased многие many подробности details, но but чувства feelings остались remained прежними same
63.28 Я I провёл spent лучшее best время time своей my жизни life в in этом this старом old доме house
63.29 С from того that времени time прошло passed сорок forty лет years, но but я I помню remember всё everything
63.30 Время time не not властно has-power над over настоящей true любовью love и and дружбой friendship
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
63.16 В то время я был молодым студентом в Ленинграде. At that time I was a young student in Leningrad.
63.17 Время моего детства прошло в маленькой деревне под Москвой. The time of my childhood passed in a small village near Moscow.
63.18 Я помню время, когда бабушка пела мне старые русские песни. I remember the time when grandmother sang old Russian songs to me.
63.19 Долгое время я не мог понять, почему отец так редко улыбался. For a long time I couldn't understand why father smiled so rarely.
63.20 Со временем я научился ценить те простые радости жизни. With time I learned to value those simple joys of life.
63.21 В военное время мать работала на заводе по шестнадцать часов. During wartime mother worked at the factory for sixteen hours.
63.22 Каждый раз, когда я слышу эту мелодию, время словно останавливается. Every time I hear this melody, time seems to stop.
63.23 Было время, когда мы верили в светлое будущее нашей страны. There was a time when we believed in the bright future of our country.
63.24 Временами мне кажется, что я всё ещё там, в том дворе. At times it seems to me that I'm still there, in that courtyard.
63.25 После долгого времени разлуки мы встретились на старом мосту. After a long time of separation we met on the old bridge.
63.26 В первое время эмиграции всё казалось чужим и непонятным. In the first period of emigration everything seemed foreign and incomprehensible.
63.27 Время стёрло многие подробности, но чувства остались прежними. Time erased many details, but the feelings remained the same.
63.28 Я провёл лучшее время своей жизни в этом старом доме. I spent the best time of my life in this old house.
63.29 С того времени прошло сорок лет, но я помню всё. Forty years have passed since that time, but I remember everything.
63.30 Время не властно над настоящей любовью и дружбой. Time has no power over true love and friendship.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
63.16 В то время я был молодым студентом в Ленинграде.
63.17 Время моего детства прошло в маленькой деревне под Москвой.
63.18 Я помню время, когда бабушка пела мне старые русские песни.
63.19 Долгое время я не мог понять, почему отец так редко улыбался.
63.20 Со временем я научился ценить те простые радости жизни.
63.21 В военное время мать работала на заводе по шестнадцать часов.
63.22 Каждый раз, когда я слышу эту мелодию, время словно останавливается.
63.23 Было время, когда мы верили в светлое будущее нашей страны.
63.24 Временами мне кажется, что я всё ещё там, в том дворе.
63.25 После долгого времени разлуки мы встретились на старом мосту.
63.26 В первое время эмиграции всё казалось чужим и непонятным.
63.27 Время стёрло многие подробности, но чувства остались прежними.
63.28 Я провёл лучшее время своей жизни в этом старом доме.
63.29 С того времени прошло сорок лет, но я помню всё.
63.30 Время не властно над настоящей любовью и дружбой.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Memoir writing in Russian makes extensive use of время in various constructions that help establish temporal frameworks for memories:
-
В то время - "At that time" (Prepositional case) -
Used to set scenes in the past -
Often begins memoir passages -
Время + genitive - "The time of..." -
Время детства (time of childhood) -
Время войны (time of war) -
Shows possession or characterization -
Со временем - "With time" (Instrumental case) -
Indicates gradual change or development -
Common in reflective passages -
Временами - "At times" (Instrumental plural) -
Expresses occasional occurrence -
Used for recurring memories
In memoirs, время often appears with: -
Perfective verbs for completed periods: время прошло (time passed) -
Imperfective verbs for ongoing states: время шло (time was passing)
Russian memoirs often personify время: -
Время лечит (time heals) -
Время стёрло (time erased) -
Время не властно (time has no power)
-
Было время, когда... - "There was a time when..." -
В первое время - "At first/In the beginning" -
С того времени - "Since that time" -
Долгое время - "For a long time"
These constructions are essential for creating the nostalgic, reflective tone characteristic of Russian memoir writing.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, designed specifically for autodidactic learners. The method, as detailed at latinum.substack.com, emphasizes deep, methodical engagement with authentic texts through a unique interlinear approach.
Our lessons follow a systematic structure that breaks down language learning into manageable, comprehensible units. Each lesson features: -
Granular interlinear texts that show word-by-word correspondence between languages -
Progressive difficulty from basic sentences to complex literary passages -
Cultural contextualization to understand not just language but mindset -
Genre variety to expose learners to different registers and styles
Self-directed learners benefit from: -
Complete transparency - every word is glossed, nothing is assumed -
Multiple perspectives - the same content presented in different formats -
Cultural bridges - explanations designed for your native language perspective -
Literary engagement - real texts from the target culture, not artificial examples
Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating innovative online language learning materials since 2006. His work focuses on making classical and modern languages accessible to independent learners worldwide through the Latinum Institute.
The Latinum Institute's approach, refined over nearly two decades, recognizes that adult autodidacts learn differently from classroom students. These lessons provide the structure and depth that self-directed learners need while maintaining the flexibility to learn at one's own pace.
For more information about the method and additional lessons, visit latinum.substack.com where you can find extensive resources for learning Latin, Greek, and modern languages using this proven approach.
"Language is not merely a code to be cracked, but a living system of thought to be inhabited." This principle guides every lesson, ensuring that learners don't just memorize words but truly understand how languages shape and express human experience.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---