Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Russian

Russian
Lesson 99
99 of 104 lessons

Lesson 99

Introduction

The English word "some" corresponds to several words in Russian, primarily некоторый (nekotoryy - "some/certain") for singular nouns and несколько (neskol'ko - "several/some") for plural nouns. This lesson will explore how Russian expresses the indefinite quantity or selection that English conveys with "some."

Definition

"Some" in English indicates an indefinite quantity, amount, or selection of something. In Russian, this concept is expressed through: -

некоторый/некоторая/некоторое - some/certain (singular) -

некоторые - some (plural) -

несколько - several/some (with genitive plural) -

немного - some/a little (for uncountable nouns)

FAQ Schema

Q: What does "some" mean in Russian? A: "Some" in Russian is expressed by several words depending on context: некоторый (nekotoryy) for "some/certain" with singular nouns, некоторые (nekotorye) for plural nouns, несколько (neskol'ko) for "several/some" with countable nouns, and немного (nemnogo) for "a little/some" with uncountable nouns.

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, we'll explore how Russian uses different words to express the various meanings of English "some." You'll see examples showing некоторый in its various forms, несколько with genitive plural nouns, and немного with uncountable nouns. Each example demonstrates natural Russian usage in everyday contexts.

Educational Schema

-

Course: Russian for English Speakers -

Level: Beginner to Intermediate -

Lesson: 99 - Indefinite Quantities -

Focus: некоторый/несколько/немного -

Skills: Reading, Grammar, Vocabulary

Key Takeaways

-

Russian uses different words for "some" depending on whether the noun is singular, plural, or uncountable -

некоторый agrees with the noun in gender, number, and case -

несколько requires the genitive plural -

немного is used with uncountable nouns and also requires genitive -

Context determines which Russian word best translates English "some"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed Russian-English Interlinear Text)

99.1 Некоторые some студенты students опоздали were-late на to лекцию lecture

99.2 Я I купил bought несколько several яблок apples-gen в in магазине store

99.3 Дайте give мне me немного some воды water-gen, пожалуйста please

99.4 В in некоторых some странах countries это this запрещено forbidden

99.5 Она she знает knows несколько several языков languages-gen

99.6 Некоторое some время time назад ago я I жил lived здесь here

99.7 Можно may мне I немного some сахара sugar-gen в in чай tea?

99.8 Некоторые some люди people не not понимают understand этого this-gen

99.9 У at меня me есть is несколько several вопросов questions-gen

99.10 Добавьте add немного some соли salt-gen в into суп soup

99.11 В in некотором some смысле sense ты you прав right

99.12 Мы we встретили met несколько several интересных interesting-gen людей people-gen

99.13 Некоторая some информация information была was неточной inaccurate

99.14 Он he выпил drank немного some вина wine-gen за at ужином dinner

99.15 Несколько several дней days-gen спустя later пришёл came ответ answer

Summary Box

What is "some" in Russian? -

некоторый (nekotoryy) - some/certain (agrees with noun in gender/number/case) -

несколько (neskol'ko) - several/some (requires genitive plural) -

немного (nemnogo) - a little/some (for uncountable nouns, requires genitive) -

некоторые (nekotorye) - some (plural form)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Russian Sentences with English Translation)

99.1 Некоторые студенты опоздали на лекцию. Some students were late for the lecture.

99.2 Я купил несколько яблок в магазине. I bought some apples at the store.

99.3 Дайте мне немного воды, пожалуйста. Give me some water, please.

99.4 В некоторых странах это запрещено. In some countries this is forbidden.

99.5 Она знает несколько языков. She knows several languages.

99.6 Некоторое время назад я жил здесь. Some time ago I lived here.

99.7 Можно мне немного сахара в чай? May I have some sugar in my tea?

99.8 Некоторые люди не понимают этого. Some people don't understand this.

99.9 У меня есть несколько вопросов. I have some questions.

99.10 Добавьте немного соли в суп. Add some salt to the soup.

99.11 В некотором смысле ты прав. In some sense you are right.

99.12 Мы встретили несколько интересных людей. We met some interesting people.

99.13 Некоторая информация была неточной. Some information was inaccurate.

99.14 Он выпил немного вина за ужином. He drank some wine at dinner.

99.15 Несколько дней спустя пришёл ответ. Several days later the answer came.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Russian Text Only)

99.1 Некоторые студенты опоздали на лекцию.

99.2 Я купил несколько яблок в магазине.

99.3 Дайте мне немного воды, пожалуйста.

99.4 В некоторых странах это запрещено.

99.5 Она знает несколько языков.

99.6 Некоторое время назад я жил здесь.

99.7 Можно мне немного сахара в чай?

99.8 Некоторые люди не понимают этого.

99.9 У меня есть несколько вопросов.

99.10 Добавьте немного соли в суп.

99.11 В некотором смысле ты прав.

99.12 Мы встретили несколько интересных людей.

99.13 Некоторая информация была неточной.

99.14 Он выпил немного вина за ужином.

99.15 Несколько дней спустя пришёл ответ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "Some" in Russian

Russian expresses the English concept of "some" through several different words, each with specific grammatical requirements:

1. НЕКОТОРЫЙ (nekotoryy) - Some/Certain

This adjective agrees with the noun it modifies in gender, number, and case:

Singular Forms: -

Masculine: некоторый (nominative), некоторого (genitive), некоторому (dative), некоторый/некоторого (accusative), некоторым (instrumental), некотором (prepositional) -

Feminine: некоторая, некоторой, некоторой, некоторую, некоторой, некоторой -

Neuter: некоторое, некоторого, некоторому, некоторое, некоторым, некотором -

Plural: некоторые, некоторых, некоторым, некоторые/некоторых, некоторыми, некоторых

2. НЕСКОЛЬКО (neskol'ko) - Several/Some

This word requires the genitive plural of the noun that follows: -

несколько студентов (several students - genitive plural) -

несколько книг (several books - genitive plural) -

несколько дней (several days - genitive plural)

3. НЕМНОГО (nemnogo) - A little/Some

Used with uncountable nouns, also requires genitive: -

немного воды (some water - genitive singular) -

немного времени (some time - genitive singular) -

немного денег (some money - genitive plural, as деньги is always plural)

Common Mistakes

-

Using nominative after несколько/немного -

Wrong: несколько студенты -

Correct: несколько студентов (genitive plural) -

Forgetting agreement with некоторый -

Wrong: некоторый информация -

Correct: некоторая информация (feminine agreement) -

Using некоторый with uncountable nouns -

Wrong: некоторая вода -

Correct: немного воды -

Confusing несколько and немного -

несколько = with countable nouns (several books) -

немного = with uncountable nouns (some water)

Step-by-Step Guide

-

Identify the type of noun: Is it countable singular, countable plural, or uncountable? -

Choose the appropriate word: -

Countable singular: некоторый (with appropriate ending) -

Countable plural: некоторые or несколько + genitive plural -

Uncountable: немного + genitive -

Apply case endings: Remember that некоторый changes like a regular adjective, while несколько and немного require genitive

Comparison with English

Unlike English, which uses "some" universally, Russian distinguishes between: -

Selective "some" (некоторый) - emphasizing certain ones among many -

Quantitative "some" (несколько) - emphasizing a small number -

Partial "some" (немного) - emphasizing a small amount

English speakers must learn to categorize their use of "some" before translating to Russian.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

In Russian culture, the distinction between некоторый and несколько reflects a more precise approach to quantification than English. Russians tend to be more specific about quantities in everyday speech.

The use of некоторый often implies selectivity or distinction - "certain ones" rather than just "some." This reflects the Russian cultural tendency toward categorization and specification. When Russians say "некоторые люди," they often mean specific people they have in mind, not just a vague group.

The word несколько (literally "not how many" - не + сколько) historically developed from the concept of "an unspecified but small number." This reflects the Russian preference for indicating whether a quantity is notably small or large, rather than leaving it completely vague as English "some" does.

In formal Russian writing, некоторый is preferred over несколько when the emphasis is on the selective nature rather than quantity. This distinction is important in academic and official contexts.

The requirement for genitive case after несколько and немного connects to the broader Russian concept of "partitive" - taking some portion from a whole. This grammatical feature reflects how Russian conceptualizes partial quantities differently from English.

Understanding these distinctions helps English speakers appreciate why Russians might ask for clarification when English speakers use "some" - they want to know whether you mean "certain specific ones" (некоторые), "a few" (несколько), or "a small amount" (немного).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Anton Chekhov's "The Lady with the Dog" (Дама с собачкой):

"И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил как следует, по-настоящему – первый раз в жизни. Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежные друзья; им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках."

Part F-A (Interlinear Analysis)

И and только only теперь now, когда when у at него him голова head стала became седой gray, он he полюбил fell-in-love как as следует properly, по-настоящему truly – первый first раз time в in жизни life. Анна Anna Сергеевна Sergeyevna и and он he любили loved друг each друга other, как as очень very близкие close, родные dear люди people, как as муж husband и and жена wife, как as нежные tender друзья friends; им to-them казалось seemed, что that сама itself судьба fate предназначила destined их them друг each для for друга other.

Part F-B (Complete Translation)

"And only now, when his head had become gray, he fell in love properly, truly – for the first time in his life. Anna Sergeyevna and he loved each other like very close, dear people, like husband and wife, like tender friends; it seemed to them that fate itself had destined them for each other."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage demonstrates the Russian use of intensifying expressions rather than the simple "some" that might appear in English. Where English might say "with some real feeling" or "some true emotion," Chekhov uses "как следует, по-настоящему" (properly, truly). The repetition of "как" (like/as) creates a rhythmic emphasis that Russian literature often employs instead of indefinite quantifiers.

Part F-D (Grammatical Notes)

Note how Russian avoids vague quantifiers in this emotional passage. Instead of saying "some love" or "some feelings," Chekhov uses: -

Definitive expressions: "первый раз" (first time) rather than "some time" -

Specific comparisons: "как муж и жена" (like husband and wife) -

Intensifiers: "очень близкие" (very close) rather than "somewhat close"

This stylistic choice reflects Russian literary preference for concrete, specific expression over the indefinite quality that "some" would provide in English.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Russian Folk Tales (Сказки)

Section A (Detailed Russian-English Interlinear Text)

99.16 В in некотором certain царстве kingdom, в in некотором certain государстве state жил-был lived-was царь tsar

99.17 У at него him было was несколько several сыновей sons-gen, и and все all они they были were молодцы fine-fellows

99.18 Пошёл went Иван-царевич Ivan-prince в into лес forest и and встретил met несколько several старых old-gen женщин women-gen

99.19 Дайте give мне me немного some хлеба bread-gen, добрые kind люди people, я I три three дня days не not ел ate

99.20 В in некоторых some сказках tales говорится is-told о about волшебных magical предметах objects

99.21 Баба-Яга Baba-Yaga дала gave ему him несколько several советов advices-gen и and немного some волшебного magical-gen зелья potion-gen

99.22 Некоторые some герои heroes сказок tales-gen обладают possess сверхъестественной supernatural силой strength

99.23 Через through несколько several лет years-gen вернулся returned солдат soldier домой home с with войны war-gen

99.24 Налей pour мне me немного some живой living-gen воды water-gen, братец brother Иванушка Ivanushka

99.25 В in некотором certain месте place стоял stood дремучий dense лес forest, а and в in нём it — несколько several избушек huts-gen

99.26 Некоторое some время time спустя later появился appeared в in небе sky огненный fiery дракон dragon

99.27 Дед grandfather с with бабкой grandmother нашли found несколько several золотых golden-gen монет coins-gen в in поле field

99.28 Добавь add немного some волшебного magical-gen порошка powder-gen в into котёл cauldron, сказала said ведьма witch

99.29 В in некоторых certain местах places растут grow молодильные rejuvenating яблоки apples

99.30 Несколько several раз times-gen пытался tried богатырь hero поднять lift меч-кладенец magic-sword, но but не not смог could

Section B (Complete Russian Sentences with English Translation)

99.16 В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь. In a certain kingdom, in a certain state, there lived a tsar.

99.17 У него было несколько сыновей, и все они были молодцы. He had several sons, and all of them were fine fellows.

99.18 Пошёл Иван-царевич в лес и встретил несколько старых женщин. Prince Ivan went into the forest and met several old women.

99.19 Дайте мне немного хлеба, добрые люди, я три дня не ел. Give me some bread, kind people, I haven't eaten for three days.

99.20 В некоторых сказках говорится о волшебных предметах. In some tales they tell of magical objects.

99.21 Баба-Яга дала ему несколько советов и немного волшебного зелья. Baba Yaga gave him several pieces of advice and some magic potion.

99.22 Некоторые герои сказок обладают сверхъестественной силой. Some fairy tale heroes possess supernatural strength.

99.23 Через несколько лет вернулся солдат домой с войны. After several years the soldier returned home from the war.

99.24 Налей мне немного живой воды, братец Иванушка. Pour me some water of life, brother Ivanushka.

99.25 В некотором месте стоял дремучий лес, а в нём — несколько избушек. In a certain place stood a dense forest, and in it were several huts.

99.26 Некоторое время спустя появился в небе огненный дракон. Some time later a fiery dragon appeared in the sky.

99.27 Дед с бабкой нашли несколько золотых монет в поле. Grandfather and grandmother found several gold coins in the field.

99.28 Добавь немного волшебного порошка в котёл, сказала ведьма. Add some magic powder to the cauldron, said the witch.

99.29 В некоторых местах растут молодильные яблоки. In certain places grow apples of youth.

99.30 Несколько раз пытался богатырь поднять меч-кладенец, но не смог. Several times the hero tried to lift the magic sword, but could not.

Section C (Russian Text Only)

99.16 В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь.

99.17 У него было несколько сыновей, и все они были молодцы.

99.18 Пошёл Иван-царевич в лес и встретил несколько старых женщин.

99.19 Дайте мне немного хлеба, добрые люди, я три дня не ел.

99.20 В некоторых сказках говорится о волшебных предметах.

99.21 Баба-Яга дала ему несколько советов и немного волшебного зелья.

99.22 Некоторые герои сказок обладают сверхъестественной силой.

99.23 Через несколько лет вернулся солдат домой с войны.

99.24 Налей мне немного живой воды, братец Иванушка.

99.25 В некотором месте стоял дремучий лес, а в нём — несколько избушек.

99.26 Некоторое время спустя появился в небе огненный дракон.

99.27 Дед с бабкой нашли несколько золотых монет в поле.

99.28 Добавь немного волшебного порошка в котёл, сказала ведьма.

99.29 В некоторых местах растут молодильные яблоки.

99.30 Несколько раз пытался богатырь поднять меч-кладенец, но не смог.

Section D (Grammar Notes for Folk Tale Genre)

The use of "some" in Russian folk tales follows specific traditional patterns:

1. The Classic Opening Formula "В некотором царстве, в некотором государстве" (In a certain kingdom, in a certain state) is the traditional opening for Russian fairy tales, equivalent to "Once upon a time." The repetition of некотором creates a rhythmic, formulaic beginning that signals we're entering the realm of fairy tales.

2. Magical Quantities Folk tales often use несколько to maintain mystery about exact numbers: -

несколько сыновей (several sons) - typically three in the actual story -

несколько советов (several pieces of advice) - usually three -

несколько раз (several times) - often three attempts

3. Mystical Substances немного is used with magical substances to suggest their precious nature: -

немного живой воды (some water of life) -

немного волшебного зелья (some magic potion) -

немного волшебного порошка (some magic powder)

4. Traditional Patterns -

некоторые герои (some heroes) - distinguishes special heroes from ordinary people -

в некоторых местах (in certain places) - creates an air of mystery about locations -

некоторое время спустя (some time later) - traditional transition phrase

5. Folk Tale Specific Usage Unlike modern Russian, folk tales preserve archaic uses of некоторый that sound formal and old-fashioned, contributing to the fairy tale atmosphere. This includes the prepositional case "в некотором" which modern Russian might replace with more specific expressions.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of the innovative language learning series developed by the Latinum Institute, drawing on methods refined at latinum.substack.com. The course uses the "construed text" method, breaking down authentic texts into their smallest meaningful units to help autodidacts master vocabulary and grammar simultaneously.

Course Creator: Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been pioneering online language learning materials since 2006. His approach combines classical philological methods with modern pedagogical insights, creating materials specifically designed for self-directed learners.

The Method: Each lesson follows a systematic structure: -

Interlinear texts for immediate comprehension -

Progressive difficulty from word-by-word analysis to full texts -

Grammar explanations tailored for English speakers -

Cultural context to deepen understanding -

Literary excerpts for authentic language exposure -

Genre-specific sections for varied linguistic registers

Why This Works: The construed text approach allows learners to: -

See immediate word-to-word correspondences -

Build vocabulary in context -

Understand grammar through examples -

Develop reading skills progressively -

Access authentic materials from the beginning

Additional Resources: -

Visit latinum.substack.com for more lessons and methodological discussions -

The Latinum Institute provides courses in Latin, Greek, and modern languages -

Evan der Millner's work has been featured in various academic discussions of online language pedagogy

Citations: -

Millner, E. (2006-2024). Latinum Institute Online Language Courses. Available at: latinum.substack.com -

Various pedagogical articles and discussions available through the Latinum Institute platform

This systematic approach has helped thousands of autodidacts successfully learn languages independently, proving that with the right materials and method, self-directed language learning can be highly effective.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 98 ↩ Course Index Lesson 100 →