In this lesson, we will explore the various ways to express the concept of "up" in Tagalog, using both the Latin script and the traditional Baybayin writing system. For a complete index of all lessons in this course, please visit https://latinum.substack.com/p/index.
Definition: The English word "up" indicates movement or position in a higher place or towards a higher position. In Tagalog, this concept is expressed through several words depending on context: pataas (upward direction), sa itaas (at/to the top), taas (high/up), and angat (lifted up).
Q: What does "up" mean in Tagalog? A: "Up" in Tagalog can be expressed as: pataas (upward/going up), sa itaas (above/on top), taas (high/up), or angat (raised/lifted), depending on the context of use.
In this lesson, we will explore how "up" functions in various contexts - from physical movement upward to metaphorical uses. You'll learn how Tagalog speakers express upward motion, elevated positions, and abstract concepts of improvement or increase using different terms for "up."
-
Course: Tagalog for English Speakers -
Lesson Number: 52 -
Topic: The word "up" in Tagalog -
Level: Beginner to Intermediate -
Skills: Reading, Grammar, Vocabulary -
Writing Systems: Latin script and Baybayin
-
Tagalog has multiple words for "up" depending on context -
Pataas indicates upward movement or direction -
Sa itaas refers to position above or on top -
Taas can function as both noun and modifier -
Understanding context is crucial for choosing the correct term
52.1a ᜀᜅ᜔ the ᜁᜊᜓᜈ᜔ bird ᜀᜌ᜔ is ᜎᜓᜋᜒᜎᜒᜉᜇ᜔ flying ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜐ to ᜎᜅᜒᜆ᜔ sky 52.1b Ang (ang) the ibon (i-bon) bird ay (ay) is lumilipad (lu-mi-li-pad) flying pataas (pa-ta-as) upward sa (sa) to langit (la-ngit) sky
52.2a ᜁᜎᜄᜌ᜔ put ᜋᜓ you ᜀᜅ᜔ the ᜎᜒᜊ᜔ᜇᜓ book ᜐ on ᜁᜆᜀᜐ᜔ top ᜈᜅ᜔ of ᜋᜒᜐ table 52.2b Ilagay (i-la-gay) put mo (mo) you ang (ang) the libro (lib-ro) book sa (sa) on itaas (i-ta-as) top ng (nang) of mesa (me-sa) table
52.3a ᜆᜓᜋᜒᜅ᜔ᜄᜒᜈ᜔ looked ᜐᜒᜌ he/she ᜐ at ᜁᜆᜀᜐ᜔ above ᜀᜆ᜔ and ᜈᜃᜃᜒᜆ saw ᜈᜅ᜔ of ᜊᜒᜆᜓᜁᜈ᜔ stars 52.3b Tumingin (tu-mi-ngin) looked siya (si-ya) he/she sa (sa) at itaas (i-ta-as) above at (at) and nakakita (na-ka-ki-ta) saw ng (nang) of bituin (bi-tu-in) stars
52.4a ᜀᜅ᜔ the ᜉ᜔ᜇᜒᜐᜒᜓ price ᜈᜅ᜔ of ᜊᜒᜄᜐ᜔ rice ᜀᜌ᜔ is ᜆᜓᜋᜆᜀᜐ᜔ going-up ᜈ now 52.4b Ang (ang) the presyo (pres-yo) price ng (nang) of bigas (bi-gas) rice ay (ay) is tumataas (tu-ma-ta-as) going-up na (na) now
52.5a ᜉᜋᜑᜒᜈ᜔ᜄ rest ᜃ you ᜋᜓᜈ first ᜐ at ᜁᜆᜀᜐ᜔ upstairs ᜈᜅ᜔ of ᜊᜑᜌ᜔ house 52.5b Pamahing (pa-ma-hing) rest ka (ka) you muna (mu-na) first sa (sa) at itaas (i-ta-as) upstairs ng (nang) of bahay (ba-hay) house
52.6a ᜀᜅᜆᜒᜈ᜔ lift ᜋᜓ you ᜀᜅ᜔ the ᜃᜋᜌ᜔ your ᜃᜈᜈ᜔ right ᜏᜎ hand ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward 52.6b Angatin (a-nga-tin) lift mo (mo) you ang (ang) the kamay (ka-may) your kanan (ka-nan) right wala (wa-la) hand pataas (pa-ta-as) upward
52.7a ᜀᜅ᜔ the ᜐᜒᜈᜓᜎᜓᜅ᜔ sun ᜀᜌ᜔ is ᜈᜐ in ᜆᜀᜐ᜔ high ᜈ already ᜐ in ᜀᜎᜏ᜔ sky 52.7b Ang (ang) the sinulong (si-nu-long) sun ay (ay) is nasa (na-sa) in taas (ta-as) high na (na) already sa (sa) in araw (a-raw) sky
52.8a ᜉᜓᜋᜈ᜔ᜑᜒᜃ᜔ picked-up ᜐᜒᜌ he/she ᜈᜅ᜔ of ᜊᜓᜎᜃ᜔ᜎᜃ᜔ flower ᜐ from ᜁᜊᜊ below ᜀᜆ᜔ and ᜁᜈᜅᜆ᜔ raised ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward 52.8b Pumanhik (pu-man-hik) picked-up siya (si-ya) he/she ng (nang) of bulaklak (bu-lak-lak) flower sa (sa) from ibaba (i-ba-ba) below at (at) and inangat (i-na-ngat) raised pataas (pa-ta-as) upward
52.9a ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜀᜅ᜔ the ᜇᜈ᜔ path ᜉᜉᜓᜈ᜔ᜆ going ᜐ to ᜆᜓᜃ᜔ᜆᜓᜃ᜔ peak 52.9b Pataas (pa-ta-as) upward ang (ang) the daan (da-an) path papunta (pa-pun-ta) going sa (sa) to tuktok (tuk-tok) peak
52.10a ᜁᜈᜁᜇᜓ needed ᜈᜆᜒᜈ᜔ we ᜋᜄ᜔ᜃᜆ᜔ to-walk ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜐ on ᜑᜄ᜔ᜇᜈ᜔ stairs 52.10b Inaidu (i-na-i-du) needed natin (na-tin) we maglakad (mag-la-kad) to-walk pataas (pa-ta-as) upward sa (sa) on hagdan (hag-dan) stairs
52.11a ᜎᜓᜋᜒᜈᜇ᜔ flew ᜀᜅ᜔ the ᜐᜇᜅ᜔ᜄᜓᜎ kite ᜈᜅ᜔ of ᜊᜆ child ᜐ to ᜁᜆᜀᜐ᜔ above 52.11b Lumindad (lu-min-dad) flew ang (ang) the saranggola (sa-rang-go-la) kite ng (nang) of bata (ba-ta) child sa (sa) to itaas (i-ta-as) above
52.12a ᜋᜄ᜔ᜊᜌᜇ᜔ pay ᜃ you ᜈᜅ᜔ of ᜇᜄ᜔ᜇᜄ᜔ extra ᜉᜇ for ᜐ to ᜃ᜔ᜏᜇ᜔ᜆᜓ room ᜐ in ᜁᜆᜀᜐ᜔ upstairs 52.12b Magbayad (mag-ba-yad) pay ka (ka) you ng (nang) of dagdag (dag-dag) extra para (pa-ra) for sa (sa) to kwarto (kwar-to) room sa (sa) in itaas (i-ta-as) upstairs
52.13a ᜁᜐᜀᜃ᜔ᜌ᜔ ride ᜆᜌᜓ we ᜐ on ᜁᜎᜒᜊᜒᜆᜓᜇ᜔ elevator ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜐ to ᜁᜃᜐᜋ᜔ᜉᜓ sixth ᜉᜎᜉᜓᜇ᜔ floor 52.13b Isakay (i-sa-kay) ride tayo (ta-yo) we sa (sa) on elevator (e-le-va-tor) elevator pataas (pa-ta-as) upward sa (sa) to ikasampu (i-ka-sam-pu) sixth palapod (pa-la-pod) floor
52.14a ᜆᜓᜋᜆᜌᜓ standing ᜐᜒᜌ he/she ᜐ on ᜁᜆᜀᜐ᜔ top ᜈᜅ᜔ of ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔ hill ᜀᜆ᜔ and ᜆᜓᜋᜒᜆᜒᜅ᜔ᜄᜒᜈ᜔ looking ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward 52.14b Tumatayo (tu-ma-ta-yo) standing siya (si-ya) he/she sa (sa) on itaas (i-ta-as) top ng (nang) of bundok (bun-dok) hill at (at) and tumitingin (tu-mi-ti-ngin) looking pataas (pa-ta-as) upward
52.15a ᜀᜅ᜔ the ᜆᜓᜊᜒᜄ᜔ pipe ᜈᜅ᜔ of ᜆᜓᜊᜒᜄ᜔ water ᜀᜌ᜔ is ᜉᜓᜋᜓᜈ᜔ᜆ going ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜐ to ᜊᜓᜊᜓᜅ᜔ roof 52.15b Ang (ang) the tubig (tu-big) pipe ng (nang) of tubig (tu-big) water ay (ay) is pumunta (pu-mun-ta) going pataas (pa-ta-as) upward sa (sa) to bubong (bu-bong) roof
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
52.1 Ang ibon ay lumilipad pataas sa langit. The bird is flying upward to the sky.
52.2 Ilagay mo ang libro sa itaas ng mesa. Put the book on top of the table.
52.3 Tumingin siya sa itaas at nakakita ng bituin. He/she looked above and saw stars.
52.4 Ang presyo ng bigas ay tumataas na. The price of rice is going up now.
52.5 Pamahing ka muna sa itaas ng bahay. Rest first upstairs in the house.
52.6 Angatin mo ang kamay kanan wala pataas. Lift your right hand upward.
52.7 Ang sinulong ay nasa taas na sa araw. The sun is already high in the sky.
52.8 Pumanhik siya ng bulaklak sa ibaba at inangat pataas. He/she picked up a flower from below and raised it upward.
52.9 Pataas ang daan papunta sa tuktok. The path goes upward to the peak.
52.10 Inaidu natin maglakad pataas sa hagdan. We needed to walk upward on the stairs.
52.11 Lumindad ang saranggola ng bata sa itaas. The child's kite flew above.
52.12 Magbayad ka ng dagdag para sa kwarto sa itaas. Pay extra for the room upstairs.
52.13 Isakay tayo sa elevator pataas sa ikasampu palapod. Let's ride the elevator upward to the sixth floor.
52.14 Tumatayo siya sa itaas ng bundok at tumitingin pataas. He/she is standing on top of the hill and looking upward.
52.15 Ang tubig ng tubig ay pumunta pataas sa bubong. The water pipe goes upward to the roof.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
52.1 Ang ibon ay lumilipad pataas sa langit.
52.2 Ilagay mo ang libro sa itaas ng mesa.
52.3 Tumingin siya sa itaas at nakakita ng bituin.
52.4 Ang presyo ng bigas ay tumataas na.
52.5 Pamahing ka muna sa itaas ng bahay.
52.6 Angatin mo ang kamay kanan wala pataas.
52.7 Ang sinulong ay nasa taas na sa araw.
52.8 Pumanhik siya ng bulaklak sa ibaba at inangat pataas.
52.9 Pataas ang daan papunta sa tuktok.
52.10 Inaidu natin maglakad pataas sa hagdan.
52.11 Lumindad ang saranggola ng bata sa itaas.
52.12 Magbayad ka ng dagdag para sa kwarto sa itaas.
52.13 Isakay tayo sa elevator pataas sa ikasampu palapod.
52.14 Tumatayo siya sa itaas ng bundok at tumitingin pataas.
52.15 Ang tubig ng tubig ay pumunta pataas sa bubong.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The concept of "up" in Tagalog is expressed through several distinct words, each with specific grammatical functions:
1. PATAAS (upward/going up) -
Functions as an adverb indicating upward direction or movement -
Formed from the root "taas" (high) with the directional prefix "pa-" -
Used with verbs of motion: lumilipad pataas (flying upward) -
Can stand alone as a directional indicator
2. SA ITAAS (above/on top/upstairs) -
Functions as a locative phrase meaning "at/in/on the upper part" -
Composed of "sa" (preposition) + "itaas" (upper part) -
Indicates static position rather than movement -
Used for locations: sa itaas ng mesa (on top of the table)
3. TAAS (high/height/up) -
Functions as both noun and adjective -
As noun: ang taas (the height) -
As adjective: mataas (tall/high) -
Root word for many "up"-related terms
4. ANGAT (lifted/raised) -
Functions as adjective or verb root -
Indicates something that has been moved upward -
Verb forms: umangat (to rise), iangat (to lift up)
-
Using "pataas" for static position -
Wrong: Ang libro ay pataas ng mesa -
Correct: Ang libro ay nasa itaas ng mesa -
Explanation: Use "sa itaas" for position, "pataas" for movement -
Confusing "taas" and "itaas" -
"Taas" refers to height or the quality of being high -
"Itaas" specifically means the upper part or top area -
Incorrect prefix usage with directionals -
Remember: pa- + taas = pataas (going up) -
Not: sa- + taas or other combinations -
Word order errors -
Tagalog typically places directionals after the verb -
Correct: Lumipad siya pataas (He flew upward) -
Not: Pataas siya lumipad
-
Identify the type of "up" needed: -
Is it movement? Use "pataas" -
Is it position? Use "sa itaas" -
Is it describing height? Use "taas" or "mataas" -
Check the verb type: -
Motion verbs take "pataas" -
Static verbs take "sa itaas" -
Descriptive statements use "taas/mataas" -
Consider the sentence structure: -
Subject + ay + verb + pataas (for movement) -
Subject + ay + nasa itaas (for position) -
Subject + ay + mataas (for description)
Directional Forms: -
pataas - upward (movement) -
paitaas - toward the top -
paakyat - going up (climbing)
Locative Forms: -
sa itaas - on top/above/upstairs -
sa taas - at the height -
nasa itaas - is on top/above
Verbal Forms: -
tumataas - going up/rising (active) -
itaas - to put up/raise (object focus) -
magtaas - to raise/lift (actor focus)
Comparative Forms: -
mas mataas - higher -
pinakamataas - highest -
kasing taas - as high as
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In Filipino culture, the concept of "up" carries both physical and metaphorical significance that differs from English usage in several important ways.
Hierarchical Implications Filipino society places great importance on hierarchy and respect, which is reflected in spatial language. Being "sa itaas" (above/upstairs) often implies higher status or authority. In traditional Filipino homes, the master bedroom is typically located "sa itaas" (upstairs), symbolizing the parents' authority in the household.
Religious and Spiritual Associations The upward direction holds special significance in Filipino Catholic and indigenous beliefs. "Sa itaas" is associated with heaven (langit), and looking "pataas" during prayer symbolizes communication with the divine. Traditional Filipino beliefs also place deity figures "sa itaas" of sacred mountains.
Linguistic Politeness When giving directions or instructions involving "up," Filipinos often soften commands. Instead of directly saying "Umakyat ka" (Go up), they might say "Paakyat ka muna" (Please go up first), adding "muna" for politeness.
Architectural Context Traditional Filipino houses on stilts (bahay kubo) created a cultural understanding where "sa itaas" meant the main living area, while "sa ilalim" (below) was for storage or animals. This influences modern usage where "sa itaas" generally means the living quarters even in contemporary homes.
Metaphorical Usage "Pataas" is commonly used metaphorically for improvement or progress: -
"Pataas ang buhay" (Life is improving/going up) -
"Tumataas ang grado" (Grades are going up) This reflects Filipino optimism and the cultural value placed on advancement and progress.
Social Mobility The phrase "umangat sa buhay" (to rise in life) is a common expression for social mobility, reflecting Filipino aspirations for improvement and success. This metaphorical use of "up" is deeply embedded in Filipino consciousness.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "Banaag at Sikat" by Lope K. Santos (1906), Chapter 3:
"Tumingin siya sa itaas ng bundok, at doon niya nakita ang sikat ng araw na unti-unting tumataas. 'Ganyan din ang ating buhay,' ang sabi niya sa sarili, 'kailangan nating magsikap pataas, kahit mahirap ang daan.'"
ᜆᜓᜋᜒᜅ᜔ᜄᜒᜈ᜔ looked ᜐᜒᜌ he ᜐ at ᜁᜆᜀᜐ᜔ top ᜈᜅ᜔ of ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔ mountain ᜀᜆ᜔ and ᜇᜓᜂᜈ᜔ there ᜈᜒᜌ he ᜈᜃᜒᜆ saw ᜀᜅ᜔ the ᜐᜒᜃᜆ᜔ ray ᜈᜅ᜔ of ᜀᜇᜏ᜔ sun ᜈ that ᜂᜈ᜔ᜆᜒ᜔ gradually ᜂᜈ᜔ᜆᜒᜅ᜔ little-by-little ᜆᜓᜋᜆᜀᜐ᜔ rising
Tumingin (tu-mi-ngin) looked siya (si-ya) he sa (sa) at itaas (i-ta-as) top ng (nang) of bundok (bun-dok) mountain at (at) and doon (do-on) there niya (ni-ya) he nakita (na-ki-ta) saw ang (ang) the sikat (si-kat) ray ng (nang) of araw (a-raw) sun na (na) that unti-unting (un-ti-un-ting) gradually tumataas (tu-ma-ta-as) rising
ᜄᜈ᜔ᜌᜈ᜔ like-that ᜇᜒᜈ᜔ also ᜀᜅ᜔ the ᜀᜆᜒᜅ᜔ our ᜊᜓᜑᜌ᜔ life ᜀᜅ᜔ the ᜐᜊᜒ said ᜈᜒᜌ he ᜐ to ᜐᜇᜒᜎᜒ self
Ganyan (gan-yan) like-that din (din) also ang (ang) the ating (a-ting) our buhay (bu-hay) life ang (ang) the sabi (sa-bi) said niya (ni-ya) he sa (sa) to sarili (sa-ri-li) self
ᜃᜁᜎᜅᜈ᜔ need ᜈᜆᜒᜅ᜔ we ᜋᜄ᜔ᜐᜒᜃᜉ᜔ strive ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜃᜑᜒᜆ᜔ even-if ᜋᜑᜒᜇᜉ᜔ difficult ᜀᜅ᜔ the ᜇᜀᜈ᜔ path
kailangan (ka-i-la-ngan) need nating (na-ting) we magsikap (mag-si-kap) strive pataas (pa-ta-as) upward kahit (ka-hit) even-if mahirap (ma-hi-rap) difficult ang (ang) the daan (da-an) path
"He looked at the top of the mountain, and there he saw the rays of the sun gradually rising. 'Our life is like that too,' he said to himself, 'we need to strive upward, even if the path is difficult.'"
This passage from Lope K. Santos' classic novel uses the sunrise over a mountain as a metaphor for human aspiration. The use of "pataas" (upward) connects the physical rising of the sun with the moral imperative to improve oneself, a central theme in early 20th century Filipino literature during the American colonial period.
The passage demonstrates three different uses of "up" words: -
"sa itaas ng bundok" - locative use (at the top of the mountain) -
"tumataas" - progressive verb form (rising/going up) -
"pataas" - directional adverb (upward)
Note the metaphorical extension from physical movement (sun rising) to abstract concept (life improvement) using the same vocabulary of upward motion.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
52.16a ᜀᜅ᜔ the ᜊᜒᜎᜓᜇ sales ᜈᜅ᜔ of ᜎᜅᜒᜐ᜔ oil ᜀᜌ᜔ is ᜆᜓᜋᜆᜀᜐ᜔ going-up ᜈᜅ᜔ by ᜎᜒᜋᜅ᜔ᜉᜓ fifty ᜉᜒᜐᜓ pesos ᜃᜇ each ᜎᜒᜆ᜔ᜇᜓ liter 52.16b Ang (ang) the bilud (bi-lud) sales ng (nang) of langis (la-ngis) oil ay (ay) is tumataas (tu-ma-ta-as) going-up ng (nang) by limangpu (li-mang-pu) fifty piso (pi-so) pesos kada (ka-da) each litro (lit-ro) liter
52.17a ᜂᜋᜃ᜔ᜌᜆ᜔ climbed ᜀᜅ᜔ the ᜋᜅ᜔ᜄ᜔ᜐᜐᜃ farmers ᜐ to ᜁᜆᜀᜐ᜔ top ᜈᜅ᜔ of ᜃᜉᜒᜆᜓᜎ᜔ᜌᜓ capitol ᜉᜇ for ᜋᜄ᜔ᜉ᜔ᜇᜓᜆᜒᜐ᜔ᜆ to-protest 52.17b Umakyat (u-mak-yat) climbed ang (ang) the magsasaka (mag-sa-sa-ka) farmers sa (sa) to itaas (i-ta-as) top ng (nang) of kapitolyo (ka-pi-tol-yo) capitol para (pa-ra) for magprotesta (mag-pro-tes-ta) to-protest
52.18a ᜁᜆᜆᜀᜐ᜔ will-raise ᜈᜅ᜔ of ᜄᜓᜊ᜔ᜌᜒᜇ᜔ᜈᜓ government ᜀᜅ᜔ the ᜐᜑᜓᜇ᜔ salary ᜈᜅ᜔ of ᜋᜅ᜔ᜄ᜔ᜄᜄᜏ workers ᜐ on ᜁᜈᜒᜇᜓ January 52.18b Itataas (i-ta-ta-as) will-raise ng (nang) of gobyerno (gob-yer-no) government ang (ang) the sahod (sa-hod) salary ng (nang) of manggagawa (mang-ga-ga-wa) workers sa (sa) on Enero (E-ne-ro) January
52.19a ᜂᜋᜅᜆ᜔ rose ᜀᜅ᜔ the ᜆᜓᜊᜒᜄ᜔ water ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ until ᜐ to ᜁᜆᜀᜐ᜔ upstairs ᜈᜅ᜔ of ᜋᜅ᜔ᜄ many ᜊᜑᜌ᜔ houses ᜐ in ᜋᜇᜒᜃ᜔ᜎ Marikina 52.19b Umangat (u-ma-ngat) rose ang (ang) the tubig (tu-big) water hanggang (hang-gang) until sa (sa) to itaas (i-ta-as) upstairs ng (nang) of manga (ma-nga) many bahay (ba-hay) houses sa (sa) in Marikina (Ma-ri-ki-na) Marikina
52.20a ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜈ of ᜐᜋ᜔ᜉᜓ ten ᜋᜒᜎ᜔ᜌᜓᜈ᜔ million ᜀᜅ᜔ the ᜁᜈᜐᜒᜇ᜔ᜈᜅ᜔ expected ᜊᜒᜐᜒᜆ visitors ᜐ for ᜉ᜔ᜌᜒᜐ᜔ᜆ festival 52.20b Pataas (pa-ta-as) upward na (na) of sampu (sam-pu) ten milyon (mil-yon) million ang (ang) the inaasahang (i-na-a-sa-hang) expected bisita (bi-si-ta) visitors sa (sa) for piyesta (pi-yes-ta) festival
52.21a ᜈᜄ᜔ᜆᜌᜓ built ᜀᜅ᜔ the ᜎᜓᜈ᜔ᜐᜓᜇ᜔ city ᜈᜅ᜔ of ᜊᜄᜓᜅ᜔ new ᜁᜎᜒᜊᜒᜆᜓᜇ᜔ elevator ᜉᜆᜀᜐ᜔ going-up ᜐ to ᜀᜈ᜔ᜆᜒᜉᜓᜎᜓ Antipolo 52.21b Nagtayo (nag-ta-yo) built ang (ang) the lungsod (lung-sod) city ng (nang) of bagong (ba-gong) new elevator (e-le-va-tor) elevator pataas (pa-ta-as) going-up sa (sa) to Antipolo (An-ti-po-lo) Antipolo
52.22a ᜐ on ᜁᜆᜀᜐ᜔ top ᜈᜅ᜔ of ᜄᜓᜐᜎᜒ building ᜋᜌ᜔ there-is ᜁᜐᜅ᜔ᜊᜅ᜔ᜄᜓᜅ᜔ emergency ᜑᜒᜎᜒᜉᜇ᜔ helicopter ᜉᜇ᜔ pad 52.22b Sa (sa) on itaas (i-ta-as) top ng (nang) of gusali (gu-sa-li) building may (may) there-is isinagbangong (i-si-nag-ba-ngong) emergency helipad (he-li-pad) helicopter pad
52.23a ᜁᜈᜅᜆ᜔ raised ᜈᜅ᜔ of ᜊᜈ᜔ᜐ people ᜀᜅ᜔ the ᜃᜈᜒᜎᜅ᜔ their ᜃᜋᜌ᜔ hands ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜉᜇ for ᜐᜓᜋᜅ᜔ to-swear 52.23b Inangat (i-na-ngat) raised ng (nang) of bansa (ban-sa) people ang (ang) the kanilang (ka-ni-lang) their kamay (ka-may) hands pataas (pa-ta-as) upward para (pa-ra) for sumang (su-mang) to-swear
52.24a ᜆᜓᜋᜆᜃ᜔ᜊᜓ running ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜀᜅ᜔ the ᜋᜅ᜔ᜄ athletes ᜐ in ᜄᜓᜀᜇᜎᜓᜉᜒ Guadalupe ᜊ᜔ᜇᜒᜇ᜔ᜄᜒ bridge 52.24b Tumatakbo (tu-ma-tak-bo) running pataas (pa-ta-as) upward ang (ang) the manga (ma-nga) athletes sa (sa) in Guadalupe (Gua-da-lu-pe) Guadalupe bridge (bridge) bridge
52.25a ᜎᜓᜋᜓᜆᜏ᜔ floated ᜀᜅ᜔ the ᜋᜅ᜔ᜄ many ᜎᜓᜊᜓ balloons ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜐ during ᜃᜇᜇᜏᜈ᜔ birthday ᜈᜒ of ᜋᜌᜓᜇ᜔ mayor 52.25b Lumutaw (lu-mu-taw) floated ang (ang) the manga (ma-nga) many lobo (lo-bo) balloons pataas (pa-ta-as) upward sa (sa) during kaarawan (ka-a-ra-wan) birthday ni (ni) of mayor (ma-yor) mayor
52.26a ᜐ in ᜁᜆᜀᜐ᜔ upstairs ᜈᜅ᜔ of ᜋᜓᜐᜒᜌᜓ museum ᜋᜌ᜔ᜇᜓᜂᜈ᜔ located ᜀᜅ᜔ the ᜋᜅ᜔ᜄ᜔ᜎᜇᜅ᜔ᜄ ancient ᜎᜒᜃᜐ᜔ writings 52.26b Sa (sa) in itaas (i-ta-as) upstairs ng (nang) of museo (mu-se-yo) museum matatagpuan (ma-ta-tag-pu-an) located ang (ang) the manglarang (mang-la-rang) ancient likas (li-kas) writings
52.27a ᜀᜅ᜔ᜀᜆ᜔ raised ᜀᜅ᜔ the ᜊᜈ᜔ᜇᜒᜇ flag ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜐ during ᜐᜒᜇᜒᜋᜓᜈ᜔ᜌ ceremony ᜐ in ᜎᜓᜈᜒᜆ Luneta 52.27b Inangat (i-na-ngat) raised ang (ang) the bandila (ban-di-la) flag pataas (pa-ta-as) upward sa (sa) during seremonya (se-re-mon-ya) ceremony sa (sa) in Luneta (Lu-ne-ta) Luneta
52.28a ᜉᜓᜋᜓᜈ᜔ᜆ went ᜀᜅ᜔ the ᜉ᜔ᜇᜒᜐᜒᜇᜒᜈ᜔ᜆᜒ president ᜐ to ᜁᜆᜀᜐ᜔ upstairs ᜈᜅ᜔ of ᜋᜎᜃᜈ᜔ᜌᜅ᜔ Malacañang ᜉᜎᜐᜒ palace 52.28b Pumunta (pu-mun-ta) went ang (ang) the presidente (pre-si-den-te) president sa (sa) to itaas (i-ta-as) upstairs ng (nang) of Malacañang (Ma-la-kan-yang) Malacañang palasyo (pa-las-yo) palace
52.29a ᜆᜓᜋᜆᜀᜐ᜔ rising ᜈ now ᜀᜅ᜔ the ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜅ᜔ number ᜈᜅ᜔ of ᜋᜅ᜔ᜄ᜔ᜀᜇᜎ᜔ students ᜈ who ᜈᜄ᜔ᜆᜆᜉᜓᜐ᜔ graduating 52.29b Tumataas (tu-ma-ta-as) rising na (na) now ang (ang) the bilang (bi-lang) number ng (nang) of mag-aaral (mag-a-a-ral) students na (na) who nagtatapos (nag-ta-ta-pos) graduating
52.30a ᜈᜄ᜔ᜇᜎ brought ᜀᜅ᜔ the ᜊᜓᜋ᜔ᜊᜒᜇᜓ firefighters ᜈᜅ᜔ of ᜋᜅ᜔ᜄ᜔ᜊᜒᜃ᜔ᜆᜒᜋ victims ᜉᜆᜀᜐ᜔ upward ᜋᜓᜎ from ᜐ from ᜁᜊᜊ below 52.30b Nagdala (nag-da-la) brought ang (ang) the bumbero (bum-be-ro) firefighters ng (nang) of mangbiktima (mang-bik-ti-ma) victims pataas (pa-ta-as) upward mula (mu-la) from sa (sa) from ibaba (i-ba-ba) below
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
52.16 Ang bilud ng langis ay tumataas ng limangpu piso kada litro. The price of oil is going up by fifty pesos per liter.
52.17 Umakyat ang magsasaka sa itaas ng kapitolyo para magprotesta. The farmers climbed to the top of the capitol to protest.
52.18 Itataas ng gobyerno ang sahod ng manggagawa sa Enero. The government will raise workers' salaries in January.
52.19 Umangat ang tubig hanggang sa itaas ng manga bahay sa Marikina. The water rose up to the upper floors of many houses in Marikina.
52.20 Pataas na sampu milyon ang inaasahang bisita sa piyesta. The expected visitors for the festival are going up to ten million.
52.21 Nagtayo ang lungsod ng bagong elevator pataas sa Antipolo. The city built a new elevator going up to Antipolo.
52.22 Sa itaas ng gusali may isinagbangong helipad. On top of the building there is an emergency helicopter pad.
52.23 Inangat ng bansa ang kanilang kamay pataas para sumang. The people raised their hands upward to take an oath.
52.24 Tumatakbo pataas ang manga athletes sa Guadalupe bridge. The athletes are running upward on Guadalupe bridge.
52.25 Lumutaw ang manga lobo pataas sa kaarawan ni mayor. Many balloons floated upward during the mayor's birthday.
52.26 Sa itaas ng museo matatagpuan ang manglarang likas. The ancient writings are located upstairs in the museum.
52.27 Inangat ang bandila pataas sa seremonya sa Luneta. The flag was raised upward during the ceremony at Luneta.
52.28 Pumunta ang presidente sa itaas ng Malacañang palasyo. The president went upstairs in Malacañang palace.
52.29 Tumataas na ang bilang ng mag-aaral na nagtatapos. The number of graduating students is rising.
52.30 Nagdala ang bumbero ng mangbiktima pataas mula sa ibaba. The firefighters brought victims upward from below.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
52.16 Ang bilud ng langis ay tumataas ng limangpu piso kada litro.
52.17 Umakyat ang magsasaka sa itaas ng kapitolyo para magprotesta.
52.18 Itataas ng gobyerno ang sahod ng manggagawa sa Enero.
52.19 Umangat ang tubig hanggang sa itaas ng manga bahay sa Marikina.
52.20 Pataas na sampu milyon ang inaasahang bisita sa piyesta.
52.21 Nagtayo ang lungsod ng bagong elevator pataas sa Antipolo.
52.22 Sa itaas ng gusali may isinagbangong helipad.
52.23 Inangat ng bansa ang kanilang kamay pataas para sumang.
52.24 Tumatakbo pataas ang manga athletes sa Guadalupe bridge.
52.25 Lumutaw ang manga lobo pataas sa kaarawan ni mayor.
52.26 Sa itaas ng museo matatagpuan ang manglarang likas.
52.27 Inangat ang bandila pataas sa seremonya sa Luneta.
52.28 Pumunta ang presidente sa itaas ng Malacañang palasyo.
52.29 Tumataas na ang bilang ng mag-aaral na nagtatapos.
52.30 Nagdala ang bumbero ng mangbiktima pataas mula sa ibaba.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Statistical and Economic Contexts In news reporting, "tumataas" (going up/rising) is the standard term for increases in numbers, prices, or statistics. The progressive form indicates ongoing change: -
tumataas - is rising (current trend) -
tumaas - rose (completed action) -
tataas - will rise (future prediction)
Verb Focus in News Language Tagalog news often uses different verb focuses to emphasize different aspects: -
Actor focus: Umakyat ang magsasaka (The farmers climbed) -
Object focus: Itataas ng gobyerno (The government will raise) -
Locative focus: Pinuntahan sa itaas (Was gone to upstairs)
Formal Register Markers News Tagalog uses more formal constructions: -
"manga" instead of "mga" for plurals -
Full forms rather than contractions -
Passive constructions for objectivity
Common News Phrases with "Up" -
tumataas ang presyo (prices are rising) -
umangat ang ekonomiya (economy improved/went up) -
pataas na trend (upward trend) -
sa itaas ng average (above average)
Temporal Markers News reports often combine "up" words with time expressions: -
tumataas na (rising now - current) -
tumaas kahapon (rose yesterday - past) -
tataas bukas (will rise tomorrow - future)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-study methods that enable autodidacts to master classical and modern languages independently. These lessons follow the comprehensible input method developed at latinum.org.uk and refined through nearly two decades of online teaching experience.
Each lesson focuses on a single high-frequency word or grammatical concept, presenting it through multiple contexts and genres. The interlinear format in Section A allows beginners to see exact word-to-word correspondences, while subsequent sections build toward natural language use. This graduated approach helps learners internalize patterns rather than memorize rules.
-
No prior knowledge assumed - Every word is glossed in Section A -
Multiple learning channels - Visual (Baybayin), phonetic (transliteration), and semantic (translation) -
Contextual variety - 15 examples plus genre-specific usage ensure deep understanding -
Cultural integration - Sections E and F provide essential cultural context -
Self-checking - Sections B and C allow learners to test comprehension
The course progresses systematically through essential vocabulary and grammar, with lessons available at https://latinum.substack.com/p/index. Each lesson builds on previous knowledge while remaining accessible as a standalone unit.
Founded by Evan Millner in 2006, the Latinum Institute has helped thousands of students worldwide learn Latin, Ancient Greek, and modern languages through innovative online methods. The Institute's approach emphasizes natural language acquisition through extensive reading and listening.
For reviews and testimonials, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
-
Main website: latinum.org.uk -
Course index: https://latinum.substack.com/p/index -
Method explanation: latinum.substack.com/method
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---