Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Vietnamese

Vietnamese
Lesson 2
2 of 6 lessons

Lesson 2

Introduction

In Vietnamese, the concept of "to be" is expressed through several different words and grammatical constructions, making it more complex than the single English verb "be." The primary words used to express "being" in Vietnamese are: -

là (la) - used for identification, profession, nationality -

ở (uh) - used for location -

thì (tee) - used in certain contextual situations -

Zero copula - Vietnamese often omits "to be" entirely in descriptive sentences

FAQ Schema

Question: What does "be" mean in Vietnamese? Answer: The English verb "be" translates to several different words in Vietnamese depending on context. "Là" is used for identification and equals statements, "ở" indicates location, "thì" is used in certain grammatical constructions, and often "be" is omitted entirely in Vietnamese descriptive sentences.

Educational Schema

@context: http://schema.org @type: EducationalMaterial name: Vietnamese Language Lesson - To Be educationalLevel: Beginner learningResourceType: Language Lesson inLanguage: en-US, vi-VN teaches: Vietnamese copula verbs (là, ở, thì) and zero copula typicalAgeRange: 14+ author: Latinum Institute

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, we will explore all the various ways Vietnamese expresses the English concept of "to be." You will learn when to use each form and when to omit the verb entirely. The examples progress from simple identification statements to more complex descriptive and locative sentences.

Key Takeaways

-

Vietnamese has no single equivalent to English "be" -

"Là" is used for identification and professions -

"Ở" expresses location -

Descriptive adjectives often stand alone without any "be" verb -

Context determines which form to use -

Word order differs significantly from English

Section A (Detailed English-Vietnamese Interlinear Text)

2.1 Tôi I (toy) là am (la) giáo viên teacher (zao vien)

2.2 Anh ấy he (anh ay) ở is at (uh) nhà home (nya)

2.3 Cô ấy she (co ay) đẹp beautiful (dep)

2.4 Đây this (day) là is (la) sách book (sak) của of (kua) tôi me (toy)

2.5 Bố father (boh) tôi my (toy) là is (la) bác sĩ doctor (bak see)

2.6 Họ they (haw) ở are at (uh) trường school (chewong)

2.7 Hôm nay today (hohm nay) trời sky/weather (chuh-ee) nóng hot (nawng)

2.8 Chị older sister (chee) tôi my (toy) là is (la) người person (ngwuh-ee) Việt Nam Vietnam (viet nam)

2.9 Con mèo the cat (kawn meo) ở is at (uh) dưới under (zoo-ee) bàn table (ban)

2.10 Thức ăn food (tuk an) này this (nai) ngon delicious (ngawn)

2.11 Nếu if (neh-oo) trời sky (chuh-ee) mưa rain (moo-a) thì then (tee) tôi I (toy) ở stay (uh) nhà home (nya)

2.12 Đó that (daw) là is (la) vấn đề problem (van deh) quan trọng important (kwan chawng)

2.13 Mẹ mother (meh) đang is (progressive) (dang) ở at (uh) chợ market (chuh)

2.14 Cuốn sách the book (koo-on sak) dày thick (zai)

2.15 Khi when (kee) tôi I (toy) còn still (kawn) nhỏ small (nyaw), tôi I (toy) là was (la) học sinh student (hawk sin) giỏi good (zoy)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Vietnamese Sentences with English Translation)

2.1 Tôi là giáo viên. I am a teacher.

2.2 Anh ấy ở nhà. He is at home.

2.3 Cô ấy đẹp. She is beautiful.

2.4 Đây là sách của tôi. This is my book.

2.5 Bố tôi là bác sĩ. My father is a doctor.

2.6 Họ ở trường. They are at school.

2.7 Hôm nay trời nóng. Today (it) is hot.

2.8 Chị tôi là người Việt Nam. My older sister is Vietnamese.

2.9 Con mèo ở dưới bàn. The cat is under the table.

2.10 Thức ăn này ngon. This food is delicious.

2.11 Nếu trời mưa thì tôi ở nhà. If it rains, then I will be at home.

2.12 Đó là vấn đề quan trọng. That is an important problem.

2.13 Mẹ đang ở chợ. Mother is at the market.

2.14 Cuốn sách dày. The book is thick.

2.15 Khi tôi còn nhỏ, tôi là học sinh giỏi. When I was young, I was a good student.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Vietnamese Text Only)

2.1 Tôi là giáo viên.

2.2 Anh ấy ở nhà.

2.3 Cô ấy đẹp.

2.4 Đây là sách của tôi.

2.5 Bố tôi là bác sĩ.

2.6 Họ ở trường.

2.7 Hôm nay trời nóng.

2.8 Chị tôi là người Việt Nam.

2.9 Con mèo ở dưới bàn.

2.10 Thức ăn này ngon.

2.11 Nếu trời mưa thì tôi ở nhà.

2.12 Đó là vấn đề quan trọng.

2.13 Mẹ đang ở chợ.

2.14 Cuốn sách dày.

2.15 Khi tôi còn nhỏ, tôi là học sinh giỏi.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for Vietnamese "Be" Verbs

Vietnamese does not have a single verb equivalent to English "be." Instead, the language uses different constructions depending on the context:

1. LÀ - Identification and Equation

Use "là" when: -

Identifying someone or something (Tôi là Nam = I am Nam) -

Stating professions (Cô ấy là y tá = She is a nurse) -

Expressing nationality (Họ là người Mỹ = They are American) -

Making equations (2 + 2 là 4 = 2 + 2 is 4)

2. Ở - Location

Use "ở" when: -

Indicating physical location (Sách ở trên bàn = The book is on the table) -

Expressing where someone lives or stays (Tôi ở Hà Nội = I am in/live in Hanoi)

3. Zero Copula - Descriptive Sentences

Vietnamese often omits "be" entirely when: -

Using adjectives (Trời lạnh = The weather is cold) -

Describing qualities (Em gái tôi thông minh = My younger sister is intelligent)

4. THÌ - Conditional and Emphatic Uses

Use "thì" when: -

In conditional sentences (Nếu...thì = If...then) -

For emphasis or contrast -

In certain fixed expressions

Common Mistakes

-

Overusing "là" - English speakers often use "là" where Vietnamese would omit the verb entirely -

Wrong: Cô ấy là đẹp -

Correct: Cô ấy đẹp -

Confusing "là" and "ở" - Remember location requires "ở" -

Wrong: Tôi là ở nhà -

Correct: Tôi ở nhà -

Using "be" verbs with adjectives - Vietnamese adjectives function as stative verbs -

Wrong: Thức ăn là ngon -

Correct: Thức ăn ngon -

Word order confusion - Vietnamese is Subject-Verb-Object like English, but modifiers follow nouns -

English: The red car -

Vietnamese: Xe đỏ (car red)

Step-by-Step Guide to Choosing the Right Form

-

Is it a location? → Use "ở" -

Is it identification/profession/nationality? → Use "là" -

Is it a description with an adjective? → Omit the verb -

Is it a conditional or emphatic statement? → Consider "thì"

Grammatical Summary

Vietnamese "be" constructions: -

là + noun/noun phrase -

ở + location -

Subject + adjective (no verb) -

thì in conditionals and for emphasis -

đang for progressive aspect (is doing) -

đã for past (was/were) -

sẽ for future (will be)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how Vietnamese expresses "being" reveals important cultural perspectives. The absence of a single "be" verb reflects Vietnamese pragmatism - the language distinguishes between different types of existence and states.

The use of "là" for identification shows the importance of social roles and relationships in Vietnamese culture. When introducing oneself, Vietnamese people often include their profession or role immediately, reflecting a collective society where identity is tied to one's place in the community.

The zero copula with adjectives demonstrates Vietnamese linguistic economy. The language avoids redundancy - if something is obviously a quality or state, why add an extra verb? This efficiency extends throughout Vietnamese grammar.

Location expressed with "ở" connects to the Vietnamese concept of place and belonging. Where one is from (quê) and where one resides are fundamental to Vietnamese identity. The question "Anh ở đâu?" can mean both "Where are you?" and "Where do you live?"

Vietnamese tense is context-dependent rather than grammatically marked. While English "be" changes form (am, is, are, was, were), Vietnamese relies on time markers and context. This reflects a more fluid concept of time in Vietnamese culture.

The distinction between permanent and temporary states is less rigid in Vietnamese than in some languages. Whether someone "is" something temporarily or permanently often depends on context rather than grammatical marking.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

Source

From "Tắt đèn" (Lights Out) by Ngô Tất Tố (1939), Chapter 1:

"Chị Dậu là một người đàn bà nhà quê. Từ ngày lấy chồng đến giờ, chị cứ quanh quẩn ở nhà, ở nương rẫy. Trừ những khi theo chồng lên chợ huyện mua bán, chị không biết gì đến cái thế giới rộng lớn ở ngoài cái làng nhỏ hẹp của chị."

Part F-A (Interleaved Text - Construed for Beginners)

Chị Dậu Mrs. Dau (chee zoh) là is (la) một one (moht) người person (ngwuh-ee) đàn bà woman (dan ba) nhà quê countryside (nya kweh). Từ from (too) ngày day (ngai) lấy take (lay) chồng husband (chohng) đến to (den) giờ now (zuh), chị she (chee) cứ just (koo) quanh quẩn stays around (kwanh kwan) ở at (uh) nhà home (nya), ở at (uh) nương rẫy fields (noo-ung zai).

Part F-B (Complete Translation)

"Mrs. Dậu is a country woman. From the day she married until now, she has just stayed around home and in the fields. Except for times when she follows her husband to the district market to buy and sell, she knows nothing of the vast world outside her small, narrow village."

Part F-C (Vietnamese Text)

Chị Dậu là một người đàn bà nhà quê. Từ ngày lấy chồng đến giờ, chị cứ quanh quẩn ở nhà, ở nương rẫy. Trừ những khi theo chồng lên chợ huyện mua bán, chị không biết gì đến cái thế giới rộng lớn ở ngoài cái làng nhỏ hẹp của chị.

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage demonstrates multiple uses of Vietnamese "be": -

"là" for identification: "Chị Dậu là một người đàn bà nhà quê" -

"ở" for location: "ở nhà, ở nương rẫy" and "ở ngoài" -

Zero copula with adjectives: "rộng lớn" (vast), "nhỏ hẹp" (small narrow)

The text shows how Vietnamese indicates ongoing states through context rather than verb conjugation. The phrase "từ ngày...đến giờ" (from the day...until now) establishes the time frame without changing the verb form.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Daily Conversation

Section A (Detailed English-Vietnamese Interlinear Text)

2.16 Xin chào hello (sin chow), tên name (ten) tôi my (toy) là is (la) Linh Linh (lin)

2.17 Anh you (male) (anh) là are (la) người person (ngwuh-ee) nước nào which country (nook now)?

2.18 Tôi I (toy) đang am (progressive) (dang) ở at (uh) khách sạn hotel (kak san) gần near (gan) biển beach (bien)

2.19 Hôm nay today (hohm nay) là is (la) thứ mấy what day (too may)?

2.20 Nhà hàng restaurant (nya hang) này this (nai) đắt expensive (dat) không not (kohng)?

2.21 Chúng tôi we (choong toy) là are (la) bạn friends (ban) từ from (too) thời time (thuh-ee) đại học university (dai hawk)

2.22 Quán shop (kwan) cà phê coffee (ka feh) đóng cửa closed (dawng koo-a) chưa yet (choo-a)?

2.23 Em younger sibling/I (em) mệt tired (met) lắm very (lam) rồi already (zoy)

2.24 Thời tiết weather (thuh-ee tiet) ở in (uh) Sài Gòn Saigon (sai gawn) nóng hot (nawng) quanh năm year round (kwanh nam)

2.25 Xe buýt bus (seh bwit) số 5 number 5 (soh nam) ở is at (uh) đâu where (dow)?

2.26 Đồng hồ clock (dohng hoh) của of (kua) anh you (anh) chậm slow (cham) mười phút ten minutes (moo-ee foot)

2.27 Phở pho (fuh) ở at (uh) đây here (day) ngon delicious (ngawn) nhất most (nyat) thành phố city (thanh foh)

2.28 Ngày mai tomorrow (ngai mai) là is (la) sinh nhật birthday (sin nyat) của of (kua) bạn friend (ban) tôi my (toy)

2.29 Tiếng Việt Vietnamese language (tieng viet) khó difficult (kaw) nhưng but (nyoong) thú vị interesting (too vee)

2.30 Gia đình family (za din) tôi my (toy) đều all (deh-oo) là are (la) người people (ngwuh-ee) Hà Nội Hanoi (ha noy)

Section B (Complete Vietnamese Sentences with English Translation)

2.16 Xin chào, tên tôi là Linh. Hello, my name is Linh.

2.17 Anh là người nước nào? What country are you from?

2.18 Tôi đang ở khách sạn gần biển. I am at a hotel near the beach.

2.19 Hôm nay là thứ mấy? What day is today?

2.20 Nhà hàng này đắt không? Is this restaurant expensive?

2.21 Chúng tôi là bạn từ thời đại học. We are friends from university days.

2.22 Quán cà phê đóng cửa chưa? Is the coffee shop closed yet?

2.23 Em mệt lắm rồi. I am very tired already.

2.24 Thời tiết ở Sài Gòn nóng quanh năm. The weather in Saigon is hot year round.

2.25 Xe buýt số 5 ở đâu? Where is bus number 5?

2.26 Đồng hồ của anh chậm mười phút. Your watch is ten minutes slow.

2.27 Phở ở đây ngon nhất thành phố. The pho here is the most delicious in the city.

2.28 Ngày mai là sinh nhật của bạn tôi. Tomorrow is my friend's birthday.

2.29 Tiếng Việt khó nhưng thú vị. Vietnamese is difficult but interesting.

2.30 Gia đình tôi đều là người Hà Nội. My family are all from Hanoi.

Section C (Vietnamese Text Only)

2.16 Xin chào, tên tôi là Linh.

2.17 Anh là người nước nào?

2.18 Tôi đang ở khách sạn gần biển.

2.19 Hôm nay là thứ mấy?

2.20 Nhà hàng này đắt không?

2.21 Chúng tôi là bạn từ thời đại học.

2.22 Quán cà phê đóng cửa chưa?

2.23 Em mệt lắm rồi.

2.24 Thời tiết ở Sài Gòn nóng quanh năm.

2.25 Xe buýt số 5 ở đâu?

2.26 Đồng hồ của anh chậm mười phút.

2.27 Phở ở đây ngon nhất thành phố.

2.28 Ngày mai là sinh nhật của bạn tôi.

2.29 Tiếng Việt khó nhưng thú vị.

2.30 Gia đình tôi đều là người Hà Nội.

Section D (Grammar Notes for Daily Conversation Genre)

In daily conversation, Vietnamese "be" constructions follow specific patterns:

Question Formation

-

"là" questions: Add question words like "gì" (what), "ai" (who), "nào" (which) -

Location questions: Use "ở đâu" (where) -

Yes/no questions: Add "không" at the end or use rising intonation

Time Expressions

-

"là" is used with days, dates, and special occasions -

Time of day uses different structures without "be" verbs

Progressive Aspect

-

"đang" indicates ongoing action (similar to English "is/am/are -ing") -

Can combine with "ở" for location: "đang ở" (is currently at)

Adjective Questions

-

Add "không" after adjectives to form yes/no questions -

No "be" verb needed with adjectives

Common Conversational Patterns

-

Introductions always use "là" -

Origins and nationality use "là người + place" -

Current states use zero copula with adjectives -

Locations use "ở"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering methods that make classical and modern languages accessible to autodidactic learners worldwide.

These Vietnamese lessons follow the Institute's proven construed text methodology, developed from classical language pedagogy and adapted for modern languages. The approach breaks down complex sentences into manageable components, allowing learners to build understanding systematically.

Key Features of Latinum Institute Lessons:

-

Interlinear Translation: Each word is glossed individually in Section A, providing immediate comprehension while maintaining the target language's natural word order. -

Progressive Difficulty: Examples start simple and gradually increase in complexity, building confidence and competence simultaneously. -

Cultural Integration: Language is never divorced from culture. Each lesson includes cultural context essential for true fluency. -

Literary Exposure: Authentic texts introduce learners to real Vietnamese as used by native speakers, not simplified textbook language. -

Genre Variety: Different sections expose learners to various registers and contexts, from formal writing to casual conversation. -

Self-Study Design: Complete explanations and multiple presentation formats accommodate different learning styles without requiring a teacher.

The Latinum Institute's approach has garnered international recognition. As noted on Trustpilot (https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk), students praise the comprehensive nature of the materials and the effectiveness of the methodology.

For more information about the pedagogical approach, visit the method page at latinum.substack.com and latinum.org.uk. The Institute continues to expand its offerings, bringing lesser-studied languages to a global audience through carefully crafted, academically rigorous yet accessible lessons.

These Vietnamese lessons represent the Institute's commitment to making language learning achievable for motivated self-directed learners, continuing a tradition of excellence in online language education spanning nearly two decades.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 1 ↩ Course Index Lesson 3 →