###
The preposition sí means "to" or "towards" in Yoruba, indicating direction or movement toward a place or person. For autodidact students, understanding prepositions is crucial as they connect different parts of a sentence and show relationships between words. In Yoruba, sí is one of only two main prepositions (the other being ní for static location), making it fundamentally important for expressing movement and direction.
Course index: https://latinum.substack.com/p/index
What does "sí" mean in Yoruba? Sí is the Yoruba preposition meaning "to" or "towards," used to indicate movement or direction toward a place, person, or goal. Unlike English which has many prepositions, Yoruba primarily uses just two: sí (movement) and ní (location).
In the following 15 examples, you'll see how sí functions in various contexts - directing people to places, showing movement toward objects, and indicating the direction of actions. The word appears in different positions within sentences, demonstrating its flexibility in Yoruba's Subject-Verb-Object structure.
Educational Context: This is a language learning lesson for English speakers studying Yoruba, part of a comprehensive modern language course using the interlinear glossing method.
Key Takeaways: -
Sí indicates movement or direction (to/towards) -
It contrasts with ní which indicates static location -
Essential for expressing destination and purpose -
Forms part of many common expressions -
Can combine with spatial nouns for complex directions
Yoruba is a tonal language with three tones: -
High tone: marked with acute accent (´) -
Mid tone: unmarked or macron (¯) -
Low tone: marked with grave accent (`)
Special characters in Yoruba: -
ẹ [ɛ] - open e sound -
ọ [ɔ] - open o sound -
ṣ [ʃ] - sh sound -
gb [g͡b] - labio-velar sound (rare outside Africa)
Key pronunciations for this lesson: -
sí [sí] - high tone, like "see" but shorter -
ilé [ìlé] - house (low-high tones) -
ọjà [ɔ̀d͡ʒà] - market -
iṣẹ́ [ìʃɛ́] - work
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Mo I ń PROG lọ go sí to ilé house
6.2 Wọ́n they rán send mi me sí to ọjà market
6.3 Ọmọ child náà the sáré ran sí to ẹ̀yìn back
6.4 A we wá come sí to ibi place yìí this
6.5 Bàbá father kọ write lẹ́tà letter sí to ọ̀rẹ́ friend rẹ̀ his
6.6 Ìyá mother ta sell aṣọ cloth sí to àwọn PL èèyàn people
6.7 O you máa FUT lọ go sí to ibẹ̀ there lọ́la tomorrow
6.8 Ẹja fish fò jump sí to inú inside omi water
6.9 Àwọn PL ọmọdé children kọrin sing sí to olùkọ́ teacher
6.10 Mo I fi put owó money ránṣẹ́ send-message sí to wọn them
6.11 Kékéré bicycle wà is sí to iwájú front ilé house
6.12 Ó he/she gbé carry ẹrù load sí to orí top tábìlì table
6.13 Wọ́n they ń PROG rìn walk sí to ilé-ìwé school-house
6.14 Mo I sọ̀rọ̀ speak sí to gbogbo all ènìyàn people
6.15 Òjò rain rọ̀ fall sí to orí top ilé house wa our
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Mo ń lọ sí ilé. I am going home.
6.2 Wọ́n rán mi sí ọjà. They sent me to the market.
6.3 Ọmọ náà sáré sí ẹ̀yìn. The child ran to the back.
6.4 A wá sí ibi yìí. We came to this place.
6.5 Bàbá kọ lẹ́tà sí ọ̀rẹ́ rẹ̀. Father wrote a letter to his friend.
6.6 Ìyá ta aṣọ sí àwọn èèyàn. Mother sold cloth to the people.
6.7 O máa lọ sí ibẹ̀ lọ́la. You will go there tomorrow.
6.8 Ẹja fò sí inú omi. The fish jumped into the water.
6.9 Àwọn ọmọdé kọrin sí olùkọ́. The children sang to the teacher.
6.10 Mo fi owó ránṣẹ́ sí wọn. I sent money to them.
6.11 Kékéré wà sí iwájú ilé. The bicycle is in front of the house.
6.12 Ó gbé ẹrù sí orí tábìlì. He/she carried the load onto the table.
6.13 Wọ́n ń rìn sí ilé-ìwé. They are walking to school.
6.14 Mo sọ̀rọ̀ sí gbogbo ènìyàn. I spoke to everyone.
6.15 Òjò rọ̀ sí orí ilé wa. Rain fell on our house.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Mo ń lọ sí ilé.
6.2 Wọ́n rán mi sí ọjà.
6.3 Ọmọ náà sáré sí ẹ̀yìn.
6.4 A wá sí ibi yìí.
6.5 Bàbá kọ lẹ́tà sí ọ̀rẹ́ rẹ̀.
6.6 Ìyá ta aṣọ sí àwọn èèyàn.
6.7 O máa lọ sí ibẹ̀ lọ́la.
6.8 Ẹja fò sí inú omi.
6.9 Àwọn ọmọdé kọrin sí olùkọ́.
6.10 Mo fi owó ránṣẹ́ sí wọn.
6.11 Kékéré wà sí iwájú ilé.
6.12 Ó gbé ẹrù sí orí tábìlì.
6.13 Wọ́n ń rìn sí ilé-ìwé.
6.14 Mo sọ̀rọ̀ sí gbogbo ènìyàn.
6.15 Òjò rọ̀ sí orí ilé wa.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for sí (to/towards):
Sí is one of only two true prepositions in Yoruba (the other being ní). While ní indicates static location (at, in, on), sí indicates movement or direction toward something. This fundamental distinction shapes how Yoruba speakers express location versus destination.
Basic Usage: -
After motion verbs: lọ sí (go to), wá sí (come to), sáré sí (run to) -
With transfer verbs: rán sí (send to), ta sí (sell to), fún sí (give to) -
Directional expressions: sí iwájú (to the front), sí ẹ̀yìn (to the back)
Spatial Relations: Sí combines with spatial nouns to create complex directional phrases: -
sí orí (onto/on top of) -
sí inú (into/inside) -
sí abẹ́ (to under/beneath) -
sí ẹ̀gbẹ́ (to the side of)
Common Mistakes: -
Confusing sí with ní - Remember: sí = movement, ní = location -
Omitting tone marks - sí (high tone) is different from si (mid tone) -
Word order - sí always comes before its object -
Using English preposition logic - Yoruba doesn't have separate words for "into," "onto," etc.
Grammatical Summary: Position: Always precedes its object Tone: High tone (sí) Function: Indicates direction, destination, recipient Combines with: Motion verbs, transfer verbs, spatial nouns Contrasts with: ní (static location)
Step-by-Step Construction: -
Subject + Verb + sí + Destination Mo lọ sí ilé (I go to house) -
Subject + Verb + Object + sí + Recipient Mo ta aṣọ sí wọn (I sell cloth to them) -
Subject + Verb + sí + Spatial noun + Object Ó fò sí orí òkè (It flew onto the mountain)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In Yoruba culture, the concept of movement and direction embedded in sí reflects deeper cultural values about journeys, both physical and spiritual. The Yoruba saying "Ẹni tó bá lọ sí ọjà kì í padà wá ní ọwọ́ òfo" (One who goes to the market doesn't return empty-handed) illustrates how sí connects to ideas of purpose and productivity.
Formal vs. Informal Usage: When speaking to elders or in formal situations, sí often appears in more elaborate constructions with honorific terms. For example, instead of simply "Mo lọ sí ilé" (I'm going home), one might say "Mo ń lọ sí ilé wa" (I'm going to our home) to show respect and communal belonging.
Regional Variations: -
Lagos Yoruba: Often contracts "lọ sí" to "lọ́sí" in rapid speech -
Ọyọ dialect: Maintains clearer separation between words -
Ekiti: May use alternative forms in certain contexts
Idiomatic Expressions with sí: -
"Gbé sí ọ̀nà" (carry to the road) = to escort someone -
"Sọ sí etí" (speak to the ear) = to whisper -
"Jẹ́ sí" (eat towards) = to save for later -
"Wò sí" (look towards) = to face/consider
False Friends: English speakers often assume multiple English prepositions (to, into, onto, towards) require different Yoruba words. In fact, sí covers all these meanings, with context and spatial nouns providing specificity.
Politeness and Register: Using sí with indirect objects shows respect. "Mo sọ fún ẹ" (I told you) is more direct than "Mo sọ̀rọ̀ sí yín" (I spoke to you-plural), which is more formal and respectful.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From a traditional Yoruba proverb about wisdom and direction:
"Àgbà tó lóye kì í rìn sí ibi tí kò mọ̀, bí ó bá dé ibẹ̀, á sọ pé òun lọ sí ibòmíràn. Ọgbọ́n ló ń darí ẹsẹ̀ ènìyàn sí ibi tí ó yẹ, kì í ṣe agbára. Ẹni tó mọ ibi tí ó ń lọ sí, kò ní sọnù lọ́nà."
(A wise elder doesn't walk to a place he doesn't know; if he arrives there, he'll say he was going somewhere else. Wisdom directs one's steps to the right place, not strength. One who knows where they're going to won't get lost on the way.)
Àgbà elder tó who lóye has-sense kì not í HAB rìn walk sí to ibi place tí that kò not mọ̀ know, bí if ó he bá COND dé arrive ibẹ̀ there, á FUT sọ say pé that òun he lọ go sí to ibòmíràn another-place. Ọgbọ́n wisdom ló is-it ń PROG darí direct ẹsẹ̀ foot ènìyàn person sí to ibi place tí that ó it yẹ suitable, kì not í COP ṣe be agbára strength. Ẹni person tó who mọ know ibi place tí that ó he ń PROG lọ go sí to, kò not ní will sọnù lose lọ́nà on-road.
Àgbà tó lóye kì í rìn sí ibi tí kò mọ̀, bí ó bá dé ibẹ̀, á sọ pé òun lọ sí ibòmíràn. Ọgbọ́n ló ń darí ẹsẹ̀ ènìyàn sí ibi tí ó yẹ, kì í ṣe agbára. Ẹni tó mọ ibi tí ó ń lọ sí, kò ní sọnù lọ́nà.
A wise elder doesn't walk to a place he doesn't know; if he arrives there, he'll say he was going somewhere else. It is wisdom that directs one's steps to the appropriate place, not strength. One who knows their destination won't get lost on the way.
Àgbà tó lóye kì í rìn sí ibi tí kò mọ̀, bí ó bá dé ibẹ̀, á sọ pé òun lọ sí ibòmíràn. Ọgbọ́n ló ń darí ẹsẹ̀ ènìyàn sí ibi tí ó yẹ, kì í ṣe agbára. Ẹni tó mọ ibi tí ó ń lọ sí, kò ní sọnù lọ́nà.
This proverb uses sí four times, demonstrating its versatility in expressing different types of directional movement. The phrase "rìn sí" (walk to) shows physical movement, while "darí...sí" (direct...to) shows guidance. The construction "lọ sí" appears twice, showing intended destination.
Key vocabulary: -
àgbà = elder (respected person) -
lóye = has sense/wisdom (contracted from "ní òye") -
darí = to direct/guide -
ẹsẹ̀ = foot/step -
sọnù = to be lost -
lọ́nà = on the way/road
The proverb teaches about purposeful movement and the importance of knowing one's destination - both literally and metaphorically - making extensive use of the directional preposition sí.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Ọjọ́ day Ọjà market ti has dé arrived, gbogbo all èèyàn people ń PROG lọ go sí to ọjà market Ejìgbò Ejigbo
6.17 Màmá mother Adùnní Adunni kó gather ẹ̀fọ́ vegetables sí to inú inside agbọ̀n basket ńlá big
6.18 Ó she gbe carry é it sí to orí head rẹ̀ her pẹ̀lú with ìrọ̀rùn ease
6.19 Àwọn PL ọmọdé children méjì two rẹ̀ her ń PROG sáré run sí to iwájú front rẹ̀ her
6.20 Wọ́n they kọjá pass sí to ẹ̀gbẹ́ side òpópónà road láti to yẹra avoid fún for ọkọ̀ vehicle
6.21 Nígbà when tí that wọ́n they dé arrive sí to ẹnu-ọ̀nà mouth-road ọjà market, ariwo noise ta shoot sí to òkè up
6.22 Oníṣòwò trader kan one pè call wọ́n them sí to ọ̀dọ̀ place rẹ̀ his láti to ra buy ẹja fish
6.23 Màmá mother Adùnní Adunni kọ̀ refuse, ó she lọ go sí to ibi place tí where wọ́n they ti PERF ń PROG ta sell aṣọ cloth
6.24 Ó she san pay owó money sí to ọwọ́ hand oníṣòwò trader náà the tán completely
6.25 Lẹ́yìn after náà that, ó she rìn walk sí to ibi place ẹlọ́mìíràn another-person láti to ra buy gáàrí cassava-flour
6.26 Ọmọ child rẹ̀ her àgbà elder fẹ́ want jáde exit sí to ìta outside ọjà market ṣùgbọ́n but ìyá mother rẹ̀ his pè call é him padà back sí to ọ̀dọ̀ place rẹ̀ her
6.27 Bí as oòrùn sun ṣe do ń PROG gòkè go-up sí to àárín middle ọ̀run sky, òru heat pọ̀ plenty sí to
6.28 Gbogbo all ènìyàn people ń PROG wá seek ìbò shade sí to sí at abẹ́ under igi tree
6.29 Màmá mother Adùnní Adunni pinnu decide láti to padà return sí to ilé house pẹ̀lú with ohun thing tí that ó she rà bought
6.30 Wọ́n they rìn walk sí to ilé house pẹ̀lú with ayọ̀ joy, ọmọ child rẹ̀ her ń PROG kọrin sing sí to ìyá mother wọn their lọ́nà on-road
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Ọjọ́ Ọjà ti dé, gbogbo èèyàn ń lọ sí ọjà Ejìgbò. Market day has arrived, everyone is going to Ejigbo market.
6.17 Màmá Adùnní kó ẹ̀fọ́ sí inú agbọ̀n ńlá. Mama Adunni gathered vegetables into a big basket.
6.18 Ó gbe é sí orí rẹ̀ pẹ̀lú ìrọ̀rùn. She carried it on her head with ease.
6.19 Àwọn ọmọdé méjì rẹ̀ ń sáré sí iwájú rẹ̀. Her two children are running ahead of her.
6.20 Wọ́n kọjá sí ẹ̀gbẹ́ òpópónà láti yẹra fún ọkọ̀. They passed to the side of the road to avoid vehicles.
6.21 Nígbà tí wọ́n dé sí ẹnu-ọ̀nà ọjà, ariwo ta sí òkè. When they arrived at the market entrance, noise shot upward.
6.22 Oníṣòwò kan pè wọ́n sí ọ̀dọ̀ rẹ̀ láti ra ẹja. A trader called them to his place to buy fish.
6.23 Màmá Adùnní kọ̀, ó lọ sí ibi tí wọ́n ti ń ta aṣọ. Mama Adunni refused, she went to where they were selling cloth.
6.24 Ó san owó sí ọwọ́ oníṣòwò náà tán. She paid money into the trader's hand completely.
6.25 Lẹ́yìn náà, ó rìn sí ibi ẹlọ́mìíràn láti ra gáàrí. After that, she walked to another person's place to buy cassava flour.
6.26 Ọmọ rẹ̀ àgbà fẹ́ jáde sí ìta ọjà ṣùgbọ́n ìyá rẹ̀ pè é padà sí ọ̀dọ̀ rẹ̀. Her older child wanted to go outside the market but his mother called him back to her.
6.27 Bí oòrùn ṣe ń gòkè sí àárín ọ̀run, òru pọ̀ sí. As the sun climbed to the middle of the sky, the heat increased.
6.28 Gbogbo ènìyàn ń wá ìbò sí abẹ́ igi. Everyone was seeking shade under the trees.
6.29 Màmá Adùnní pinnu láti padà sí ilé pẹ̀lú ohun tí ó rà. Mama Adunni decided to return home with what she bought.
6.30 Wọ́n rìn sí ilé pẹ̀lú ayọ̀, ọmọ rẹ̀ ń kọrin sí ìyá wọn lọ́nà. They walked home with joy, her child singing to their mother on the way.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Ọjọ́ Ọjà ti dé, gbogbo èèyàn ń lọ sí ọjà Ejìgbò.
6.17 Màmá Adùnní kó ẹ̀fọ́ sí inú agbọ̀n ńlá.
6.18 Ó gbe é sí orí rẹ̀ pẹ̀lú ìrọ̀rùn.
6.19 Àwọn ọmọdé méjì rẹ̀ ń sáré sí iwájú rẹ̀.
6.20 Wọ́n kọjá sí ẹ̀gbẹ́ òpópónà láti yẹra fún ọkọ̀.
6.21 Nígbà tí wọ́n dé sí ẹnu-ọ̀nà ọjà, ariwo ta sí òkè.
6.22 Oníṣòwò kan pè wọ́n sí ọ̀dọ̀ rẹ̀ láti ra ẹja.
6.23 Màmá Adùnní kọ̀, ó lọ sí ibi tí wọ́n ti ń ta aṣọ.
6.24 Ó san owó sí ọwọ́ oníṣòwò náà tán.
6.25 Lẹ́yìn náà, ó rìn sí ibi ẹlọ́mìíràn láti ra gáàrí.
6.26 Ọmọ rẹ̀ àgbà fẹ́ jáde sí ìta ọjà ṣùgbọ́n ìyá rẹ̀ pè é padà sí ọ̀dọ̀ rẹ̀.
6.27 Bí oòrùn ṣe ń gòkè sí àárín ọ̀run, òru pọ̀ sí.
6.28 Gbogbo ènìyàn ń wá ìbò sí abẹ́ igi.
6.29 Màmá Adùnní pinnu láti padà sí ilé pẹ̀lú ohun tí ó rà.
6.30 Wọ́n rìn sí ilé pẹ̀lú ayọ̀, ọmọ rẹ̀ ń kọrin sí ìyá wọn lọ́nà.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This market narrative demonstrates the extensive use of sí in describing movement through space and commercial interactions. The preposition appears in various contexts showing physical movement (lọ sí ọjà - go to market), transfer of objects (kó...sí inú agbọ̀n - gather into basket), and abstract directions (ta sí òkè - shoot upward).
Complex Directional Phrases: -
sí inú (into) - combining with "inside" -
sí orí (onto) - combining with "top/head" -
sí ẹ̀gbẹ́ (to the side) - lateral movement -
sí abẹ́ (to under) - downward direction
Vocabulary Notes: -
ọjà = market (central to Yoruba commerce) -
agbọ̀n = basket (traditional carrying vessel) -
oníṣòwò = trader (literally "owner of trade") -
gáàrí = cassava flour (staple food) -
ẹnu-ọ̀nà = entrance (literally "mouth of road")
The narrative shows how sí functions in everyday contexts, from simple directional movement to complex spatial relationships, reflecting the central role of markets in Yoruba social and economic life.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Typing Yoruba Characters:
On Windows: -
Use US International keyboard layout -
ẹ = AltGr + e, then e -
ọ = AltGr + o, then o -
ṣ = AltGr + s, then s
On Mac: -
Use ABC Extended keyboard -
For underdots: Option + x, then letter -
For tone marks: Option + e (acute), Option + ` (grave)
Alternative Representations: When special characters unavailable: -
ẹ can be written as e. or eh -
ọ can be written as o. or oh -
ṣ can be written as s. or sh
Tone Patterns: Yoruba tones affect meaning drastically: -
sí (high) = to/towards -
si (mid) = different meaning -
sì (low) = different meaning
Common Sound Changes: -
Word-final vowels often elide before vowel-initial words -
Tone can spread across word boundaries -
Nasal assimilation occurs before certain consonants
Audio References: For authentic pronunciation, consult: -
Yoruba language learning apps -
Online Yoruba dictionaries with audio -
Native speaker recordings
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative language learning materials since 2006, pioneering the use of extensive interlinear texts for rapid language acquisition. This construed text approach allows learners to understand complex authentic texts from the very beginning of their studies.
Visit us at latinum.substack.com and latinum.org.uk
See our reviews at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The Autodidact Methodology: Our lessons are designed for independent learners who want to progress quickly without traditional classroom constraints. Each lesson is self-contained, allowing you to start anywhere and learn at your own pace.
Benefits of Construed Text: -
Immediate comprehension of authentic language -
Natural acquisition of grammar through pattern recognition -
Exposure to varied vocabulary in context -
Cultural immersion through literary texts -
No need for simplified "learner" texts
How Interlinear Glossing Accelerates Comprehension: By providing word-by-word translations, learners can: -
See grammatical structures clearly -
Understand immediately without dictionary lookups -
Focus on patterns rather than memorization -
Build confidence with real texts from day one -
Develop intuitive understanding of word order and syntax
The method has proven especially effective for languages with different writing systems or grammatical structures from English, making Yoruba - with its tonal system and unique prepositions - an ideal candidate for this approach.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---